Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
417 subscribers
553 photos
17 videos
2 files
104 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
DM @esregnetinmir
Download Telegram
Часть 4 (заключительная) рассказа о карьерном пути нипутю. Если вы не понимаете, что здесь вообще происходит, то начало туть: Часть 1. Часть 2. Часть 3.

Мне до сих пор обидно, что часть моих трудов так и не увидела свет (и не факт, что вообще увидит). Но это, разумеется, мелочь на фоне всего остального, что происходит с февраля 2022 года. Как бы то ни было, с Эксмо я продолжила работать дальше. С тех пор было много интересного нон-фикшена, пара художественных книг (одна из которых так же останется неизданной из-за российского закона о запрете пропаганды ЛГБТ).

Судьба
Работа с контентом ЗВ свела меня и сдружила с прекрасным Александром Виноградовым — переводчиком и редактором книг и комиксов по вселенной Звёздных войн (Саша, машу тебе ручкой!). У него есть паблик в ВК, фанатам от души рекомендую. Так что скоро я стала еще и участницей творческого объединения фан-переводчиков «Гильдия архивистов» (мам, я в Гильдии!). Это вообще отдельный мир, конечно. Мир падаванов, мастеров-джедаев, протокольных дроидов, имперских штурмовиков, тви’леков с отростками на голове, звездолетов, кантин на далеких планетах, you name it. А еще это мир изумительно составленных, мегаподробных глоссариев. Без глоссов на проектах со столь масштабной вселенной в принципе невывозимо, но у меня, кажется, фетиш на добротные глоссарии 😅

По рекомендациям коллег начали приходить и частные заказчики. Так я, например, переводила на английский целый кондитерский курс! 🧁🍪🍩🍰🍮

Тем временем в Эксмо меня постепенно привлекли к написанию новеллизаций по Смешарикам. Это вообще любовь, без шуток. Получалось, видимо, неплохо, потому что в прошлом году я стала еще и редактором франшизного контента на полставки и теперь не только сама пишу адаптации мультиков, но и редактирую тексты других райтеров, отслушиваю аудиокниги и все такое.

И вот история уже близится к завершению, а мы с вами стали чуточку ближе. Сейчас я нахожусь в точке, где мне многое хочется поменять, но точно не профессию. Вопрос сейчас стоит больше в распределении нагрузки и финансовом росте. А вообще мне очень нравится все, над чем я сейчас работаю, а это дорогого стоит.

В следующем посте поделюсь своими выводами, stay tuned!

А в качестве бонуса держите перевод рассказа о профессиональных начинаниях принцессы Леи 🌞

#путь
15🔥3👏1
История о пути в четырех актах: Один. Два. Три. Четыре.

И вот что я из всего этого вынесла.

📌 Университетское образование не дает всех нужных навыков. Учиться приходится непосредственно на практике. Если стоит вопрос о профессиональном обучении, то я бы порекомендовала онлайн-курсы и мастерские от опытных переводчиков.

📌 Если где-то не приняли ваше тестовое, то это не значит, что все пропало! Но здорово по возможности просить редактора показать правки, чтобы учесть какие-то моменты на будущее.

📌 Совершенно нормальная и здоровая история — стучаться во все двери, даже если кажется, что они закрыты. В тех же издательствах очень часто нет открытых вакансий, но это не значит, что хорошие переводчики им не нужны. Ищем контакты hr-ов (а за неимением оных — ЛЮБЫЕ контакты), отправляем резюме и сопроводительное письмо.

📌 Если в резюме особо нечего положить, можно перевести любой текст, к которому лежит душа, и прикладывать его в качестве портфолио. А еще непрозрачно намекать, что вы готовы выполнить тестовое задание (оно, как правило, гораздо больше говорит о непосредственных умениях, чем вылизанное CV).

📌 Нетворкинг — это база. Я часто думаю о том, сколько разных возможностей мне подарили разные контакты. И это при том, что я тот еще интроверт. Вращаться в переводческой тусовке сейчас немного проще (благо, коллеги вовсю ведут ТГ-каналы!), так что путей уйма. Плюс, можно вписываться во всевозможные конференции, вебинары и т. д. И вот вам еще один маленький пример. Благодаря удачному знакомству я почти получила оффер в локализации игр (не получила только потому, что мы не сошлись характерами в зарплатных ожиданиях).

Вот как-то так. Буду рада, если кого-то эта история вдохновит на маленькие и большие свершения 💅

#путь
30🔥11👏5👍21
Продожаю вас веселить перлами машинного перевода!
#кеки #кеки_МП
🤣15😁2👍1
Это мы на концерте были, сейчас дома уже 🤘

Дайте мне белые крылья, - я утопаю в омуте,
Через тернии, провода, - в небо, только б не мучаться.
Тучкой маленькой обернусь и над твоим крохотным домиком
Разрыдаюсь косым дождем; знаешь, я так соскучился!
#живужизнь
❤‍🔥73👍1
Пропала немного с радаров, потому что мы случайно встретили этого пупса. Трехмесячный котенок, совсем один, кости торчат от недоедания, проблемы с глазками, дыханием. Не смогли оставить ребенка на улице, так что теперь он временно живёт у нас, посещает ветеринаров, получает лечение и ласку. Приведем в порядок здоровье и будем искать курносому носу постоянный домик.

Много чего хотелось тут написать, но не пишется. Просто зла не хватает, столько брошенок на улицах, ну не заслуживают мохнатые такого отношения. Когда уже люди начнут ответственно относиться к животным? (Вопрос исключительно риторический)

Буду писать, как у пупса дела, но он боец, это точно! 💪 Назвали, кстати, Кинза 😅
#Пряник_и_Кинза
❤‍🔥20💔6
Пока мы с мужем примеряем на себя роль многодетных котородителей (полет, кстати, вполне успешный, хотя Пряник пошел немножко вразнос и устроил дестрой в лучших традициях бунтующих подростков), вышла вторая порция мультиков-коротышек о юных джедаях в переводе от Гильдии! 💅💅💅
#ГильдияАрхивистов #напереводила
4
Итак, у Кинзы все относительно неплохо, а вот у нашего кошелька не самые простые дни. Как бы то ни было, планирую постепенно возвращаться сюда с разными интересностями!

Для начала от души поделюсь каналом, который нашла на днях. Это, знаете, что-то вроде популярных в доисторические времена пабликов "Подслушано" в ВК, только конкретно для редакторов, корректоров и прочих работников текстовой промышленности, где у каждого есть шанс высказаться о наболевшем.

И вот меня зацепил один пост, смотрите ниже. Мы как-то уже привыкли к тому, что в крупных издательствах все идет на поток. Это данность. Все должны выполнять свою работу быстро... да, а еще качественно и задешево. Мой опыт подтверждает, что все три этих переменных в уравнение никак не укладываются: приходится чем-то жертвовать.

Вот три варианта развития событий, следите за руками:
1) Быстро Качественно Дешево
2) Быстро Качественно Дешево
3) Быстро Качественно Дешево (сомнительно, но окэй)

Так вот, бешеная конвейерная гонка приносит свои плоды. Качество книжной продукции очень часто вызывает у пользователей читателей вопросики. И у меня вопросики тоже появляются, как у человека, который непосредственно переводит, редактирует и потребляет текст. Да, можно сказать, что — ох и ах! — такова жизнь, нужно издавать книжки быстро-быстро, ведь их так ждут, ведь читать людям уже нечего... Но давайте просто представим, как прекрасен мир без нарк😺 этой страшной спешки. Количество очепяток на квадратный сантиметр будет стремиться к нулю, слепое копирование синтаксической структуры оригинала канет в лету, переводческие кальки останутся пережитком прошлого... Пока остается только вздыхать. Но к этому прекрасному переводческому миру будущего определенно нужно стремиться.
#переводомысли
10
Forwarded from Рыдакторы
Вижу как авторы плачут по поводу сроков издания. Ну да, давайте сделают вам все максимально быстро, зато книга будет не проверена нормально, с кучей ошибочек и прочим. Книги часто готовят годами. Мы просто привыкли к темпу конвейера, когда книги штампуют, а что там внутри...
ну да
👍2
🍿 Сайты, которые я всегда использую как переводчик 🍿

Вкладки с этими сайтами открыты у меня всегда, когда я перевожу:
🍿Академик - выбираю нужный язык и смотрю. Хороший ресурс с отличными словарями, которые учитывают все значения
🍿Мультитран - изучаю, какие варианты перевода уже придумали там пользователи. Иногда сразу нахожу прямо идеально подходящий
🍿Параллельные корпуса Национального корпуса русского языка - просто обязательный ресурс для перевода художественной литературы. Многие начинающие про него не знают. Выбираем параллельный корпус с нужным языков и вбиваем слова и выражения (я чаще всего использую поиск точных форм). Можно найти очень неожиданные варианты перевода, до которых не удалось додуматься самим и которых нет ни в каких словарях
🍿Reverso Context - тоже смотрю тут варианты перевода, но чаще использую его для перевода кино, чем книг - в нём можно найти хорошие, разнообразные переводы сленга (как и на Мультитране, кстати)
🍿Карта слов - также очень полезный ресурс, особенно для перевода художественной литературы. Можно посмотреть сочетаемость (к примеру, какие прилагательные используются со словом любопытство), примеры употребления в предложениях.
🍿Национальный корпус русского языка - да, опять он. Но здесь я уже говорю про корпус русского языка. Часто бывает, что переводишь какую-то фразу и думаешь: а так вообще можно сказать? В этих случаях я проверяю это выражение в этом корпусе и Карте слов. Ну а ещё просто в Гугле, но там нужно аккуратно - не самый надёжный источник.
Важно: в корпусе на Карте слов лежат и оригинальные русские, и переводные тексты. В Национальном корпусе - только оригинальные на русском. К переводным текстам я стараюсь относится скептически: если мой вариант перевода встречается только в переводе какой-то книги, возможно, он всё-таки неверный, и это была калька.

Ещё кое-что:
🍿SKELL - сочетаемость слов, синонимы, примеры из корпусов (есть русский, английский, немецкий, чешский и ещё пара языков). Подборка примеров там довольно странная, так что я редко им пользуюсь.
🍿Smartcat - бесплатная онлайн-платформа, где удобно переводить. Вообще в ней чаще всего переводят какие-то документы, но я привыкла переводить там книги. Слева оригинал, справа перевод - удобно, не нужно кучу несколько файлов на компьютере открывать. А ещё можно создать глоссарий, чтобы не запутаться в именах собственных. Но вот вычитывать перевод мне там неудобно, поэтому готовый вариант я уже экспортирую в Word и вычитываю прямо там. Но для аудиовизуального перевода платформа бесполезна.

Про перевод с чешского я сделаю отдельный пост, потому что там много совсем других сайтов.

🍿 Друзья-переводчики, есть что-то ещё, чем вы пользуетесь? Пишите в комментариях 🍿

#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍103❤‍🔥2