Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
August is Women in Translation Month
Дождалась!
Обожаю эту инициативу :)
Сайт: womenintranslation.org
По хештегу #WITMonth в запрещенных соцсетях можно найти невероятное количество книжных рекомендаций.
📚 «Много свиста от лингвиста»
Дождалась!
Обожаю эту инициативу :)
Сайт: womenintranslation.org
По хештегу #WITMonth в запрещенных соцсетях можно найти невероятное количество книжных рекомендаций.
📚 «Много свиста от лингвиста»
❤🔥4
Forwarded from Рыба Лоцман
Хотела рассказать вам об этом - очень важном для меня - событии еще вчера, но вчера и без меня новостей хватало, слава богу. Поэтому расскажу сегодня.
В такие времена, как сейчас, что и делать-то, как не писать и переводить. Мой отец, агитируя меня написать книгу (тщетно), говорит, что писательство – это как дача: специальное Другое Место, куда можно уйти – и ты в домике. Мне самой пока это ощущение, увы, поймать не удалось (см. выше), но, наблюдая за окружающими меня писателями и переводчиками, могу сказать: да – именно так оно и работает. И это не эскапизм и бегство от реальности – это просто конструирование другой реальности (в скобочках замечу, нам, критикам, на радость).
Пишущие на русском языке и переводящие на русский язык люди сегодня рассеяны по миру, и нет у них одного надежного места, чтобы собраться, обсудить что-то важное, обменяться опытом, чему-то научиться, доточить навыки, найти своих и успокоиться (или, наоборот, утратить покой). Перестать «писать» и, наконец, «написать» или «дописать».
Понятно, что сегодня такое место может существовать только в сети – и вот, с божьей помощью, совсем скоро оно появится. Под сенью гостеприимного университета Neapolis в городе Пафос, на Кипре, откроется (уже, считайте, открывается) онлайн-магистратура по литературному мастерству и литературному же переводу, которая, помимо прочих хороших вещей, будет давать своим выпускникам европейский магистерский диплом. Пока только собираем предварительные заявки и отвечаем на вопросы, собственно процесс поступления и отбора начнется позже (сообщу о нем дополнительно), но уже сейчас пора начинать иметь нас в виду – тем более, что будут в том числе и стипендии, позволяющие учиться бесплатно.
Мой многолетний опыт преподавания показывает, что никакой магистратуре не под силу выковать писателя или переводчика с нуля. Но тем людям, в которых сегодня, несмотря ни на что, горит этот странный и немодный огонь, учеба очень помогает – создает поддерживающую среду, обогащает новыми идеями, снабжает инструментарием, стимулирует работать. В общем, готовьтесь – будем для звуков жизни не щадить вместе.
В такие времена, как сейчас, что и делать-то, как не писать и переводить. Мой отец, агитируя меня написать книгу (тщетно), говорит, что писательство – это как дача: специальное Другое Место, куда можно уйти – и ты в домике. Мне самой пока это ощущение, увы, поймать не удалось (см. выше), но, наблюдая за окружающими меня писателями и переводчиками, могу сказать: да – именно так оно и работает. И это не эскапизм и бегство от реальности – это просто конструирование другой реальности (в скобочках замечу, нам, критикам, на радость).
Пишущие на русском языке и переводящие на русский язык люди сегодня рассеяны по миру, и нет у них одного надежного места, чтобы собраться, обсудить что-то важное, обменяться опытом, чему-то научиться, доточить навыки, найти своих и успокоиться (или, наоборот, утратить покой). Перестать «писать» и, наконец, «написать» или «дописать».
Понятно, что сегодня такое место может существовать только в сети – и вот, с божьей помощью, совсем скоро оно появится. Под сенью гостеприимного университета Neapolis в городе Пафос, на Кипре, откроется (уже, считайте, открывается) онлайн-магистратура по литературному мастерству и литературному же переводу, которая, помимо прочих хороших вещей, будет давать своим выпускникам европейский магистерский диплом. Пока только собираем предварительные заявки и отвечаем на вопросы, собственно процесс поступления и отбора начнется позже (сообщу о нем дополнительно), но уже сейчас пора начинать иметь нас в виду – тем более, что будут в том числе и стипендии, позволяющие учиться бесплатно.
Мой многолетний опыт преподавания показывает, что никакой магистратуре не под силу выковать писателя или переводчика с нуля. Но тем людям, в которых сегодня, несмотря ни на что, горит этот странный и немодный огонь, учеба очень помогает – создает поддерживающую среду, обогащает новыми идеями, снабжает инструментарием, стимулирует работать. В общем, готовьтесь – будем для звуков жизни не щадить вместе.
🔥4
Переводить книги — значит, все время узнавать что-то новое.
На днях вот узнала, что помимо синдрома выгорания еще имеется так называемый синдром хронической скуки или — внимание! — BOREOUT (по аналогии с BURNOUT).
У этих синдромов очень похожие симптомы. Только если обычное профессиональное выгорание связано с чрезмерной нагрузкой, то выгорание от скуки(выскучание? вохандрение? вытухление?) — это про потерю смысла, монотонность и отсутствие новых интересных задач.
Хорошая новость: переводчикам boreout, как правило, не грозит. Плохую вы и сами знаете)
#переводомысли
На днях вот узнала, что помимо синдрома выгорания еще имеется так называемый синдром хронической скуки или — внимание! — BOREOUT (по аналогии с BURNOUT).
У этих синдромов очень похожие симптомы. Только если обычное профессиональное выгорание связано с чрезмерной нагрузкой, то выгорание от скуки
Хорошая новость: переводчикам boreout, как правило, не грозит. Плохую вы и сами знаете)
#переводомысли
🔥6🤔2
Нашла вот такой лайфхак для тех, у кого, как у меня самой, туго с тайм-менеджментом.
Только вот предлагаю назвать сию чудесную идею не концепцией, а задачей трех дел. Если вам кажется, что это игра слов, вдохновленная нашумевшим сериалом "Задача трех тел" (по мотивам одноименного шедевра за авторством Лю Цысиня), то вам не кажется!
Хочу взять на вооружение. Только вот боюсь, что здесь, как и в физике, нельзя отметать фактор хаоса. Впрочем, оно, пожалуй, и к лучшему. Раз задача трехтел дел нерешаема, то так тому и быть. Дедлайны потерпят. И весь мир подождет.
#переводомысли
Только вот предлагаю назвать сию чудесную идею не концепцией, а задачей трех дел. Если вам кажется, что это игра слов, вдохновленная нашумевшим сериалом "Задача трех тел" (по мотивам одноименного шедевра за авторством Лю Цысиня), то вам не кажется!
Хочу взять на вооружение. Только вот боюсь, что здесь, как и в физике, нельзя отметать фактор хаоса. Впрочем, оно, пожалуй, и к лучшему. Раз задача трех
#переводомысли
❤🔥6
Forwarded from Перепишите!
Бывает у вас такое? Работаешь, работаешь весь день, крутишься как белка в колесе, за одно схватишься, за другое, за третье... а потом вечером смотришь — ничего не закончил. Слишком много дел, никак не получается сосредоточиться на чём-то одном и доделать хотя бы что-нибудь.
Если у вас это случается, давайте я расскажу вам про концепцию трёх дел. Не я её придумал, но она мне помогла на определённом жизненном этапе, так что это проверенный инструмент.
Суть предельно проста: выбираете три важные и срочные задачи — и пусть они будут для вас самыми приоритетными на сегодня. Что бы ни случилось, вы должны их закончить. Всё остальное — потом. Завтра вы выберете следующие три задачи, послезавтра — ещё три, и так постепенно, за пару недель или за месяц перемолотите всю ту джомолунгму дел, к которой раньше боялись подступиться.
Можете себя награждать, если к вечеру завершили все три задачи. Можете штрафовать, если не справились, — например, вместо кофе с чизкейком пить чай с таком. Всё зависит от того, что на вас лучше действует, желание награды или страх наказания.
И ещё важный момент: все три задачи должны быть понятными и посильными для вас. Если не уверены, что справитесь, — разбейте задачу на части или переформулируйте её (например, вместо «получить загранпаспорт» можете сказать себе: «схожу в МФЦ и узнаю, что делать дальше»).
#эффективность
Если у вас это случается, давайте я расскажу вам про концепцию трёх дел. Не я её придумал, но она мне помогла на определённом жизненном этапе, так что это проверенный инструмент.
Суть предельно проста: выбираете три важные и срочные задачи — и пусть они будут для вас самыми приоритетными на сегодня. Что бы ни случилось, вы должны их закончить. Всё остальное — потом. Завтра вы выберете следующие три задачи, послезавтра — ещё три, и так постепенно, за пару недель или за месяц перемолотите всю ту джомолунгму дел, к которой раньше боялись подступиться.
Можете себя награждать, если к вечеру завершили все три задачи. Можете штрафовать, если не справились, — например, вместо кофе с чизкейком пить чай с таком. Всё зависит от того, что на вас лучше действует, желание награды или страх наказания.
И ещё важный момент: все три задачи должны быть понятными и посильными для вас. Если не уверены, что справитесь, — разбейте задачу на части или переформулируйте её (например, вместо «получить загранпаспорт» можете сказать себе: «схожу в МФЦ и узнаю, что делать дальше»).
#эффективность
❤1
😁9
Продолжаю вещать о том, как меня занесло в мир перевода. В предыдущих сериях: Часть 1. Часть 2.
Часть 3.
Здесь стоит честно сказать, что чуда на вольных хлебах не случилось. Не то чтобы я рассчитывала на злато, сыпавшееся с небес, но заказы почему-то не появлялись из ниоткуда.
В какой-то момент я набросала какое-никакое резюме и стала его рассылать в самые разные издательства, даже если у них не было открытых вакансий (это важно, берите на заметку). В ожидании ответа продолжала набивать руку на более или менее стандартных документах, а иногда из родного агентства прилетала и любимая ✨художка✨. Правда, со своей спецификой. (В мой послужной список вошли шедевры о социализме, скифах, отношении европеек к празднику 8 марта и еще много всего интересного и странного.) Пользователи одной небезызвестной платформы самиздата, как выяснилось, не только публикуют свои творения на русском языке, но и стремятся продемонстрировать свои таланты англоязычной публике. Так я стала переводить на английский. Дисклеймер!Я склонна считать, что художественную литературу переводить можно и нужно только на родной язык, но… Из каждого правила есть исключения. Вообще тема эта на многобукаф, так что очень коротко поясню, как сама это вижу. Переводить условные книжки НА target language можно при соблюдении нескольких «если»: 1) если ты хорошо знаешь тему, 2) если текст достаточно простой и, let’s say, без особых признаков авторского стиля. А лучше всего работает бонус в виде вычитки носителем языка: вы переводите, вас редактируют, итог — вы великолепны!
Ответов от издательств все не было. Я стучалась в другие бюро переводов, студии локализации и вообще везде и всюду. Пока в один прекрасный день не открыла почту и не увидела письмо с темой:
Было это, кстати, три с лишним года назад. Я, конечно, прыгала до потолка от радости! Переводчика искали для работы с книгами по известным кинофраншизам (благостные времена, когда Disney еще не ушел из России…). Как сейчас помню, что в тестовом задании был фрагмент про Наташу Романофф aka Черную вдову. С тестовым я успешно справилась, и началась жизнь мечты (по моим скромным меркам): я сидела себе тихонько и переводила книги. Не сказать, что платили очень много, но это уже отдельная история и отдельная боль.В среде художественных переводчиков бытует мнение, что худ. переводом на хлеб с маслом не заработаешь, а значит, худ. перевод придется оставить для души и параллельно заниматься чем-нибудь поприбыльнее.
Потихоньку я нарабатывала опыт. Пока не случился 2022 год. Я успела перевести 8 полноценных книг и 2 маленькие книжули — все по вселенным Диснея, Звёздных войн и Марвел. Из десяти переводов вышло только три. Эпоха моего переводческого расцвета закончилась, едва успев начаться. Маленький спойлер — из пепла я потом еще все-таки воскресла. Но об этом поговорим в следующий раз 💌
#путь
to be continued...
Часть 3.
Здесь стоит честно сказать, что чуда на вольных хлебах не случилось. Не то чтобы я рассчитывала на злато, сыпавшееся с небес, но заказы почему-то не появлялись из ниоткуда.
В какой-то момент я набросала какое-никакое резюме и стала его рассылать в самые разные издательства, даже если у них не было открытых вакансий (это важно, берите на заметку). В ожидании ответа продолжала набивать руку на более или менее стандартных документах, а иногда из родного агентства прилетала и любимая ✨художка✨. Правда, со своей спецификой. (В мой послужной список вошли шедевры о социализме, скифах, отношении европеек к празднику 8 марта и еще много всего интересного и странного.) Пользователи одной небезызвестной платформы самиздата, как выяснилось, не только публикуют свои творения на русском языке, но и стремятся продемонстрировать свои таланты англоязычной публике. Так я стала переводить на английский. Дисклеймер!
Ответов от издательств все не было. Я стучалась в другие бюро переводов, студии локализации и вообще везде и всюду. Пока в один прекрасный день не открыла почту и не увидела письмо с темой:
Предложение о сотрудничестве с издательством «Эксмо».
Было это, кстати, три с лишним года назад. Я, конечно, прыгала до потолка от радости! Переводчика искали для работы с книгами по известным кинофраншизам (благостные времена, когда Disney еще не ушел из России…). Как сейчас помню, что в тестовом задании был фрагмент про Наташу Романофф aka Черную вдову. С тестовым я успешно справилась, и началась жизнь мечты (по моим скромным меркам): я сидела себе тихонько и переводила книги. Не сказать, что платили очень много, но это уже отдельная история и отдельная боль.
Потихоньку я нарабатывала опыт. Пока не случился 2022 год. Я успела перевести 8 полноценных книг и 2 маленькие книжули — все по вселенным Диснея, Звёздных войн и Марвел. Из десяти переводов вышло только три. Эпоха моего переводческого расцвета закончилась, едва успев начаться. Маленький спойлер — из пепла я потом еще все-таки воскресла. Но об этом поговорим в следующий раз 💌
#путь
to be continued...
❤🔥17
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Мемы про переводчиков можно сделать из всего, из чего ещё не делали мемы про переводчиков☝️
🤣4👍2