Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
399 subscribers
551 photos
17 videos
1 file
102 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
Download Telegram
Снова принесла вам смешное! Машинный перевод заменит живых переводчиков, говорили они...

На этот раз подборка необычная: все вместе читается то ли как трагедия уровня Шекспира, то ли как рэпчик.

Наслаждайтесь!
#кеки #кеки_МП
😁9
Продолжаю вещать о том, как меня занесло в мир перевода. В предыдущих сериях: Часть 1. Часть 2.

Часть 3.

Здесь стоит честно сказать, что чуда на вольных хлебах не случилось. Не то чтобы я рассчитывала на злато, сыпавшееся с небес, но заказы почему-то не появлялись из ниоткуда.

В какой-то момент я набросала какое-никакое резюме и стала его рассылать в самые разные издательства, даже если у них не было открытых вакансий (это важно, берите на заметку). В ожидании ответа продолжала набивать руку на более или менее стандартных документах, а иногда из родного агентства прилетала и любимая художка. Правда, со своей спецификой. (В мой послужной список вошли шедевры о социализме, скифах, отношении европеек к празднику 8 марта и еще много всего интересного и странного.) Пользователи одной небезызвестной платформы самиздата, как выяснилось, не только публикуют свои творения на русском языке, но и стремятся продемонстрировать свои таланты англоязычной публике. Так я стала переводить на английский. Дисклеймер! Я склонна считать, что художественную литературу переводить можно и нужно только на родной язык, но… Из каждого правила есть исключения. Вообще тема эта на многобукаф, так что очень коротко поясню, как сама это вижу. Переводить условные книжки НА target language можно при соблюдении нескольких «если»: 1) если ты хорошо знаешь тему, 2) если текст достаточно простой и, let’s say, без особых признаков авторского стиля. А лучше всего работает бонус в виде вычитки носителем языка: вы переводите, вас редактируют, итог — вы великолепны!

Ответов от издательств все не было. Я стучалась в другие бюро переводов, студии локализации и вообще везде и всюду. Пока в один прекрасный день не открыла почту и не увидела письмо с темой:
Предложение о сотрудничестве с издательством «Эксмо».

Было это, кстати, три с лишним года назад. Я, конечно, прыгала до потолка от радости! Переводчика искали для работы с книгами по известным кинофраншизам (благостные времена, когда Disney еще не ушел из России…). Как сейчас помню, что в тестовом задании был фрагмент про Наташу Романофф aka Черную вдову. С тестовым я успешно справилась, и началась жизнь мечты (по моим скромным меркам): я сидела себе тихонько и переводила книги. Не сказать, что платили очень много, но это уже отдельная история и отдельная боль. В среде художественных переводчиков бытует мнение, что худ. переводом на хлеб с маслом не заработаешь, а значит, худ. перевод придется оставить для души и параллельно заниматься чем-нибудь поприбыльнее.

Потихоньку я нарабатывала опыт. Пока не случился 2022 год. Я успела перевести 8 полноценных книг и 2 маленькие книжули — все по вселенным Диснея, Звёздных войн и Марвел. Из десяти переводов вышло только три. Эпоха моего переводческого расцвета закончилась, едва успев начаться. Маленький спойлер — из пепла я потом еще все-таки воскресла. Но об этом поговорим в следующий раз 💌
#путь

to be continued...
❤‍🔥17
Мемы про переводчиков можно сделать из всего, из чего ещё не делали мемы про переводчиков☝️
🤣4👍2
И где вот взять время на все переводческие мастерские?)
В английской вот Шаши Мартынову даже обещают!
Хотеть все 💔
💔1
Конкурсы стипендий в осенние мастерские CWS

Этой осенью мы запускаем множество вебинарных и очных мастерских — переводческих и прозаических, критических и драматургических, и по традиции открываем масштабный конкурс стипендий!

Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):

Проза для начинающих — очный курс с Ольгой Славниковой (доступны трансляции)

Литмастерство: основы — вебинарная мастерская с Денисом Банниковым и Анной Линской

Редактирование для писателей — вебинарная мастерская с Дарьей Гаврон, Вероникой Дмитриевой и Алексеем Портновым

Пишем первую пьесу — годовой очный курс с Дмитрием Даниловым и Константином Стешиком (доступны трансляции)

Как писать о книгах — вебинарная мастерская с Лизой Биргер

Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой

Художественный перевод с английского — практикум со Светланой Арестовой и Шаши Мартыновой

Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой

Художественный перевод с французского — вебинарная мастерская с Верой Мильчиной

Художественный перевод с испанского — вебинарная мастерская с Дарьей Синицыной

Ждем ваши работы с 12 августа по 1 сентября (включительно), победителей объявим не позднее 12 сентября в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.

Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Зависла на форуме фан-сайта Смешариков, читаю обсуждения серий... Исключительно по работе, как можно догадаться 😜

Забавно, конечно, как сочетаются рабочие задачи. То я мультики смотрю, то перевожу книжки про маньяков...
👀5😁1
Часть 4 (заключительная) рассказа о карьерном пути нипутю. Если вы не понимаете, что здесь вообще происходит, то начало туть: Часть 1. Часть 2. Часть 3.

Мне до сих пор обидно, что часть моих трудов так и не увидела свет (и не факт, что вообще увидит). Но это, разумеется, мелочь на фоне всего остального, что происходит с февраля 2022 года. Как бы то ни было, с Эксмо я продолжила работать дальше. С тех пор было много интересного нон-фикшена, пара художественных книг (одна из которых так же останется неизданной из-за российского закона о запрете пропаганды ЛГБТ).

Судьба
Работа с контентом ЗВ свела меня и сдружила с прекрасным Александром Виноградовым — переводчиком и редактором книг и комиксов по вселенной Звёздных войн (Саша, машу тебе ручкой!). У него есть паблик в ВК, фанатам от души рекомендую. Так что скоро я стала еще и участницей творческого объединения фан-переводчиков «Гильдия архивистов» (мам, я в Гильдии!). Это вообще отдельный мир, конечно. Мир падаванов, мастеров-джедаев, протокольных дроидов, имперских штурмовиков, тви’леков с отростками на голове, звездолетов, кантин на далеких планетах, you name it. А еще это мир изумительно составленных, мегаподробных глоссариев. Без глоссов на проектах со столь масштабной вселенной в принципе невывозимо, но у меня, кажется, фетиш на добротные глоссарии 😅

По рекомендациям коллег начали приходить и частные заказчики. Так я, например, переводила на английский целый кондитерский курс! 🧁🍪🍩🍰🍮

Тем временем в Эксмо меня постепенно привлекли к написанию новеллизаций по Смешарикам. Это вообще любовь, без шуток. Получалось, видимо, неплохо, потому что в прошлом году я стала еще и редактором франшизного контента на полставки и теперь не только сама пишу адаптации мультиков, но и редактирую тексты других райтеров, отслушиваю аудиокниги и все такое.

И вот история уже близится к завершению, а мы с вами стали чуточку ближе. Сейчас я нахожусь в точке, где мне многое хочется поменять, но точно не профессию. Вопрос сейчас стоит больше в распределении нагрузки и финансовом росте. А вообще мне очень нравится все, над чем я сейчас работаю, а это дорогого стоит.

В следующем посте поделюсь своими выводами, stay tuned!

А в качестве бонуса держите перевод рассказа о профессиональных начинаниях принцессы Леи 🌞

#путь
15🔥3👏1
История о пути в четырех актах: Один. Два. Три. Четыре.

И вот что я из всего этого вынесла.

📌 Университетское образование не дает всех нужных навыков. Учиться приходится непосредственно на практике. Если стоит вопрос о профессиональном обучении, то я бы порекомендовала онлайн-курсы и мастерские от опытных переводчиков.

📌 Если где-то не приняли ваше тестовое, то это не значит, что все пропало! Но здорово по возможности просить редактора показать правки, чтобы учесть какие-то моменты на будущее.

📌 Совершенно нормальная и здоровая история — стучаться во все двери, даже если кажется, что они закрыты. В тех же издательствах очень часто нет открытых вакансий, но это не значит, что хорошие переводчики им не нужны. Ищем контакты hr-ов (а за неимением оных — ЛЮБЫЕ контакты), отправляем резюме и сопроводительное письмо.

📌 Если в резюме особо нечего положить, можно перевести любой текст, к которому лежит душа, и прикладывать его в качестве портфолио. А еще непрозрачно намекать, что вы готовы выполнить тестовое задание (оно, как правило, гораздо больше говорит о непосредственных умениях, чем вылизанное CV).

📌 Нетворкинг — это база. Я часто думаю о том, сколько разных возможностей мне подарили разные контакты. И это при том, что я тот еще интроверт. Вращаться в переводческой тусовке сейчас немного проще (благо, коллеги вовсю ведут ТГ-каналы!), так что путей уйма. Плюс, можно вписываться во всевозможные конференции, вебинары и т. д. И вот вам еще один маленький пример. Благодаря удачному знакомству я почти получила оффер в локализации игр (не получила только потому, что мы не сошлись характерами в зарплатных ожиданиях).

Вот как-то так. Буду рада, если кого-то эта история вдохновит на маленькие и большие свершения 💅

#путь
30🔥11👏5👍21
Продожаю вас веселить перлами машинного перевода!
#кеки #кеки_МП
🤣15😁2👍1