И еще небольшой вброс на тему нацистских зверств. Я еще в школе однажды наткнулась на повесть "Ночь" Эли Визеля (1928-2016), известного писателя еврейского происхождения, пережившего Холокост. Это автобиографическое произведение в художественной оболочке, которое рассказывает о том, как в 1944 году пятнадцатилетнего Визеля с семьей депортировали из Венгрии и поместили в концентрационный лагерь Аушвиц-Биркенау в Польше. Это очень страшная книга, очень, но она на меня произвела невероятное впечатление. И потому мне было особенно радостно увидеть в начале "Врачей" предисловие от Эли Визеля. По сути, это выдержки из его эссе, но все же нет ничего уместнее в этой истории.
Ну, вы поняли, что надо книжку читать (и "Ночь" Визеля тоже!). Говорят, "Врачи" и на Букмейте водятся, если кому актуально.
Ну, вы поняли, что надо книжку читать (и "Ночь" Визеля тоже!). Говорят, "Врачи" и на Букмейте водятся, если кому актуально.
🔥4
Рандомный факт, который муж принес с занятий по грузинскому. На славном языке Шота Руставели "булочка" называется так: ფუნთუშა [пунтуша].
Это теперь одно из любимых моих слов. Котосына теперь так периодически называем, при том, что "официально" его зовут Пряником. На самом деле, я придерживаюсь мнения, что названия всевозможных хлебобулочных изделий лучше всего подходят котикам в качестве имен/прозвищ/обращений/you name it.
Этим постом всего лишь призываю обнять своих сладких булочек)
#Пряник_и_Кинза
Это теперь одно из любимых моих слов. Котосына теперь так периодически называем, при том, что "официально" его зовут Пряником. На самом деле, я придерживаюсь мнения, что названия всевозможных хлебобулочных изделий лучше всего подходят котикам в качестве имен/прозвищ/обращений/you name it.
Этим постом всего лишь призываю обнять своих сладких булочек)
#Пряник_и_Кинза
🥰7
Привет, друзья!
Поскольку в последние дни подписчиков прибыло, я решила накатать небольшой пост-знакомство.
Меня зовут Катя, я живу в чудесном городе Тбилиси с мужем Антоном и котом Пряником. Перевожу книжки и много ещё чего, а ещё я райтерка и редакторка франшизного контента издательства Эксмо (пишу и редактирую новеллизации всяких мультиков). В этом бложике я делюсь своими профессиональными успехами, лингвистическими кеками и моментами из жизни. Welcome! 🤗 Торжественно клянусь выдавать контент хоть с какой-то периодичностью и сделать в обозримом будущем навигацию по каналу, а пока давайте знакомиться!
Расскажите о себе, чем вы занимаетесь? Интересно, сколько у меня здесь коллег)
Поскольку в последние дни подписчиков прибыло, я решила накатать небольшой пост-знакомство.
Меня зовут Катя, я живу в чудесном городе Тбилиси с мужем Антоном и котом Пряником. Перевожу книжки и много ещё чего, а ещё я райтерка и редакторка франшизного контента издательства Эксмо (пишу и редактирую новеллизации всяких мультиков). В этом бложике я делюсь своими профессиональными успехами, лингвистическими кеками и моментами из жизни. Welcome! 🤗 Торжественно клянусь выдавать контент хоть с какой-то периодичностью и сделать в обозримом будущем навигацию по каналу, а пока давайте знакомиться!
Расскажите о себе, чем вы занимаетесь? Интересно, сколько у меня здесь коллег)
🦄15❤🔥2💩1
Читательница попросила меня рассказать о своем пути и тем самым вдохновила на новую серию постов! Мне в свое время и самой не хватало конкретных историй конкретных людей, поэтому кратко поделюсь своим скромным опытом.
Часть 1.
Языки меня привлекали с детства, и классу к 9 я точно знала, что хочу быть переводчицей. Конкретики, конечно, в этой светлой головушке не было, но порой я грезила синхроном (спойлер: с устным переводом не сложилось). В университет я поступила на лингвистику (профиль — перевод и переводоведение) и первые два курса по-настоящему кайфовала от учебы. Позже очарование несколько спало, а еще случилась депрессия (но это уже совсем другая история).
У нас было несколько классных предметов и классных же преподавателей (Ксения Викторовна, с благодарностью машу вам ручкой!), но в сухом остатке представления о том, что из себя все-таки представляет профессия, все равно оставались очень смутными. Сдавать "тысячи" и переводить тексты из учебника полувекового возраста — не равно "уметь в" перевод. После выпуска мне уже не хотелось быть переводчицей. Я об этом рассказываю, чтобы показать: не все всегда идет гладко, хотелки и планы на будущее могут меняться, ожидания могут не оправдываться и все такое прочее.
И, разумеется, мой опыт мог бы быть и другим. Если бы я пользовалась всеми возможностями, которые у меня тогда были. Если бы я больше пыталась в нетворкинг. Если бы, если бы, если бы...
В 2018 году я успела поработать на чемпионате мира по футболу в команде HBS (Host Broadcasting Services — это они организовывали вещание для FIFA) и попробовала свои силы в преподавании английского в группах (спойлер: меня хватило на 3 недели; дисклеймер: безмерно восхищаюсь людьми, из которых преподавание не высасывает все соки, а наоборот, дарит им энергию). А потом я пришла в переводческое агентство менеджером проектов.
Мир перевода стал чуточку ближе, но все равно казался недосягаемым. Пока я не перевела свое первое в жизни СОР (свидетельство о рождении), потом какую-то справку, а потом и первый диплом. Для тех, кто не в курсе: "физики" (они же — физические лица) в основном приходят в переводческие бюро за переводом личных документов. Вот их-то я и брала поначалу. Кстати, я боюсь даже предположить, сколько я перевела дипломов УрФУ на английский... 😅 С несколько сотен точно. Постепенно пошли вещи посерьезнее, помню статьи для буклета Международного музыкального фестиваля "Евразия", что в 2019 году проводила Свердловская филармония. А потом все стало еще интереснее!
#путь
to be continued...
Часть 1.
Языки меня привлекали с детства, и классу к 9 я точно знала, что хочу быть переводчицей. Конкретики, конечно, в этой светлой головушке не было, но порой я грезила синхроном (спойлер: с устным переводом не сложилось). В университет я поступила на лингвистику (профиль — перевод и переводоведение) и первые два курса по-настоящему кайфовала от учебы. Позже очарование несколько спало, а еще случилась депрессия (но это уже совсем другая история).
У нас было несколько классных предметов и классных же преподавателей (Ксения Викторовна, с благодарностью машу вам ручкой!), но в сухом остатке представления о том, что из себя все-таки представляет профессия, все равно оставались очень смутными. Сдавать "тысячи" и переводить тексты из учебника полувекового возраста — не равно "уметь в" перевод. После выпуска мне уже не хотелось быть переводчицей. Я об этом рассказываю, чтобы показать: не все всегда идет гладко, хотелки и планы на будущее могут меняться, ожидания могут не оправдываться и все такое прочее.
И, разумеется, мой опыт мог бы быть и другим. Если бы я пользовалась всеми возможностями, которые у меня тогда были. Если бы я больше пыталась в нетворкинг. Если бы, если бы, если бы...
В 2018 году я успела поработать на чемпионате мира по футболу в команде HBS (Host Broadcasting Services — это они организовывали вещание для FIFA) и попробовала свои силы в преподавании английского в группах (спойлер: меня хватило на 3 недели; дисклеймер: безмерно восхищаюсь людьми, из которых преподавание не высасывает все соки, а наоборот, дарит им энергию). А потом я пришла в переводческое агентство менеджером проектов.
Мир перевода стал чуточку ближе, но все равно казался недосягаемым. Пока я не перевела свое первое в жизни СОР (свидетельство о рождении), потом какую-то справку, а потом и первый диплом. Для тех, кто не в курсе: "физики" (они же — физические лица) в основном приходят в переводческие бюро за переводом личных документов. Вот их-то я и брала поначалу. Кстати, я боюсь даже предположить, сколько я перевела дипломов УрФУ на английский... 😅 С несколько сотен точно. Постепенно пошли вещи посерьезнее, помню статьи для буклета Международного музыкального фестиваля "Евразия", что в 2019 году проводила Свердловская филармония. А потом все стало еще интереснее!
#путь
to be continued...
🔥14🦄1
😁9
Всем причастным к переводу рекомендую попробовать свои силы в переводческом диктанте, который проводит Антон! Это всегда очень познавательно и весело, с мемами и шутеечками. И, конечно, это возможность потрогать хотя бы пальчиком неизведанные воды игровой локализации 🎮
Я участвую, а вы?)
Я участвую, а вы?)
❤🔥6
Forwarded from Gamelocalization 🐼
⚔️ Переводческий диктант. Vikings 🛡
7-11 августа
Ну что, на дворе скоро август, а с последнего диктанта прошло уже почти 4 месяца! Пора размять косточки, напрячь мозг и попереводить! 🌝
В этот раз мы возвращаемся к суровым северным воителям. Именно эта тема заняла второе место в опросе, который я проводил еще в марте. Поэтому с головой окунемся в мир викингов, сказаний и холодного севера.
С 7 по 11 августа вас ждут:
🗡 2 текста, среди которых будет статья и строки из игры;
🗡 2 онлайн-разбора;
🗡 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Все участники, которые сдадут оба текста до установленных дедлайнов, получат именной сертификат об участии на диктанте. Также среди сдавших разыграем призы от школы Gamelocalization, одним из которых будет место на курсе «Основы игровой локализации»!
🛡 Практика перевода и фидбек
Диктант — это отличная возможность потренировать навыки работы с текстом. Во время обучения в университетах этой активности может просто не хватать. Но ведь нужно откуда-нибудь брать эти знания и умения? Аналогично и с отзывами про проделанную работу: в реальной работе не всегда будут давать какой-либо фидбек про качество перевода. Если это не шаг LQC, конечно, где нужно отстаивать свои варианты перевода. Но это уже совсем другая история 😁
Поэтому в рамках диктанта как раз можно попрактиковаться в переводе и поучаствовать в разборе текстов! На двух вебинарах мы вместе рассмотрим все нюансы все, что встретятся в заданиях: подводные камни в исходных текстах, особенности работы со статьей и строками из игр, выбор терминологии и многое другое.
🛡 Объем заданий и проверка
Оба текста будут до 700 слов, которые вместе проверим на вебинарах. А также отвечу на все ваши вопросы!
🛡 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 990 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Skål!
Gamelocalization 🐼
#движ
7-11 августа
Ну что, на дворе скоро август, а с последнего диктанта прошло уже почти 4 месяца! Пора размять косточки, напрячь мозг и попереводить! 🌝
В этот раз мы возвращаемся к суровым северным воителям. Именно эта тема заняла второе место в опросе, который я проводил еще в марте. Поэтому с головой окунемся в мир викингов, сказаний и холодного севера.
С 7 по 11 августа вас ждут:
🗡 2 текста, среди которых будет статья и строки из игры;
🗡 2 онлайн-разбора;
🗡 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Все участники, которые сдадут оба текста до установленных дедлайнов, получат именной сертификат об участии на диктанте. Также среди сдавших разыграем призы от школы Gamelocalization, одним из которых будет место на курсе «Основы игровой локализации»!
🛡 Практика перевода и фидбек
Диктант — это отличная возможность потренировать навыки работы с текстом. Во время обучения в университетах этой активности может просто не хватать. Но ведь нужно откуда-нибудь брать эти знания и умения? Аналогично и с отзывами про проделанную работу: в реальной работе не всегда будут давать какой-либо фидбек про качество перевода. Если это не шаг LQC, конечно, где нужно отстаивать свои варианты перевода. Но это уже совсем другая история 😁
Поэтому в рамках диктанта как раз можно попрактиковаться в переводе и поучаствовать в разборе текстов! На двух вебинарах мы вместе рассмотрим все нюансы все, что встретятся в заданиях: подводные камни в исходных текстах, особенности работы со статьей и строками из игр, выбор терминологии и многое другое.
🛡 Объем заданий и проверка
Оба текста будут до 700 слов, которые вместе проверим на вебинарах. А также отвечу на все ваши вопросы!
🛡 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 990 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Skål!
Gamelocalization 🐼
#движ
gamelocalization.ru
Переводческий диктант
Прокачай свои навыки перевода вместе с Gamelocalization!