Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
420 subscribers
554 photos
17 videos
2 files
104 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
DM @esregnetinmir
Download Telegram
Давно не было у нас перлов машинного перевода из приложения Glovo! Наслаждайтесь
#кеки #кеки_МП
😁2
И бонус! Бригада строителей жрет самогон...
#кеки #кеки_МП
🔥3🦄1
Forwarded from Gamelocalization 🐼
Машинный перевод в Звездных войнах 🤖

Казалось бы, как он там мог появиться в далекие 80-е?

Конечно, на тот момент уже были исследования и попытки использовать машины в качестве переводчиков. И началось это задолго до съемок историй про далекую Галактику.

Тем не менее в самой вселенной Star Wars и фильмах присутствует как минимум два варианта машинного перевода. Немного задроства и душноты на канале! 😂

Естественно, С-3PO — это тот самый ходячий «движок» машинного перевода. По сведениям от Энакина Скайуокера, робот умеет работать с 6 миллионами языками.

Переводческие компании, слышали, как надо продвигать свои услуги? А то мне только и падают предложения на почту из серии «мы переводим 160 языков, бла-бла-бла» 🙊

Ладно, шутки-шутками, но C-3PO был одним из тех, кто помогал героям на протяжении всех приключений.

А другой вариант машинного перевода в фильме — это передатчик в корабле Люка Скайуокера, который помогал общаться с R2-D2.

Честно? Я никогда не понимал, как потенциально герои могут осознавать, что говорил бы маленький дройд. Пиу-пиу-пиу — мой дословный перевод 🤓

Но этот пост сделан для того, чтобы показать желание людей полвека назад — все также жаждали общаться и понимать друг друга. И здорово, что сейчас у нас есть гораздо больше возможностей учить языки и коммуницировать.

С другой стороны, люди и 20 лет назад не могли представить, что в поездку можно взять Google Translate, а с его помощью уже переводить какие-то простые фразы. никто не говорит про перевод игр, книг, АВП и так далее — речь именно про простые и бытовые ситуации.

Например, я точно скачаю либо Deepl, либо Google Translate для перевода табличек на улице в Японии. Или для того, чтобы понимать, что написано в меню.

Конечно, там могут быть косяки. Но ведь вы тоже хотите посмотреть примеры веселого машинного перевода? 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥5
May the 4th be with you и все такое! А мы сегодня ещё отмечаем день рождения вот этого сладкого носа. Прянику 1 годик! А ровно три месяца назад мы забрали его от волонтеров домой, чему и радуемся каждый день. Надеюсь, он с нами тоже счастлив (у нас вроде лучше, чем на мусорке, но этот гремлин вечно всем недоволен, так что как знать). Мистер Консервное Дыхание, Пряничелли, Прянченцо, Пряникновение, Пьяник - все это он. Обладатель когтей-лезвий, самого мягкого пузика и самого звонкого голоса. Люблю и хочу, чтобы ты прожил самую лучшую кошачью жизнь из возможных. С днём рождения, Пряня 💘
#Пряник_и_Кинза
❤‍🔥14
Врываюсь к вам с грузинскими погодами и пою оду изобретателям кондиционера 🙈
😢3💩1
Мы или не мы?🥰
#кеки
😁4🦄2❤‍🔥1🔥1🥰1
Я вам не рассказывала, но еще в марте книгу "Врачи из ада. Ужасающий рассказ об экспериментах нацистских врачей над людьми" в моем переводе выдвинули на премию "Просветитель. Перевод". Это ежегодная литературная премия за лучшую переводную научно-популярную книгу на русском языке.

В конце июня был опубликован лонг-лист премии, и там этой книги не оказалось. Немного грустно, конечно, но радует даже сам факт номинации! А еще в списке очень много хороших книжек (одна и вовсе про "архитектора Холокоста" Адольфа Эйхмана, так что как будто тема нацистов немножко раскрыта, если можно так сказать).
#напереводила
🔥9
Еще я все время пытаюсь найти новые отзывы на мои переводы, хотя про перевод в отзывах вообще редко пишут (и это грустно! сразу вспоминается инициатива с вынесением имени переводчика на обложку, дабы придать видимость профессии). С одной стороны, это довольно скользкая дорожка, потому что даже любые указания на опечатки делают мне больно (напомню, что я не корректор). С другой, это отличный способ стать чуть более "толстокожей", научиться не воспринимать все на свой счет и вообще разграничивать свою ценность как профессионала (в данном случае переводчицы) и человека.

В общем, по поводу отзывов. Нашла прекрасное (это как раз к "Врачам") — см. картинку-скрин ниже. На всякий случай для всех неравнодушных озвучу, что времена той переводческой вольности, когда можно было без ущерба для себя и своей репутации выкинуть из книги пару абзацев и допридумать вместо них пару страниц, канули в Лету. Так что наличие "воды" — вообще вряд ли когда-либо может быть про переводчиков и редакторов.

Другое дело, что я не раз уже натыканалась на отзывы на эту книгу в духе "Фу, слишком много авторки, описаний ее жизнедеятельности и т. д." или "Фу, много воды". Скажу лишь, что мне самой формат книги оказался близок. Вивьен Шпиц по юности своей оказалась на Нюрнбергском процессе по делу врачей в роли судебной стенографистки, и мне кажется совершенно логичным, что она описывает свои впечатления от происходящего, а не довольствуется сухим изложением судебных протоколов. Но это уже вкусовщина. В чем большинство комментаторов сходится, так это в том, что тема важная и требует обсуждения.
#напереводила #переводомысли
❤‍🔥2