Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
418 subscribers
553 photos
17 videos
2 files
104 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
DM @esregnetinmir
Download Telegram
Разумеется, не существует какого-то единственно верного решения, и в каждом конкретном случае приходится действовать по обстоятельствам. Это просто малюсенький примерчик того, как переводчику приходится постоянно делать выбор, постоянно чем-то жертвовать, что-то где-то чем-то компенсировать и тому подобное. Такой вот он, мир перевода. Но от этого и интереснее)
❤‍🔥6😁2
А после переводческого диктанта можно и сюда сунуться! Попробовать, что ли?
Хотели попробовать свои силы в локализации игр, но не знали, с чего начать? Тогда не пропустите свой шанс: новый LocJam - фестиваль игровой локализации. Участвовать могут все желающие.

Переводим юмористическую историю с криминальным уклоном (вот вам легальный повод использовать в названии "Братва")
4200 слов, простой HTML, работы участников опубликуют на сайте мероприятия.
Язык оригинала: английский или французский. Таргет: любой на ваш выбор.

Регистрация уже открыта, тиммейтов можно искать на форуме события, или даже просто в комментариях к этому посту. В прошлый раз несколько команд нашлись именно благодаря Рыбке, чему я очень рада.

А если интересно, как это бывает - вот вам вдохновляющая история от моих земляков с прошлого джема. Стартуем 18 августа!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, продолжаю рассказывать о том, как я докатилась до жизни такой сделала перевод делом жизни. Первую часть ищите здесь.

Часть 2.

Я продолжала работать менеджером переводческих проектов, а параллельно брала маленькие заказы на перевод. Бывало и такое, что это были заказы моих же (как менеджера) клиентов, когда ты смотришь и думаешь: "Ну какой смысл мне искать переводчика на эту кроху? Сама и переведу". Подвох был лишь в том, что это делалось в свободное от работы время. Вот и получалось, что утром перед работой я переводила, потом работала работу, а вечерами и все выходные... что делала? правильно, переводила!

Сил тогда вроде хватало (относительно), и мне было жутко интересно и переводить, и менеджерить, так что какое-то время сия свистопляска довольно успешно продолжалась.

Так вышло, что редакторы часто хвалили мои переводы художественных текстов. Что-нибудь маркетинговое, статьи об искусстве, вот это вот все. Чтобы вы понимали, в случае с какими-нибудь договорами или таможенными декларациями дифирамбов вообще обычно не случалось 😅. И до меня постепенно стало доходить, что юридический перевод — абсолютно не мое (и даже тот факт, что legalese вполне себе поддается усвоению, а дальше уже дело техники, ничуть меня не мотивировал).

А потом мне предложили поучаствовать в переводе моей первой книги. Чувство незабываемое! Да еще и книга не абы какая, а про известный музыкальный лейбл. Перевела я там всего пару глав (да, так тоже бывает), но опыт был незабываемый. Анна, я знаю, что вы читаете, я вам до сих пор очень благодарна за тот опыт ❤️

После этого я, конечно, уверовала в свои силы. Следующей в моей коллекции стала книга про развитие эмоционального интеллекта. Ее мы перевели на пару с коллегой, что тоже было очень классно.

Я менеджерила дальше и вместе с тем прощупывала почву для входа в мир настоящих переводчиков. Успела перевести либретто оперы для Екатеринбургского оперного театра (ныне Урал Опера Балет), детскую пьесу уральского драматурга и наверняка что-то еще. Стала старшим менеджером, взяла на себя больше ответственности, а вместе с ответственностью — еще больше переводов...

И вот в какой-то момент я (surprise, surprise!) выгорела... И бонусом до меня дошло, что я хочу заниматься именно переводами. Как я тогда для себя это сформулировала, мне важно видеть конкретный результат своей работы. И что это, если не изданная в твоем переводе книга? Long story short, в какой-то момент я приняла решение уйти в свободное плавание.
#путь

to be continued...
❤‍🔥18
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
August is Women in Translation Month

Дождалась!
Обожаю эту инициативу :)

Сайт: womenintranslation.org

По хештегу #WITMonth в запрещенных соцсетях можно найти невероятное количество книжных рекомендаций.

📚 «Много свиста от лингвиста»
❤‍🔥4
Forwarded from Рыба Лоцман
Хотела рассказать вам об этом - очень важном для меня - событии еще вчера, но вчера и без меня новостей хватало, слава богу. Поэтому расскажу сегодня.

В такие времена, как сейчас, что и делать-то, как не писать и переводить. Мой отец, агитируя меня написать книгу (тщетно), говорит, что писательство – это как дача: специальное Другое Место, куда можно уйти – и ты в домике. Мне самой пока это ощущение, увы, поймать не удалось (см. выше), но, наблюдая за окружающими меня писателями и переводчиками, могу сказать: да – именно так оно и работает. И это не эскапизм и бегство от реальности – это просто конструирование другой реальности (в скобочках замечу, нам, критикам, на радость).

Пишущие на русском языке и переводящие на русский язык люди сегодня рассеяны по миру, и нет у них одного надежного места, чтобы собраться, обсудить что-то важное, обменяться опытом, чему-то научиться, доточить навыки, найти своих и успокоиться (или, наоборот, утратить покой). Перестать «писать» и, наконец, «написать» или «дописать».

Понятно, что сегодня такое место может существовать только в сети – и вот, с божьей помощью, совсем скоро оно появится. Под сенью гостеприимного университета Neapolis в городе Пафос, на Кипре, откроется (уже, считайте, открывается) онлайн-магистратура по литературному мастерству и литературному же переводу, которая, помимо прочих хороших вещей, будет давать своим выпускникам европейский магистерский диплом. Пока только собираем предварительные заявки и отвечаем на вопросы, собственно процесс поступления и отбора начнется позже (сообщу о нем дополнительно), но уже сейчас пора начинать иметь нас в виду – тем более, что будут в том числе и стипендии, позволяющие учиться бесплатно.

Мой многолетний опыт преподавания показывает, что никакой магистратуре не под силу выковать писателя или переводчика с нуля. Но тем людям, в которых сегодня, несмотря ни на что, горит этот странный и немодный огонь, учеба очень помогает – создает поддерживающую среду, обогащает новыми идеями, снабжает инструментарием, стимулирует работать. В общем, готовьтесь – будем для звуков жизни не щадить вместе.
🔥4
Переводить книги — значит, все время узнавать что-то новое.

На днях вот узнала, что помимо синдрома выгорания еще имеется так называемый синдром хронической скуки или — внимание! — BOREOUT (по аналогии с BURNOUT).

У этих синдромов очень похожие симптомы. Только если обычное профессиональное выгорание связано с чрезмерной нагрузкой, то выгорание от скуки (выскучание? вохандрение? вытухление?) — это про потерю смысла, монотонность и отсутствие новых интересных задач.

Хорошая новость: переводчикам boreout, как правило, не грозит. Плохую вы и сами знаете)
#переводомысли
🔥6🤔2
Нашла вот такой лайфхак для тех, у кого, как у меня самой, туго с тайм-менеджментом.

Только вот предлагаю назвать сию чудесную идею не концепцией, а задачей трех дел. Если вам кажется, что это игра слов, вдохновленная нашумевшим сериалом "Задача трех тел" (по мотивам одноименного шедевра за авторством Лю Цысиня), то вам не кажется!

Хочу взять на вооружение. Только вот боюсь, что здесь, как и в физике, нельзя отметать фактор хаоса. Впрочем, оно, пожалуй, и к лучшему. Раз задача трех тел дел нерешаема, то так тому и быть. Дедлайны потерпят. И весь мир подождет.
#переводомысли
❤‍🔥6
Forwarded from Перепишите!
Бывает у вас такое? Работаешь, работаешь весь день, крутишься как белка в колесе, за одно схватишься, за другое, за третье... а потом вечером смотришь — ничего не закончил. Слишком много дел, никак не получается сосредоточиться на чём-то одном и доделать хотя бы что-нибудь.

Если у вас это случается, давайте я расскажу вам про концепцию трёх дел. Не я её придумал, но она мне помогла на определённом жизненном этапе, так что это проверенный инструмент.

Суть предельно проста: выбираете три важные и срочные задачи — и пусть они будут для вас самыми приоритетными на сегодня. Что бы ни случилось, вы должны их закончить. Всё остальное — потом. Завтра вы выберете следующие три задачи, послезавтра — ещё три, и так постепенно, за пару недель или за месяц перемолотите всю ту джомолунгму дел, к которой раньше боялись подступиться.

Можете себя награждать, если к вечеру завершили все три задачи. Можете штрафовать, если не справились, — например, вместо кофе с чизкейком пить чай с таком. Всё зависит от того, что на вас лучше действует, желание награды или страх наказания.

И ещё важный момент: все три задачи должны быть понятными и посильными для вас. Если не уверены, что справитесь, — разбейте задачу на части или переформулируйте её (например, вместо «получить загранпаспорт» можете сказать себе: «схожу в МФЦ и узнаю, что делать дальше»).

#эффективность
1
Прекрасное чувство освобождения! Ну... почти освобождения. Всего-то две горящие книги осталось 🙈😅
❤‍🔥4
Снова принесла вам смешное! Машинный перевод заменит живых переводчиков, говорили они...

На этот раз подборка необычная: все вместе читается то ли как трагедия уровня Шекспира, то ли как рэпчик.

Наслаждайтесь!
#кеки #кеки_МП
😁9