Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
423 subscribers
554 photos
17 videos
2 files
104 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
DM @esregnetinmir
Download Telegram
Редкие кадры! Пунтуша в естественной среде обитания
#Пряник_и_Кинза
❤‍🔥11
Привет, друзья!
Поскольку в последние дни подписчиков прибыло, я решила накатать небольшой пост-знакомство.

Меня зовут Катя, я живу в чудесном городе Тбилиси с мужем Антоном и котом Пряником. Перевожу книжки и много ещё чего, а ещё я райтерка и редакторка франшизного контента издательства Эксмо (пишу и редактирую новеллизации всяких мультиков). В этом бложике я делюсь своими профессиональными успехами, лингвистическими кеками и моментами из жизни. Welcome! 🤗 Торжественно клянусь выдавать контент хоть с какой-то периодичностью и сделать в обозримом будущем навигацию по каналу, а пока давайте знакомиться!
Расскажите о себе, чем вы занимаетесь? Интересно, сколько у меня здесь коллег)
🦄15❤‍🔥2💩1
Читательница попросила меня рассказать о своем пути и тем самым вдохновила на новую серию постов! Мне в свое время и самой не хватало конкретных историй конкретных людей, поэтому кратко поделюсь своим скромным опытом.

Часть 1.

Языки меня привлекали с детства, и классу к 9 я точно знала, что хочу быть переводчицей. Конкретики, конечно, в этой светлой головушке не было, но порой я грезила синхроном (спойлер: с устным переводом не сложилось). В университет я поступила на лингвистику (профиль — перевод и переводоведение) и первые два курса по-настоящему кайфовала от учебы. Позже очарование несколько спало, а еще случилась депрессия (но это уже совсем другая история).

У нас было несколько классных предметов и классных же преподавателей (Ксения Викторовна, с благодарностью машу вам ручкой!), но в сухом остатке представления о том, что из себя все-таки представляет профессия, все равно оставались очень смутными. Сдавать "тысячи" и переводить тексты из учебника полувекового возраста — не равно "уметь в" перевод. После выпуска мне уже не хотелось быть переводчицей. Я об этом рассказываю, чтобы показать: не все всегда идет гладко, хотелки и планы на будущее могут меняться, ожидания могут не оправдываться и все такое прочее.

И, разумеется, мой опыт мог бы быть и другим. Если бы я пользовалась всеми возможностями, которые у меня тогда были. Если бы я больше пыталась в нетворкинг. Если бы, если бы, если бы...

В 2018 году я успела поработать на чемпионате мира по футболу в команде HBS (Host Broadcasting Services — это они организовывали вещание для FIFA) и попробовала свои силы в преподавании английского в группах (спойлер: меня хватило на 3 недели; дисклеймер: безмерно восхищаюсь людьми, из которых преподавание не высасывает все соки, а наоборот, дарит им энергию). А потом я пришла в переводческое агентство менеджером проектов.

Мир перевода стал чуточку ближе, но все равно казался недосягаемым. Пока я не перевела свое первое в жизни СОР (свидетельство о рождении), потом какую-то справку, а потом и первый диплом. Для тех, кто не в курсе: "физики" (они же — физические лица) в основном приходят в переводческие бюро за переводом личных документов. Вот их-то я и брала поначалу. Кстати, я боюсь даже предположить, сколько я перевела дипломов УрФУ на английский... 😅 С несколько сотен точно. Постепенно пошли вещи посерьезнее, помню статьи для буклета Международного музыкального фестиваля "Евразия", что в 2019 году проводила Свердловская филармония. А потом все стало еще интереснее!
#путь

to be continued...
🔥14🦄1
И продолжаю рубрику #кеки #кеки_МП
Машинный перевод принес много новых вкусняшек!
😁9
Всем причастным к переводу рекомендую попробовать свои силы в переводческом диктанте, который проводит Антон! Это всегда очень познавательно и весело, с мемами и шутеечками. И, конечно, это возможность потрогать хотя бы пальчиком неизведанные воды игровой локализации 🎮

Я участвую, а вы?)
❤‍🔥6
Forwarded from Gamelocalization 🐼
⚔️ Переводческий диктант. Vikings 🛡
7-11 августа

Ну что, на дворе скоро август, а с последнего диктанта прошло уже почти 4 месяца! Пора размять косточки, напрячь мозг и попереводить! 🌝

В этот раз мы возвращаемся к суровым северным воителям. Именно эта тема заняла второе место в опросе, который я проводил еще в марте. Поэтому с головой окунемся в мир викингов, сказаний и холодного севера.

С 7 по 11 августа вас ждут:
🗡 2 текста, среди которых будет статья и строки из игры;
🗡 2 онлайн-разбора;
🗡 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!

Все участники, которые сдадут оба текста до установленных дедлайнов, получат именной сертификат об участии на диктанте. Также среди сдавших разыграем призы от школы Gamelocalization, одним из которых будет место на курсе «Основы игровой локализации»!

🛡 Практика перевода и фидбек
Диктант — это отличная возможность потренировать навыки работы с текстом. Во время обучения в университетах этой активности может просто не хватать. Но ведь нужно откуда-нибудь брать эти знания и умения? Аналогично и с отзывами про проделанную работу: в реальной работе не всегда будут давать какой-либо фидбек про качество перевода. Если это не шаг LQC, конечно, где нужно отстаивать свои варианты перевода. Но это уже совсем другая история 😁

Поэтому в рамках диктанта как раз можно попрактиковаться в переводе и поучаствовать в разборе текстов! На двух вебинарах мы вместе рассмотрим все нюансы все, что встретятся в заданиях: подводные камни в исходных текстах, особенности работы со статьей и строками из игр, выбор терминологии и многое другое.

🛡 Объем заданий и проверка
Оба текста будут до 700 слов, которые вместе проверим на вебинарах. А также отвечу на все ваши вопросы!

🛡 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟

Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!

Цена: 990 рублей или 15 евро

Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop

Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.

Жду всех на предстоящий диктант! Skål!

Gamelocalization 🐼
#движ
Перевожу с немецкого книжку про релаксацию, и эпиграфом к одной из глав там приводится такая цитата:
Erforderlich ist das Erwachen nur in einem einzigen Moment: genau jetzt.


Подпись под ней гласит: Siddhartha Gautama (Buddha).

В ходе гугления и ползания по безграничным просторам сети наткнулась на целый сайт с фейковыми изречениями Будды, где буддист-энтузиаст по имени Бодхипакса собрал впечатляющую коллекцию. Надо ли говорить, что сия мысль о пробуждении тоже там нашлась?) И ты, Брут?! (Цезарь, кстати, такого не говорил)

Создатель сайта выдает интересную мысль про любителей цитаток:
If their favorite Buddha Quote — about kittens and puppies, perhaps — is pointed out as not being traceable to the Buddha and perhaps attributable to some contemporary or historical writer, they tend to get annoyed. It’s as if you’re invalidating the inherent goodness of kittens and puppies. But that’s not my point here. Pointing out that something was not said by the Buddha doesn’t invalidate the quote. It just removes false attribution. Kittens and puppies are fine, but let’s be clear about the attribution of our quotes, where we can.
Мой вольный перевод:
Если им сказать, что их любимая цитата Будды — скажем, про котяток или щеняток — с Буддой на самом деле никак не связана и, возможно, принадлежит перу кого-то из современных писателей или авторов исторических трудов, они начинают нервничать. Как будто вы обесценили все то светлое и доброе, что присуще котяткам и щеняткам. Но я другое хочу сказать. Когда мы обращаем внимание на то, что Будда чего-то не говорил, смысл самой цитаты от этого не отменяется. Мы всего лишь стараемся не приписывать ее тому, кто ее не создавал. Котятки и щенятки — это замечательно, но давайте по возможности внимательнее относиться к вопросу авторства.

Фейковые цитаты — это, конечно, целый мир, но я вообще к чему это все? Такая мелочь, как авторство известного и популярного изречения — лишь один пример возможной ошибки в исходном тексте. В таком случае перед переводчиком встает вопрос: исправить ли автора исходного текста или следовать за ним? Давайте обсудим, какие вообще возможны решения и какие подводные камни могут возникнуть при выборе того или иного варианта.

1. Исправить автора втихушку.
В нашем случае истинный автор цитатки — Джек Корнфилд, автор множества книг о буддизме. Так и запишем...

2. Исправить автора и оставить примечание.
Это уже способ немного самоутвердиться: мол, вон какой я эрудированный переводчик, мне сказали, что это цитата Будды, а я проверил, и оказалось, что все обстоит иначе! В скобочках еще главное указать (прим. перев.), чтобы все лавры не достались редактору.

3. Не исправлять автора, но оставить примечание.
Немного переиначенный вариант предыдущего пункта, который также позволит потешить самолюбие. Да, автор книги указывает в качестве создателя цитаты Будду, и кто я вообще такой, чтобы спорить с автором, НО ВСЕ-ТАКИ... Вот тебе, читатель, примечание, чтобы немножко повысить уровень общей эрудиции.

4. Оставить все как есть.
Казалось бы, способ для ленивых. Но в нашем случае с цитаткой он вполне рабочий. Сейчас объясню. Наша книга — не философский трактат и не историческое исследование. Это очень легкий нон-фик для обычных людей, погрязших в стрессе. И вот этим обычным людям предлагается простой и понятный механизм, который поможет наконец достичь желанного расслабления. Ну сдобрен текст щедрой порцией афоризмов сомнительного авторства, ну и что с того? Целевая аудитория книги вряд ли обратит внимание на несостыковку. Читатель хочет взять и расслабиться. Читатель не хочет нервничать и думать, что переводчик его за дурака держит. К тому же, мы добросовестно передаем читателю мысли автора. Если во вселенной автора именно Будда сказал, что пробудиться надо ПРЯМЩАС, то кто мы такие, чтобы рушить всю эту вселенную?

БОНУСНЫЙ ВАРИАНТ
Оставить цитату без указания авторства — это уже немножко читерство, на мой взгляд, хотя в случае ну очень распространенных изречений, которые у всех на слуху, такой вариант тоже имеет право на существование.
#переводомысли
❤‍🔥5
Разумеется, не существует какого-то единственно верного решения, и в каждом конкретном случае приходится действовать по обстоятельствам. Это просто малюсенький примерчик того, как переводчику приходится постоянно делать выбор, постоянно чем-то жертвовать, что-то где-то чем-то компенсировать и тому подобное. Такой вот он, мир перевода. Но от этого и интереснее)
❤‍🔥6😁2
А после переводческого диктанта можно и сюда сунуться! Попробовать, что ли?