Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
396 subscribers
551 photos
17 videos
1 file
102 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
Download Telegram
Продожаю вас веселить перлами машинного перевода!
#кеки #кеки_МП
🤣15😁2👍1
Это мы на концерте были, сейчас дома уже 🤘

Дайте мне белые крылья, - я утопаю в омуте,
Через тернии, провода, - в небо, только б не мучаться.
Тучкой маленькой обернусь и над твоим крохотным домиком
Разрыдаюсь косым дождем; знаешь, я так соскучился!
#живужизнь
❤‍🔥73👍1
Пропала немного с радаров, потому что мы случайно встретили этого пупса. Трехмесячный котенок, совсем один, кости торчат от недоедания, проблемы с глазками, дыханием. Не смогли оставить ребенка на улице, так что теперь он временно живёт у нас, посещает ветеринаров, получает лечение и ласку. Приведем в порядок здоровье и будем искать курносому носу постоянный домик.

Много чего хотелось тут написать, но не пишется. Просто зла не хватает, столько брошенок на улицах, ну не заслуживают мохнатые такого отношения. Когда уже люди начнут ответственно относиться к животным? (Вопрос исключительно риторический)

Буду писать, как у пупса дела, но он боец, это точно! 💪 Назвали, кстати, Кинза 😅
#Пряник_и_Кинза
❤‍🔥20💔6
Пока мы с мужем примеряем на себя роль многодетных котородителей (полет, кстати, вполне успешный, хотя Пряник пошел немножко вразнос и устроил дестрой в лучших традициях бунтующих подростков), вышла вторая порция мультиков-коротышек о юных джедаях в переводе от Гильдии! 💅💅💅
#ГильдияАрхивистов #напереводила
4
Итак, у Кинзы все относительно неплохо, а вот у нашего кошелька не самые простые дни. Как бы то ни было, планирую постепенно возвращаться сюда с разными интересностями!

Для начала от души поделюсь каналом, который нашла на днях. Это, знаете, что-то вроде популярных в доисторические времена пабликов "Подслушано" в ВК, только конкретно для редакторов, корректоров и прочих работников текстовой промышленности, где у каждого есть шанс высказаться о наболевшем.

И вот меня зацепил один пост, смотрите ниже. Мы как-то уже привыкли к тому, что в крупных издательствах все идет на поток. Это данность. Все должны выполнять свою работу быстро... да, а еще качественно и задешево. Мой опыт подтверждает, что все три этих переменных в уравнение никак не укладываются: приходится чем-то жертвовать.

Вот три варианта развития событий, следите за руками:
1) Быстро Качественно Дешево
2) Быстро Качественно Дешево
3) Быстро Качественно Дешево (сомнительно, но окэй)

Так вот, бешеная конвейерная гонка приносит свои плоды. Качество книжной продукции очень часто вызывает у пользователей читателей вопросики. И у меня вопросики тоже появляются, как у человека, который непосредственно переводит, редактирует и потребляет текст. Да, можно сказать, что — ох и ах! — такова жизнь, нужно издавать книжки быстро-быстро, ведь их так ждут, ведь читать людям уже нечего... Но давайте просто представим, как прекрасен мир без нарк😺 этой страшной спешки. Количество очепяток на квадратный сантиметр будет стремиться к нулю, слепое копирование синтаксической структуры оригинала канет в лету, переводческие кальки останутся пережитком прошлого... Пока остается только вздыхать. Но к этому прекрасному переводческому миру будущего определенно нужно стремиться.
#переводомысли
10
Forwarded from Рыдакторы
Вижу как авторы плачут по поводу сроков издания. Ну да, давайте сделают вам все максимально быстро, зато книга будет не проверена нормально, с кучей ошибочек и прочим. Книги часто готовят годами. Мы просто привыкли к темпу конвейера, когда книги штампуют, а что там внутри...
ну да
👍2
🍿 Сайты, которые я всегда использую как переводчик 🍿

Вкладки с этими сайтами открыты у меня всегда, когда я перевожу:
🍿Академик - выбираю нужный язык и смотрю. Хороший ресурс с отличными словарями, которые учитывают все значения
🍿Мультитран - изучаю, какие варианты перевода уже придумали там пользователи. Иногда сразу нахожу прямо идеально подходящий
🍿Параллельные корпуса Национального корпуса русского языка - просто обязательный ресурс для перевода художественной литературы. Многие начинающие про него не знают. Выбираем параллельный корпус с нужным языков и вбиваем слова и выражения (я чаще всего использую поиск точных форм). Можно найти очень неожиданные варианты перевода, до которых не удалось додуматься самим и которых нет ни в каких словарях
🍿Reverso Context - тоже смотрю тут варианты перевода, но чаще использую его для перевода кино, чем книг - в нём можно найти хорошие, разнообразные переводы сленга (как и на Мультитране, кстати)
🍿Карта слов - также очень полезный ресурс, особенно для перевода художественной литературы. Можно посмотреть сочетаемость (к примеру, какие прилагательные используются со словом любопытство), примеры употребления в предложениях.
🍿Национальный корпус русского языка - да, опять он. Но здесь я уже говорю про корпус русского языка. Часто бывает, что переводишь какую-то фразу и думаешь: а так вообще можно сказать? В этих случаях я проверяю это выражение в этом корпусе и Карте слов. Ну а ещё просто в Гугле, но там нужно аккуратно - не самый надёжный источник.
Важно: в корпусе на Карте слов лежат и оригинальные русские, и переводные тексты. В Национальном корпусе - только оригинальные на русском. К переводным текстам я стараюсь относится скептически: если мой вариант перевода встречается только в переводе какой-то книги, возможно, он всё-таки неверный, и это была калька.

Ещё кое-что:
🍿SKELL - сочетаемость слов, синонимы, примеры из корпусов (есть русский, английский, немецкий, чешский и ещё пара языков). Подборка примеров там довольно странная, так что я редко им пользуюсь.
🍿Smartcat - бесплатная онлайн-платформа, где удобно переводить. Вообще в ней чаще всего переводят какие-то документы, но я привыкла переводить там книги. Слева оригинал, справа перевод - удобно, не нужно кучу несколько файлов на компьютере открывать. А ещё можно создать глоссарий, чтобы не запутаться в именах собственных. Но вот вычитывать перевод мне там неудобно, поэтому готовый вариант я уже экспортирую в Word и вычитываю прямо там. Но для аудиовизуального перевода платформа бесполезна.

Про перевод с чешского я сделаю отдельный пост, потому что там много совсем других сайтов.

🍿 Друзья-переводчики, есть что-то ещё, чем вы пользуетесь? Пишите в комментариях 🍿

#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍103❤‍🔥2
В Тбилиси стандартные 30 градусов тепла, но, если верить календарю, то осень все-таки наступила, с чем вас и поздравляю! 💫

Вдохновившись постом коллеги, хочу тоже поделиться своими любимыми ресурсами. (Мультитран, а также национальный корпус русского языка и его параллельные корпуса — ван лав, но не ими едиными!)

Эти ресурсы от души советую переводчикам и всем, кто так или иначе работает с текстом.

РАЗДЕЛ 1. ОСНОВНОЕ (ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ)

Грамота — информационный портал о русском языке, где есть все: словари, сборники правил по орфографии и пунктуации и даже справочная служба, куда можно задать любой вопрос (при условии, что на него ранее еще не отвечали — а вероятность этого крайне мала) и получить ответ от настоящих экспертов по языку.

Urban Dictionary — толковый словарь англоязычного сленга. Очень выручает, когда переводишь современную прозу. Ну, и еще этот словарь поможет оставаться в трендах, если вам неведомы SIGMA, DELULU, SLAY, RIZZ и прочие словечки gen Alpha, наводнившие тикток, прости господи.

Новый большой англо-русский словарь — самый полный словарь. С сигмами и прочими не факт, что выручит, но вот для перевода конвенциональной лексики пригодится.

Главред — сервис для оценки текста от Максима Ильяхова. Поможет избавиться от словесного мусора.

Grammarly — сервис для оценки англоязычного текста. При переводе на английский язык я иногда прогоняю текст в Grammarly. Бесплатной версии хватает, чтобы выцепить досадные ошибки и примеры языковой избыточности (тавтологии и плеоназмы). Есть desktop-приложение и браузерная версия, а еще все ваши тексты сохраняются, так что к ним можно в любой момент вернуться.

(Здесь же находятся уже упомянутые корпус и мультитран)

РАЗДЕЛ 2. ТЕХНИЧЕСКОЕ


Типографская раскладка Ильи Бирмана — расширенная раскладка для вашей клавиатуры, чтобы легко и свободно пилить, ну, скажем, те же длинные тире. Для перевода книг и написания историй с мало-мальскими диалогами — must have!

Abbyy FineReader — наиполезнейшая штука для распознавания символов в пдф-ках (также поможет вытащить текст и из других форматов).

Syllabr — утилита для подсчета слов и символов. Позволяет подсчитать количество символов в любом тексте, не занося его в ворд или кошку. Очень классная штука для всех ситуаций, где есть лимит символов (для того же поста в Telegram, кстати говоря).

TransTools — набор самых разных инструментов для работы с текстом. Версия для Word, в числе прочего, поможет очистить текст от артефактов форматирования и подготовить его к работе в кошках (самая классная, пожалуй, функция — создание двуязычной версии документа).

РАЗДЕЛ 3. КРАСИВОЕ (ПУРИСТИЧЕСКОЕ)

The Rules все от того же Ильи Бирмана — краткий свод правил русского языка.

Ошибкариум — сборник так называемых ляпсусов, то есть самых распространенных ошибок. Очень классно оформлен, и есть удобная разбивка по видам этих самых ошибок.

Запятание — неплохой справочник по пунктуации.

Грамотность на «Меле» — еще один сборник распространенных ошибок в письменной и устной речи.
#полезности
👍86🔥32👏1
Друзья, у меня скоро день рождения. В прошлом году 12 сентября я проводила сбор для приюта Тамаза Элизбарашвили, где, в том числе, содержатся собачки-инвалиды. Мне хочется сделать такие сборы доброй традицией. На этот раз судьба внесла свои коррективы…

Вы уже знаете, что мы с мужем подобрали котенка. Он был страшно худой и не мог толком ничего есть из-за трудностей с дыханием. На улице ему было не выжить. За эти две недели мы решили основные проблемы с его здоровьем, и на это ушли огромные (для нас) деньги. В общем и целом, мы уже потратили на визиты к ветеринарам, корм, лекарства и различные процедуры (включая операцию) более 1 000 лари (около 35 000 рублей). В комментариях я оставлю чеки на самые затратные мероприятия.

В моем идеальном мире у всех пушистиков есть дом, и они живут в тепле, любви и заботе. Кинза, наш приемыш, не заслужил жестокой судьбы. Никто такого не заслуживает. Поэтому сейчас мы долечиваем ребенка и ищем ему постоянный дом.

Так вот, если вдруг вы хотите меня как-то поздравить, можете поучаствовать в расходах на ветеринаров и прочие удовольствия. Любая сумма поможет нам подлатать дыру в бюджете, которая образовалась из-за желания спасти беспомощного котенка. Так вы сделаете доброе дело, а мы с Кинзой станем чуточку счастливее!

Объявляю сбор открытым и отправляю вам всем лучи любви!

Для перевода в рублях — карта Tinkoff
5536 9138 5941 3953
Или по номеру +79122907685

Для перевода в лари/долларах/евро — карта Credo
5356 6101 1155 6903
Ekaterina Zudova
❤‍🔥10🦄3👍1😢1
Хочу продолжить тему с полезными ресурсами для переводчиков (и всех остальных). Что еще может пригодиться помимо конкретных порталов, словарей и инструментов, перечисленных вот тут?

Толковые словари
Иногда, чтобы подобрать самое точное слово для перевода, приходится для начала покопаться в толковом словаре исходного языка. Именно в одноязычном словаре даются наиболее подробные характеристики того или иного слова, какие-то оттенки смысла, которые вероятно будут опущены в словарной статье двуязычного словаря.

Словари синонимов
Открываете любой словарь синонимов, какой найдете онлайн, и вперед! Это отличная возможность разнообразить свой текст, вытащить из закромов памяти слова, которые редко приходят в голову. Но призываю к бдительности: не забываем о положительных/отрицательных коннотациях и в случаях сомнений обращаемся к толковым словарям.

Google
Только не смейтесь. Гугление — наше все. Сомневаетесь в чем-то? Гуглите. Надо проверить фактическую точность? Гуглите. Не знаете, существует ли устойчивый перевод, скажем, географического названия? Гуглите. Особенно полезно гуглить на разных языках. Одинаковые запросы на русском, английском, французском и немецком могут выдать разные результаты и тем самым расширить список ресурсов at hand. В гугл-картинках можно посмотреть, как выглядит предмет, внешний вид которого вы смутно себе представляете. А в гугл-картах изучить, как выглядит улица/регион/город, о котором вы по какой-то причине пишете.

YouTube
Тоже крайне полезный инструмент, который поможет визуализировать те или иные объекты, локации, явления и т. д. Вот вам не самый очевидный вариант применения (из опыта). Скажем, нам нужно передать на русском языке имя зарубежного автора/деятеля/подставить нужное. Ранее никакие его работы не переводились, и, соответственно, в русскоязычных источниках это имя не встречается. При передаче имен собственных мы чаще прибегаем к транскрипции, то есть передаче фонетической формы. Но есть нюанс. Наш зарубежный автор является обладателем, ну, например, испанского имени и немецкой фамилии. А вырос в США. Нет никакой уверенности в том, что его фамилия не англицизирована и должна читаться именно на немецкий манер. В таком случае полезно поискать выступления автора на ютубе. Велик шанс, что где-то его имя ПРОИЗНОСИТСЯ. И тогда мы можем верно его транскрибировать.

Аудиокниги
@DarthNiemand подсказал еще один пункт. С произношением имен выдуманных персонажей могут очень помочь аудиокниги на языке оригинала, если есть возможность до них дотянуться. Как раз Гильдию Архивистов такая стратегия не раз и не два выручала, поскольку имена персонажей вселенной Звёздных войн нередко не поддаются логике европейских языков и в этом случае классным подспорьем служит аудиоверсия книги. К тому же, это позволяет избежать ситуации с расхождением: когда в оригинальной книге имя произносится одним образом, а в переводе мы передаем его совсем иначе. В общем, по возможности я бы посоветовала изучить все доступные ресурсы по проекту — так или иначе, это полезно.

#полезности
🔥1031👍1
Коллеги подсказывают еще классные вещи! Добавлю в пост выше
Forwarded from DN
С произношением имен выдуманных персонажей могут очень хорошо помочь аудиокниги на языке оригинала, если есть возможность до них дотянуться.
4🤔3🔥1
Сегодня я много-много редачила, и у меня бомбит. Хочу накатать гневный пост с разбором полетов, но пока ограничусь маленьким тизером. Почему люди, которые непосредственно работают с текстом, собственно работают с ним так посредственно? (pun intended)

Ошибки на уровне пятого, ну, ладно, может, СЕДЬМОГО класса школы. Запятые просто такие: "Пока-пока!"

Грустно...
8💔3😢2
Друзья, у меня сегодня день рождения!

Спасибо, что вы здесь собрались, мне очень нравится делиться своими мыслями, рабочими и околорабочими наблюдениями, да и в целом какими-то мелочами, из которых складываются мои обычные дни.

Напомню, что, если вдруг вы хотите меня как-то поздравить, то можно поучаствовать в расходах на Кинзу, нашего внезапного приемыша. Это шанс и меня порадовать, и сделать доброе дело.

Всем любви! ❤️
❤‍🔥13🔥3🦄1
День рождения и выходные в картинках
#живужизнь
❤‍🔥18🔥2