😁9
Продолжаю вещать о том, как меня занесло в мир перевода. В предыдущих сериях: Часть 1. Часть 2.
Часть 3.
Здесь стоит честно сказать, что чуда на вольных хлебах не случилось. Не то чтобы я рассчитывала на злато, сыпавшееся с небес, но заказы почему-то не появлялись из ниоткуда.
В какой-то момент я набросала какое-никакое резюме и стала его рассылать в самые разные издательства, даже если у них не было открытых вакансий (это важно, берите на заметку). В ожидании ответа продолжала набивать руку на более или менее стандартных документах, а иногда из родного агентства прилетала и любимая ✨художка✨. Правда, со своей спецификой. (В мой послужной список вошли шедевры о социализме, скифах, отношении европеек к празднику 8 марта и еще много всего интересного и странного.) Пользователи одной небезызвестной платформы самиздата, как выяснилось, не только публикуют свои творения на русском языке, но и стремятся продемонстрировать свои таланты англоязычной публике. Так я стала переводить на английский. Дисклеймер!Я склонна считать, что художественную литературу переводить можно и нужно только на родной язык, но… Из каждого правила есть исключения. Вообще тема эта на многобукаф, так что очень коротко поясню, как сама это вижу. Переводить условные книжки НА target language можно при соблюдении нескольких «если»: 1) если ты хорошо знаешь тему, 2) если текст достаточно простой и, let’s say, без особых признаков авторского стиля. А лучше всего работает бонус в виде вычитки носителем языка: вы переводите, вас редактируют, итог — вы великолепны!
Ответов от издательств все не было. Я стучалась в другие бюро переводов, студии локализации и вообще везде и всюду. Пока в один прекрасный день не открыла почту и не увидела письмо с темой:
Было это, кстати, три с лишним года назад. Я, конечно, прыгала до потолка от радости! Переводчика искали для работы с книгами по известным кинофраншизам (благостные времена, когда Disney еще не ушел из России…). Как сейчас помню, что в тестовом задании был фрагмент про Наташу Романофф aka Черную вдову. С тестовым я успешно справилась, и началась жизнь мечты (по моим скромным меркам): я сидела себе тихонько и переводила книги. Не сказать, что платили очень много, но это уже отдельная история и отдельная боль.В среде художественных переводчиков бытует мнение, что худ. переводом на хлеб с маслом не заработаешь, а значит, худ. перевод придется оставить для души и параллельно заниматься чем-нибудь поприбыльнее.
Потихоньку я нарабатывала опыт. Пока не случился 2022 год. Я успела перевести 8 полноценных книг и 2 маленькие книжули — все по вселенным Диснея, Звёздных войн и Марвел. Из десяти переводов вышло только три. Эпоха моего переводческого расцвета закончилась, едва успев начаться. Маленький спойлер — из пепла я потом еще все-таки воскресла. Но об этом поговорим в следующий раз 💌
#путь
to be continued...
Часть 3.
Здесь стоит честно сказать, что чуда на вольных хлебах не случилось. Не то чтобы я рассчитывала на злато, сыпавшееся с небес, но заказы почему-то не появлялись из ниоткуда.
В какой-то момент я набросала какое-никакое резюме и стала его рассылать в самые разные издательства, даже если у них не было открытых вакансий (это важно, берите на заметку). В ожидании ответа продолжала набивать руку на более или менее стандартных документах, а иногда из родного агентства прилетала и любимая ✨художка✨. Правда, со своей спецификой. (В мой послужной список вошли шедевры о социализме, скифах, отношении европеек к празднику 8 марта и еще много всего интересного и странного.) Пользователи одной небезызвестной платформы самиздата, как выяснилось, не только публикуют свои творения на русском языке, но и стремятся продемонстрировать свои таланты англоязычной публике. Так я стала переводить на английский. Дисклеймер!
Ответов от издательств все не было. Я стучалась в другие бюро переводов, студии локализации и вообще везде и всюду. Пока в один прекрасный день не открыла почту и не увидела письмо с темой:
Предложение о сотрудничестве с издательством «Эксмо».
Было это, кстати, три с лишним года назад. Я, конечно, прыгала до потолка от радости! Переводчика искали для работы с книгами по известным кинофраншизам (благостные времена, когда Disney еще не ушел из России…). Как сейчас помню, что в тестовом задании был фрагмент про Наташу Романофф aka Черную вдову. С тестовым я успешно справилась, и началась жизнь мечты (по моим скромным меркам): я сидела себе тихонько и переводила книги. Не сказать, что платили очень много, но это уже отдельная история и отдельная боль.
Потихоньку я нарабатывала опыт. Пока не случился 2022 год. Я успела перевести 8 полноценных книг и 2 маленькие книжули — все по вселенным Диснея, Звёздных войн и Марвел. Из десяти переводов вышло только три. Эпоха моего переводческого расцвета закончилась, едва успев начаться. Маленький спойлер — из пепла я потом еще все-таки воскресла. Но об этом поговорим в следующий раз 💌
#путь
to be continued...
❤🔥17
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Мемы про переводчиков можно сделать из всего, из чего ещё не делали мемы про переводчиков☝️
🤣4👍2
И где вот взять время на все переводческие мастерские?)
В английской вот Шаши Мартынову даже обещают!
Хотеть все 💔
В английской вот Шаши Мартынову даже обещают!
Хотеть все 💔
💔1
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Конкурсы стипендий в осенние мастерские CWS
Этой осенью мы запускаем множество вебинарных и очных мастерских — переводческих и прозаических, критических и драматургических, и по традиции открываем масштабный конкурс стипендий!
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
✅ Проза для начинающих — очный курс с Ольгой Славниковой (доступны трансляции)
✅ Литмастерство: основы — вебинарная мастерская с Денисом Банниковым и Анной Линской
✅ Редактирование для писателей — вебинарная мастерская с Дарьей Гаврон, Вероникой Дмитриевой и Алексеем Портновым
✅ Пишем первую пьесу — годовой очный курс с Дмитрием Даниловым и Константином Стешиком (доступны трансляции)
✅ Как писать о книгах — вебинарная мастерская с Лизой Биргер
✅ Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой
✅ Художественный перевод с английского — практикум со Светланой Арестовой и Шаши Мартыновой
✅ Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой
✅ Художественный перевод с французского — вебинарная мастерская с Верой Мильчиной
✅ Художественный перевод с испанского — вебинарная мастерская с Дарьей Синицыной
Ждем ваши работы с 12 августа по 1 сентября (включительно), победителей объявим не позднее 12 сентября в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Этой осенью мы запускаем множество вебинарных и очных мастерских — переводческих и прозаических, критических и драматургических, и по традиции открываем масштабный конкурс стипендий!
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
Ждем ваши работы с 12 августа по 1 сентября (включительно), победителей объявим не позднее 12 сентября в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2