😁9
Всем причастным к переводу рекомендую попробовать свои силы в переводческом диктанте, который проводит Антон! Это всегда очень познавательно и весело, с мемами и шутеечками. И, конечно, это возможность потрогать хотя бы пальчиком неизведанные воды игровой локализации 🎮
Я участвую, а вы?)
Я участвую, а вы?)
❤🔥6
Forwarded from Gamelocalization 🐼
⚔️ Переводческий диктант. Vikings 🛡
7-11 августа
Ну что, на дворе скоро август, а с последнего диктанта прошло уже почти 4 месяца! Пора размять косточки, напрячь мозг и попереводить! 🌝
В этот раз мы возвращаемся к суровым северным воителям. Именно эта тема заняла второе место в опросе, который я проводил еще в марте. Поэтому с головой окунемся в мир викингов, сказаний и холодного севера.
С 7 по 11 августа вас ждут:
🗡 2 текста, среди которых будет статья и строки из игры;
🗡 2 онлайн-разбора;
🗡 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Все участники, которые сдадут оба текста до установленных дедлайнов, получат именной сертификат об участии на диктанте. Также среди сдавших разыграем призы от школы Gamelocalization, одним из которых будет место на курсе «Основы игровой локализации»!
🛡 Практика перевода и фидбек
Диктант — это отличная возможность потренировать навыки работы с текстом. Во время обучения в университетах этой активности может просто не хватать. Но ведь нужно откуда-нибудь брать эти знания и умения? Аналогично и с отзывами про проделанную работу: в реальной работе не всегда будут давать какой-либо фидбек про качество перевода. Если это не шаг LQC, конечно, где нужно отстаивать свои варианты перевода. Но это уже совсем другая история 😁
Поэтому в рамках диктанта как раз можно попрактиковаться в переводе и поучаствовать в разборе текстов! На двух вебинарах мы вместе рассмотрим все нюансы все, что встретятся в заданиях: подводные камни в исходных текстах, особенности работы со статьей и строками из игр, выбор терминологии и многое другое.
🛡 Объем заданий и проверка
Оба текста будут до 700 слов, которые вместе проверим на вебинарах. А также отвечу на все ваши вопросы!
🛡 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 990 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Skål!
Gamelocalization 🐼
#движ
7-11 августа
Ну что, на дворе скоро август, а с последнего диктанта прошло уже почти 4 месяца! Пора размять косточки, напрячь мозг и попереводить! 🌝
В этот раз мы возвращаемся к суровым северным воителям. Именно эта тема заняла второе место в опросе, который я проводил еще в марте. Поэтому с головой окунемся в мир викингов, сказаний и холодного севера.
С 7 по 11 августа вас ждут:
🗡 2 текста, среди которых будет статья и строки из игры;
🗡 2 онлайн-разбора;
🗡 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Все участники, которые сдадут оба текста до установленных дедлайнов, получат именной сертификат об участии на диктанте. Также среди сдавших разыграем призы от школы Gamelocalization, одним из которых будет место на курсе «Основы игровой локализации»!
🛡 Практика перевода и фидбек
Диктант — это отличная возможность потренировать навыки работы с текстом. Во время обучения в университетах этой активности может просто не хватать. Но ведь нужно откуда-нибудь брать эти знания и умения? Аналогично и с отзывами про проделанную работу: в реальной работе не всегда будут давать какой-либо фидбек про качество перевода. Если это не шаг LQC, конечно, где нужно отстаивать свои варианты перевода. Но это уже совсем другая история 😁
Поэтому в рамках диктанта как раз можно попрактиковаться в переводе и поучаствовать в разборе текстов! На двух вебинарах мы вместе рассмотрим все нюансы все, что встретятся в заданиях: подводные камни в исходных текстах, особенности работы со статьей и строками из игр, выбор терминологии и многое другое.
🛡 Объем заданий и проверка
Оба текста будут до 700 слов, которые вместе проверим на вебинарах. А также отвечу на все ваши вопросы!
🛡 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 990 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Skål!
Gamelocalization 🐼
#движ
gamelocalization.ru
Переводческий диктант
Прокачай свои навыки перевода вместе с Gamelocalization!
Перевожу с немецкого книжку про релаксацию, и эпиграфом к одной из глав там приводится такая цитата:
Подпись под ней гласит: Siddhartha Gautama (Buddha).
В ходе гугления и ползания по безграничным просторам сети наткнулась на целый сайт с фейковыми изречениями Будды, где буддист-энтузиаст по имени Бодхипакса собрал впечатляющую коллекцию. Надо ли говорить, что сия мысль о пробуждении тоже там нашлась?)И ты, Брут?! (Цезарь, кстати, такого не говорил)
Создатель сайта выдает интересную мысль про любителей цитаток:
Если им сказать, что их любимая цитата Будды — скажем, про котяток или щеняток — с Буддой на самом деле никак не связана и, возможно, принадлежит перу кого-то из современных писателей или авторов исторических трудов, они начинают нервничать. Как будто вы обесценили все то светлое и доброе, что присуще котяткам и щеняткам. Но я другое хочу сказать. Когда мы обращаем внимание на то, что Будда чего-то не говорил, смысл самой цитаты от этого не отменяется. Мы всего лишь стараемся не приписывать ее тому, кто ее не создавал. Котятки и щенятки — это замечательно, но давайте по возможности внимательнее относиться к вопросу авторства.
Фейковые цитаты — это, конечно, целый мир, но я вообще к чему это все? Такая мелочь, как авторство известного и популярного изречения — лишь один пример возможной ошибки в исходном тексте. В таком случае перед переводчиком встает вопрос: исправить ли автора исходного текста или следовать за ним? Давайте обсудим, какие вообще возможны решения и какие подводные камни могут возникнуть при выборе того или иного варианта.
1. Исправить автора втихушку.
В нашем случае истинный автор цитатки — Джек Корнфилд, автор множества книг о буддизме. Так и запишем...
2. Исправить автора и оставить примечание.
Это уже способ немного самоутвердиться: мол, вон какой я эрудированный переводчик, мне сказали, что это цитата Будды, а я проверил, и оказалось, что все обстоит иначе! В скобочках еще главное указать (прим. перев.), чтобы все лавры не достались редактору.
3. Не исправлять автора, но оставить примечание.
Немного переиначенный вариант предыдущего пункта, который также позволит потешить самолюбие. Да, автор книги указывает в качестве создателя цитаты Будду, и кто я вообще такой, чтобы спорить с автором, НО ВСЕ-ТАКИ... Вот тебе, читатель, примечание, чтобы немножко повысить уровень общей эрудиции.
4. Оставить все как есть.
Казалось бы, способ для ленивых. Но в нашем случае с цитаткой он вполне рабочий. Сейчас объясню. Наша книга — не философский трактат и не историческое исследование. Это очень легкий нон-фик для обычных людей, погрязших в стрессе. И вот этим обычным людям предлагается простой и понятный механизм, который поможет наконец достичь желанного расслабления. Ну сдобрен текст щедрой порцией афоризмов сомнительного авторства, ну и что с того? Целевая аудитория книги вряд ли обратит внимание на несостыковку. Читатель хочет взять и расслабиться. Читатель не хочет нервничать и думать, что переводчик его за дурака держит. К тому же, мы добросовестно передаем читателю мысли автора. Если во вселенной автора именно Будда сказал, что пробудиться надо ПРЯМЩАС, то кто мы такие, чтобы рушить всю эту вселенную?
БОНУСНЫЙ ВАРИАНТ
Оставить цитату без указания авторства — это уже немножко читерство, на мой взгляд, хотя в случае ну очень распространенных изречений, которые у всех на слуху, такой вариант тоже имеет право на существование.
#переводомысли
Erforderlich ist das Erwachen nur in einem einzigen Moment: genau jetzt.
Подпись под ней гласит: Siddhartha Gautama (Buddha).
В ходе гугления и ползания по безграничным просторам сети наткнулась на целый сайт с фейковыми изречениями Будды, где буддист-энтузиаст по имени Бодхипакса собрал впечатляющую коллекцию. Надо ли говорить, что сия мысль о пробуждении тоже там нашлась?)
Создатель сайта выдает интересную мысль про любителей цитаток:
If their favorite Buddha Quote — about kittens and puppies, perhaps — is pointed out as not being traceable to the Buddha and perhaps attributable to some contemporary or historical writer, they tend to get annoyed. It’s as if you’re invalidating the inherent goodness of kittens and puppies. But that’s not my point here. Pointing out that something was not said by the Buddha doesn’t invalidate the quote. It just removes false attribution. Kittens and puppies are fine, but let’s be clear about the attribution of our quotes, where we can.Мой вольный перевод:
Фейковые цитаты — это, конечно, целый мир, но я вообще к чему это все? Такая мелочь, как авторство известного и популярного изречения — лишь один пример возможной ошибки в исходном тексте. В таком случае перед переводчиком встает вопрос: исправить ли автора исходного текста или следовать за ним? Давайте обсудим, какие вообще возможны решения и какие подводные камни могут возникнуть при выборе того или иного варианта.
1. Исправить автора втихушку.
В нашем случае истинный автор цитатки — Джек Корнфилд, автор множества книг о буддизме. Так и запишем...
2. Исправить автора и оставить примечание.
Это уже способ немного самоутвердиться: мол, вон какой я эрудированный переводчик, мне сказали, что это цитата Будды, а я проверил, и оказалось, что все обстоит иначе! В скобочках еще главное указать (прим. перев.), чтобы все лавры не достались редактору.
3. Не исправлять автора, но оставить примечание.
Немного переиначенный вариант предыдущего пункта, который также позволит потешить самолюбие. Да, автор книги указывает в качестве создателя цитаты Будду, и кто я вообще такой, чтобы спорить с автором, НО ВСЕ-ТАКИ... Вот тебе, читатель, примечание, чтобы немножко повысить уровень общей эрудиции.
4. Оставить все как есть.
Казалось бы, способ для ленивых. Но в нашем случае с цитаткой он вполне рабочий. Сейчас объясню. Наша книга — не философский трактат и не историческое исследование. Это очень легкий нон-фик для обычных людей, погрязших в стрессе. И вот этим обычным людям предлагается простой и понятный механизм, который поможет наконец достичь желанного расслабления. Ну сдобрен текст щедрой порцией афоризмов сомнительного авторства, ну и что с того? Целевая аудитория книги вряд ли обратит внимание на несостыковку. Читатель хочет взять и расслабиться. Читатель не хочет нервничать и думать, что переводчик его за дурака держит. К тому же, мы добросовестно передаем читателю мысли автора. Если во вселенной автора именно Будда сказал, что пробудиться надо ПРЯМЩАС, то кто мы такие, чтобы рушить всю эту вселенную?
БОНУСНЫЙ ВАРИАНТ
Оставить цитату без указания авторства — это уже немножко читерство, на мой взгляд, хотя в случае ну очень распространенных изречений, которые у всех на слуху, такой вариант тоже имеет право на существование.
#переводомысли
❤🔥5
Разумеется, не существует какого-то единственно верного решения, и в каждом конкретном случае приходится действовать по обстоятельствам. Это просто малюсенький примерчик того, как переводчику приходится постоянно делать выбор, постоянно чем-то жертвовать, что-то где-то чем-то компенсировать и тому подобное. Такой вот он, мир перевода. Но от этого и интереснее)
❤🔥6😁2
А после переводческого диктанта можно и сюда сунуться! Попробовать, что ли?
Forwarded from Вавилонская рыбка
Хотели попробовать свои силы в локализации игр, но не знали, с чего начать? Тогда не пропустите свой шанс: новый LocJam - фестиваль игровой локализации. Участвовать могут все желающие.
❕ Переводим юмористическую историю с криминальным уклоном (вот вам легальный повод использовать в названии "Братва")
❕ 4200 слов, простой HTML, работы участников опубликуют на сайте мероприятия.
❕ Язык оригинала: английский или французский. Таргет: любой на ваш выбор.
Регистрация уже открыта, тиммейтов можно искать на форуме события, или даже просто в комментариях к этому посту. В прошлый раз несколько команд нашлись именно благодаря Рыбке, чему я очень рада.
А если интересно, как это бывает - вот вам вдохновляющая история от моих земляков с прошлого джема. Стартуем 18 августа!
Регистрация уже открыта, тиммейтов можно искать на форуме события, или даже просто в комментариях к этому посту. В прошлый раз несколько команд нашлись именно благодаря Рыбке, чему я очень рада.
А если интересно, как это бывает - вот вам вдохновляющая история от моих земляков с прошлого джема. Стартуем 18 августа!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, продолжаю рассказывать о том, как я докатилась до жизни такой сделала перевод делом жизни. Первую часть ищите здесь.
Часть 2.
Я продолжала работать менеджером переводческих проектов, а параллельно брала маленькие заказы на перевод. Бывало и такое, что это были заказы моих же (как менеджера) клиентов, когда ты смотришь и думаешь: "Ну какой смысл мне искать переводчика на эту кроху? Сама и переведу". Подвох был лишь в том, что это делалось в ✨свободное от работы время✨. Вот и получалось, что утром перед работой я переводила, потом работала работу, а вечерами и все выходные... что делала? правильно, переводила!
Сил тогда вроде хватало (относительно), и мне было жутко интересно и переводить, и менеджерить, так что какое-то время сия свистопляска довольно успешно продолжалась.
Так вышло, что редакторы часто хвалили мои переводы ✨художественных✨ текстов. Что-нибудь маркетинговое, статьи об искусстве, вот это вот все. Чтобы вы понимали, в случае с какими-нибудь договорами или таможенными декларациями дифирамбов вообще обычно не случалось 😅. И до меня постепенно стало доходить, что юридический перевод — абсолютно не мое (и даже тот факт, что legalese вполне себе поддается усвоению, а дальше уже дело техники, ничуть меня не мотивировал).
А потом мне предложили поучаствовать в переводе моей первой книги. Чувство незабываемое! Да еще и книга не абы какая, а про известный музыкальный лейбл. Перевела я там всего пару глав (да, так тоже бывает), но опыт был незабываемый. Анна, я знаю, что вы читаете, я вам до сих пор очень благодарна за тот опыт ❤️
После этого я, конечно, уверовала в свои силы. Следующей в моей коллекции стала книга про развитие эмоционального интеллекта. Ее мы перевели на пару с коллегой, что тоже было очень классно.
Я менеджерила дальше и вместе с тем прощупывала почву для входа в мир ✨настоящих✨ переводчиков. Успела перевести либретто оперы для Екатеринбургского оперного театра (ныне Урал Опера Балет), детскую пьесу уральского драматурга и наверняка что-то еще. Стала старшим менеджером, взяла на себя больше ответственности, а вместе с ответственностью — еще больше переводов...
И вот в какой-то момент я (surprise, surprise!) выгорела... И бонусом до меня дошло, что я хочу заниматься именно переводами. Как я тогда для себя это сформулировала, мне важно видеть конкретный результат своей работы. И что это, если не изданная в твоем переводе книга? Long story short, в какой-то момент я приняла решение уйти в свободное плавание.
#путь
to be continued...
Часть 2.
Я продолжала работать менеджером переводческих проектов, а параллельно брала маленькие заказы на перевод. Бывало и такое, что это были заказы моих же (как менеджера) клиентов, когда ты смотришь и думаешь: "Ну какой смысл мне искать переводчика на эту кроху? Сама и переведу". Подвох был лишь в том, что это делалось в ✨свободное от работы время✨. Вот и получалось, что утром перед работой я переводила, потом работала работу, а вечерами и все выходные... что делала? правильно, переводила!
Сил тогда вроде хватало (относительно), и мне было жутко интересно и переводить, и менеджерить, так что какое-то время сия свистопляска довольно успешно продолжалась.
Так вышло, что редакторы часто хвалили мои переводы ✨художественных✨ текстов. Что-нибудь маркетинговое, статьи об искусстве, вот это вот все. Чтобы вы понимали, в случае с какими-нибудь договорами или таможенными декларациями дифирамбов вообще обычно не случалось 😅. И до меня постепенно стало доходить, что юридический перевод — абсолютно не мое (и даже тот факт, что legalese вполне себе поддается усвоению, а дальше уже дело техники, ничуть меня не мотивировал).
А потом мне предложили поучаствовать в переводе моей первой книги. Чувство незабываемое! Да еще и книга не абы какая, а про известный музыкальный лейбл. Перевела я там всего пару глав (да, так тоже бывает), но опыт был незабываемый. Анна, я знаю, что вы читаете, я вам до сих пор очень благодарна за тот опыт ❤️
После этого я, конечно, уверовала в свои силы. Следующей в моей коллекции стала книга про развитие эмоционального интеллекта. Ее мы перевели на пару с коллегой, что тоже было очень классно.
Я менеджерила дальше и вместе с тем прощупывала почву для входа в мир ✨настоящих✨ переводчиков. Успела перевести либретто оперы для Екатеринбургского оперного театра (ныне Урал Опера Балет), детскую пьесу уральского драматурга и наверняка что-то еще. Стала старшим менеджером, взяла на себя больше ответственности, а вместе с ответственностью — еще больше переводов...
И вот в какой-то момент я (surprise, surprise!) выгорела... И бонусом до меня дошло, что я хочу заниматься именно переводами. Как я тогда для себя это сформулировала, мне важно видеть конкретный результат своей работы. И что это, если не изданная в твоем переводе книга? Long story short, в какой-то момент я приняла решение уйти в свободное плавание.
#путь
to be continued...
❤🔥18
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
August is Women in Translation Month
Дождалась!
Обожаю эту инициативу :)
Сайт: womenintranslation.org
По хештегу #WITMonth в запрещенных соцсетях можно найти невероятное количество книжных рекомендаций.
📚 «Много свиста от лингвиста»
Дождалась!
Обожаю эту инициативу :)
Сайт: womenintranslation.org
По хештегу #WITMonth в запрещенных соцсетях можно найти невероятное количество книжных рекомендаций.
📚 «Много свиста от лингвиста»
❤🔥4
Forwarded from Рыба Лоцман
Хотела рассказать вам об этом - очень важном для меня - событии еще вчера, но вчера и без меня новостей хватало, слава богу. Поэтому расскажу сегодня.
В такие времена, как сейчас, что и делать-то, как не писать и переводить. Мой отец, агитируя меня написать книгу (тщетно), говорит, что писательство – это как дача: специальное Другое Место, куда можно уйти – и ты в домике. Мне самой пока это ощущение, увы, поймать не удалось (см. выше), но, наблюдая за окружающими меня писателями и переводчиками, могу сказать: да – именно так оно и работает. И это не эскапизм и бегство от реальности – это просто конструирование другой реальности (в скобочках замечу, нам, критикам, на радость).
Пишущие на русском языке и переводящие на русский язык люди сегодня рассеяны по миру, и нет у них одного надежного места, чтобы собраться, обсудить что-то важное, обменяться опытом, чему-то научиться, доточить навыки, найти своих и успокоиться (или, наоборот, утратить покой). Перестать «писать» и, наконец, «написать» или «дописать».
Понятно, что сегодня такое место может существовать только в сети – и вот, с божьей помощью, совсем скоро оно появится. Под сенью гостеприимного университета Neapolis в городе Пафос, на Кипре, откроется (уже, считайте, открывается) онлайн-магистратура по литературному мастерству и литературному же переводу, которая, помимо прочих хороших вещей, будет давать своим выпускникам европейский магистерский диплом. Пока только собираем предварительные заявки и отвечаем на вопросы, собственно процесс поступления и отбора начнется позже (сообщу о нем дополнительно), но уже сейчас пора начинать иметь нас в виду – тем более, что будут в том числе и стипендии, позволяющие учиться бесплатно.
Мой многолетний опыт преподавания показывает, что никакой магистратуре не под силу выковать писателя или переводчика с нуля. Но тем людям, в которых сегодня, несмотря ни на что, горит этот странный и немодный огонь, учеба очень помогает – создает поддерживающую среду, обогащает новыми идеями, снабжает инструментарием, стимулирует работать. В общем, готовьтесь – будем для звуков жизни не щадить вместе.
В такие времена, как сейчас, что и делать-то, как не писать и переводить. Мой отец, агитируя меня написать книгу (тщетно), говорит, что писательство – это как дача: специальное Другое Место, куда можно уйти – и ты в домике. Мне самой пока это ощущение, увы, поймать не удалось (см. выше), но, наблюдая за окружающими меня писателями и переводчиками, могу сказать: да – именно так оно и работает. И это не эскапизм и бегство от реальности – это просто конструирование другой реальности (в скобочках замечу, нам, критикам, на радость).
Пишущие на русском языке и переводящие на русский язык люди сегодня рассеяны по миру, и нет у них одного надежного места, чтобы собраться, обсудить что-то важное, обменяться опытом, чему-то научиться, доточить навыки, найти своих и успокоиться (или, наоборот, утратить покой). Перестать «писать» и, наконец, «написать» или «дописать».
Понятно, что сегодня такое место может существовать только в сети – и вот, с божьей помощью, совсем скоро оно появится. Под сенью гостеприимного университета Neapolis в городе Пафос, на Кипре, откроется (уже, считайте, открывается) онлайн-магистратура по литературному мастерству и литературному же переводу, которая, помимо прочих хороших вещей, будет давать своим выпускникам европейский магистерский диплом. Пока только собираем предварительные заявки и отвечаем на вопросы, собственно процесс поступления и отбора начнется позже (сообщу о нем дополнительно), но уже сейчас пора начинать иметь нас в виду – тем более, что будут в том числе и стипендии, позволяющие учиться бесплатно.
Мой многолетний опыт преподавания показывает, что никакой магистратуре не под силу выковать писателя или переводчика с нуля. Но тем людям, в которых сегодня, несмотря ни на что, горит этот странный и немодный огонь, учеба очень помогает – создает поддерживающую среду, обогащает новыми идеями, снабжает инструментарием, стимулирует работать. В общем, готовьтесь – будем для звуков жизни не щадить вместе.
🔥4