ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ? Ч.2
Так что все-таки делать с именами Свифтов?
В предыдущем посте я отметила, что важно, на мой взгляд, оставить идею с реально существующими в словаре словами. Сейчас подумала, что эту проблему в целом можно решить иначе. Если, например, у нас тетушка будет все-таки носить имя "Злорадна", то в целом, "ее определение" может выглядеть так: "Образовано от прилагательного -злорадный-". И тогда можно немного поразвлечься. В таком случае я бы предложила что-нибудь в этом духе: Злорадна (Schadenfreude), Проказина (Shenanigan), Блажения (Felicity) и т. д.
И все-таки более изящным решением мне видится пойти вслед за автором. Сейчас расскажу, что у меня получилось с основными персонажами, и постараюсь обосновать свой выбор.
Arch-Aunt Schadenfreude - архитетя Шерхебель.
Со "званием" я не мудрствовала лукаво, как вы видите. Но мне еще очень понравились варианты коллег с курса: "обер-тетя" и "глав-тетя". Это очень остроумные варианты, а первый даже передает "немецкость" персонажа. Хотя русифицировать архитетю в "глав-тетю" я бы не стала. Что касается Шерхебель. Я руководствовалась тем, что слово Schadenfreude было заимствовано английским языком из немецкого. Соотстветственно, кажется логичным, что нам нужен некий германизм, т.е. слово, так же вошедшее из немецкого языка - только уже в русский. "Шерхебель" - инструмент типа рубанка. Вполне иллюстрирует не самый милый характер тетушки. Здесь еще, конечно, покопаться бы в словариках германизмов. Еще неплохой вариант - Алебарда. А еще вполне допустимо здесь оставить просто Шаденфройде. Вы спросите: с чего бы это? Объясню: это одно из тех иностранных слов с глубоким, сложным смыслом, что встречаются в статьях вроде "Слова, которых не хватает в русском языке". То есть оно уже как бы начинает у нас ассимилироваться. Так что почему бы и нет :)
Shenanigan - Катавасия.
Этим вариантом прям горжусь. Смысл сохранен, и слово не самое употребимое, а значит, не будет сильно мозолить глаза. Да еще и окончание типичное для привычных нам женских имен.
Felicity - Услада.
По смыслу порядок. Напомню, что над Felicity в романе подшучивают из-за "нормальности" ее имени. Так что идеально здесь будет использовать личное имя, которое также является именем нарицательным. Вера, Надежда и Любовь — не самые, возможно, удачные варианты здесь, но вот что еще на ум приходит: Астра, Роза, Лилия и прочие "цветочные" имена. У коллег еще был замечательный вариант - Рада. Тоже прекрасно сюда вписывается.
Phenomena - Метаморфоза.
Здесь важно сохранить увлечение героини наукой, так что подойдет все, так или иначе связанное с логикой, интеллектом, научными опытами и пр. На курсе озвучили вариант Алхимия, его тоже считаю очень удачным. Другие опции: Дедукция, Прагматика, Гипотеза.
Maelstrom - Мальстрем.
Оставила как в оригинале. Многие знают, что Мальстрем - название водоворота в Норвежском море. Но вообще это слово часто используется как имя нарицательное, так что нам подходит. Водоворот - тоже хороший вариант, а сначала у меня был и вовсе дядюшка Омут. Главное, чтобы сохранялись ассоциации с морем.
Вот такие пирожки с котятами. На объективность не претендую, потому что перевод — вообще часто про вкусовщину. Тем не менее, при передаче говорящих имен (особенно в детских книгах) нужно быть очень внимательными и учитывать много факторов. Мне вот ужасно нравится работать с говорящими именами, игрой слов и прочими головоломными штуками.
Как вам разбор? И насколько вообще такие лонгриды здесь нужны? Просили просто больше рассказывать про перевод, так что получите и распишитесь))
#переводомысли
Так что все-таки делать с именами Свифтов?
В предыдущем посте я отметила, что важно, на мой взгляд, оставить идею с реально существующими в словаре словами. Сейчас подумала, что эту проблему в целом можно решить иначе. Если, например, у нас тетушка будет все-таки носить имя "Злорадна", то в целом, "ее определение" может выглядеть так: "Образовано от прилагательного -злорадный-". И тогда можно немного поразвлечься. В таком случае я бы предложила что-нибудь в этом духе: Злорадна (Schadenfreude), Проказина (Shenanigan), Блажения (Felicity) и т. д.
И все-таки более изящным решением мне видится пойти вслед за автором. Сейчас расскажу, что у меня получилось с основными персонажами, и постараюсь обосновать свой выбор.
Arch-Aunt Schadenfreude - архитетя Шерхебель.
Со "званием" я не мудрствовала лукаво, как вы видите. Но мне еще очень понравились варианты коллег с курса: "обер-тетя" и "глав-тетя". Это очень остроумные варианты, а первый даже передает "немецкость" персонажа. Хотя русифицировать архитетю в "глав-тетю" я бы не стала. Что касается Шерхебель. Я руководствовалась тем, что слово Schadenfreude было заимствовано английским языком из немецкого. Соотстветственно, кажется логичным, что нам нужен некий германизм, т.е. слово, так же вошедшее из немецкого языка - только уже в русский. "Шерхебель" - инструмент типа рубанка. Вполне иллюстрирует не самый милый характер тетушки. Здесь еще, конечно, покопаться бы в словариках германизмов. Еще неплохой вариант - Алебарда. А еще вполне допустимо здесь оставить просто Шаденфройде. Вы спросите: с чего бы это? Объясню: это одно из тех иностранных слов с глубоким, сложным смыслом, что встречаются в статьях вроде "Слова, которых не хватает в русском языке". То есть оно уже как бы начинает у нас ассимилироваться. Так что почему бы и нет :)
Shenanigan - Катавасия.
Этим вариантом прям горжусь. Смысл сохранен, и слово не самое употребимое, а значит, не будет сильно мозолить глаза. Да еще и окончание типичное для привычных нам женских имен.
Felicity - Услада.
По смыслу порядок. Напомню, что над Felicity в романе подшучивают из-за "нормальности" ее имени. Так что идеально здесь будет использовать личное имя, которое также является именем нарицательным. Вера, Надежда и Любовь — не самые, возможно, удачные варианты здесь, но вот что еще на ум приходит: Астра, Роза, Лилия и прочие "цветочные" имена. У коллег еще был замечательный вариант - Рада. Тоже прекрасно сюда вписывается.
Phenomena - Метаморфоза.
Здесь важно сохранить увлечение героини наукой, так что подойдет все, так или иначе связанное с логикой, интеллектом, научными опытами и пр. На курсе озвучили вариант Алхимия, его тоже считаю очень удачным. Другие опции: Дедукция, Прагматика, Гипотеза.
Maelstrom - Мальстрем.
Оставила как в оригинале. Многие знают, что Мальстрем - название водоворота в Норвежском море. Но вообще это слово часто используется как имя нарицательное, так что нам подходит. Водоворот - тоже хороший вариант, а сначала у меня был и вовсе дядюшка Омут. Главное, чтобы сохранялись ассоциации с морем.
Вот такие пирожки с котятами. На объективность не претендую, потому что перевод — вообще часто про вкусовщину. Тем не менее, при передаче говорящих имен (особенно в детских книгах) нужно быть очень внимательными и учитывать много факторов. Мне вот ужасно нравится работать с говорящими именами, игрой слов и прочими головоломными штуками.
Как вам разбор? И насколько вообще такие лонгриды здесь нужны? Просили просто больше рассказывать про перевод, так что получите и распишитесь))
#переводомысли
🔥7❤🔥1🦄1
😁4🔥1
Друзья, срочные новости! У нас в семье пополнение 🥰
Знакомьтесь, это Пряник - самый сладкий ребенок в Тбилиси)
#живужизнь #Пряник_и_Кинза
Знакомьтесь, это Пряник - самый сладкий ребенок в Тбилиси)
#живужизнь #Пряник_и_Кинза
❤🔥21🔥3
В честь праздничка подготовила для вас переводческие валентинки! Всем желаю любить то, что вы делаете ✨
#приятности
#приятности
🔥13