Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
426 subscribers
560 photos
17 videos
2 files
105 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
DM @esregnetinmir
Download Telegram
Немного карточек этого лета!
#живужизнь
❤‍🔥8
А ещё я для вас подготовила фото котиков!
#живужизнь
🥰11
Я тут обещала переводческий контент, так что расскажу одну историю.

Как-то я сдала перевод книги, и мне сделали замечание, что текст очень тяжёлый, а предложения огромные, из-за чего трудно понять смысл. Попросили впредь разбивать длинные предложения на два. За всю мою практику я такой отзыв получила впервые. Сказать, что я расстроилась, - ничего не сказать. Конечно, я не стану утверждать, что мои переводы безупречны. Мне есть куда расти, и да, я знаю за собой определенные косяки, над которыми очень стараюсь работать. Я и правда могу иногда "пытаться в Льва Толстого", но ловлю себя на этом и одергиваю. К тому же, я и так довольно часто прибегаю к разделению сложных предложений. При переводе с английского языка на русский это вполне логичный прием, потому что русские слова, как правило, длиннее английских, поэтому во время перевода фразы значительно увеличиваются в объеме. А представьте, если в оригинале предложение растянулось на целый абзац, это какой длины будет результат работы переводчика?

В общем, я не очень поняла, где там у меня "огромные" предложения. Самое смешное, что мне самой после вычитки перевод показался очень гладеньким. Но всё-таки критика - простор для роста. Я попросила редактора привести примеры громоздких, нечитаемых предложений, которые я породила, чтобы я понимала, над чем работать, но ответа так и не дождалась.

Но это все лирика. В книге известного переводчика Владимира Бабкова "Игра слов" (привет Анне и спасибо за рекомендасьон!) я наткнулась на очень зацепившую меня мысль. Ещё в советской школе перевода повелось, что переводчики чувствовали себя просветителями. И до сих пор наши переводчики традиционно жаждут покромсать, а в иных случаях даже разжевать духовную пищу, которую они предлагают своим соотечественникам. Они словно не доверяют читателям, боятся, что для них чтение превратится в непосильную задачу, а потому пытаются как можно сильнее эту задачу упростить. Но насколько это необходимо?

Понятно, что текст должен быть понятным и читаемым. Понятно, что слишком длинные предложения могут звучать совсем косолапо и неуклюже. Но мне все-таки кажется, что не нужно делать из читателей идиотов, не способных справиться со сложными предложениями (с оговоркой, что переводчик сделал все, чтобы синтаксис был не слишком перегружен). В конце концов, иногда длинные предложения - черта авторского стиля. И уж тут-то точно обидно разбивать их на коротышек.

Я к чему накатала эту простыню. Вот скажите мне, а как вы реагируете на длинные предложения в тексте? В художественной литературе и в нон-фикшен? Спотыкаетесь о них или не обращаете на них внимания? Мне интересно мнение как редакторов и переводчиков, авторов текстов, так и обычных читателей, которые, как правило, не задумываются об отдельных приемах, а воспринимают буквенное полотно как единое целое.
#переводомысли
❤‍🔥2
Вот этот мем и все, больше не буду
#кеки
😁5
О наболевшем.

Начнем с предыстории. Один из самых очевидных признаков как минимум посредственного (а чаще откровенно плохого) перевода - это калькирование. Калька - это дословный перевод слова или словосочетания с сохранением его структуры. Популярный пример - "небоскреб", калька с английского "skyscraper", то есть буквально "скребущий небо". Ну, вы поняли суть. Понятно, что калькирование как техника перевода имеет полное право на существование, и те же небоскребы очень успешно ассимилировались в русском языке. Но в каком-то смысле кальки можно считать свидетельством слабости (нехватки средств собственного языка). Ещё проще с прямым заимствованием. За примером далеко ходить не надо, это, в частности, англицизмы, столь презираемые пуристами. Не будем сейчас уходить в дебри извечных споров о плюсах и минусах заимствований в языке, я хочу поговорить о другом.

Читая книги зарубежных авторов в русском переводе, я очень (очень!) часто натыкаюсь на жуткие перлы. Зачастую это именно кальки и прямые заимствования, которые настолько не к месту, что диву даёшься. При этом мне сложно обвинять коллег, ведь я из своего собственного опыта знаю, что издательства предлагают за перевод художественной литературы мизерные ставки. Если переводчик хочет заработать, он набирает много-много заказов, торопится, и все это приводит к непременному снижению качества. Это огромная боль литературных переводчиков, и о ней можно говорить долго, но сосредоточимся на главном. Я многое могу понять и простить своим товарищам по несчастью, но глаза у меня периодически пытаются вытечь, и мне очень обидно, когда над языком так издеваются.

Последний раз у меня подгорело буквально на днях. Муж слушал какую-то аудиокнигу про космические путешествия (переводную), и герои, управлявшие звездолетом, обменивались там примерно такими репликами:
- Запустить двигатели.
- Роджер.

И вот эти роджеры слышались через каждые пять минут.
Если что, никого из персонажей книги не звали Роджером. Владеющие английским языком, возможно, сообразят, что в оригинале было "Roger" или "Roger that". Но к Роджерам это слово не имеет никакого отношения! Оно часто используется в авиации, космонавтике, милитаристских структурах и означает "принято" или "вас понял". Я могу допустить, что переводчик этого не знал. Но неужели его/ее не смутило, что на корабле нет ни одного Роджера??

В той же аудиокниге было ещё вот такое чудесное. Один из космонавтов не мог что-то понять, и его коллега раздраженно бросил:
- Это не ракетостроение!
Ну, да-а-а... Про ракетостроение в разговоре и правда не было и речи. Вот только здесь это явно калька с английского "it's not rocket science". Эта фраза означает, что вопрос не особенно сложный, не требует большого ума и все такое. И если в английском простой задаче противопоставляют ракетостроение, то в русском языке это звучит странно и искусственно. Если так хочется приплести ракеты, можно хотя бы сказать "это вам не ракеты в космос запускать".

Возвращаясь к Роджерам. Вот это прям мегапопулярная история. Жалко, что я не фиксировала этих Роджеров каждый раз, когда встречала их в переводном тексте, но просто поверьте, это случалось очень много раз! А особенно часто почему-то в книгах о Харри Холе потрясающего Ю Несбё. Обидно до жути.

Вообще таких примеров очень много, если интересно, буду ещё делиться. Надо же как-то выплескивать накопившееся негодование :)

#переводомысли
🔥7🗿3💔1
Но вообще, конечно, с переводами дела обстоят примерно так
#кеки
💔4
Шел восьмой день осени, температура воздуха в Тбилиси впервые опустилась до 25 градусов 🤪
Такой прикол, конечно
🔥2❤‍🔥1
Александр Панчин порадовал Тбилиси новыми лекциями! Вчерашняя называлась "Жизнь прекрасна. Продлевать будете?"
#живужизнь
🔥5
Речь шла о старении и бессмертии.
Из интересного:

💔 У некоторых организмов есть заложенная программа самоубийства. Например, у лосося! Когда рыба откладывает личинки, в ее организме запускаются необратимые процессы, которые связаны с выработкой определенных гормонов. В результате лосось буквально начинает разлагаться заживо (загуглите: "лосось после нереста"!!) и, по сути, превращается в такую рыбу-зомби. Для молодых личинок тела погибших родителей служат кормовой базой. Вот так лосось погибает, чтобы позволить своим потомкам жить.

💔 Каждые восемь лет вероятность смерти, внимание... удваивается! В этом и заключается старание. Увеличивается риск всевозможных заболеваний и количество повреждений в ДНК, укорачиваются концы хромосом и т.д.

💔 На сегодняшний день отменить старение мы не в силах, но есть определенные вещества, которые помогают его незначительно замедлить. Это к вопросу о биохакерах, увлечении БАДами и прочем. К таким веществам, например, относится кофеин. Это значит, что употребление чая и кофе, в целом, может повлиять на продолжительность жизни положительно (если, конечно, вы не страдаете, скажем, от повышенного давления). Ещё проводились исследования о влиянии на старение ресвератрола. Хорошая новость: этот антиоксидант содержится в красном вине. Плохая: его концентрация в вине настолько мала, что для видимого эффекта и "омоложения" придется пить по несколько литров вина в день (а это, как можно догадаться, вряд ли будет полезно для здоровья).

💔 Так сложилось, что люди не привыкли считать старение болезнью. Из-за этого исследования механизмов старения не получают должного внимания и, как следствие, финансирования. Хотя логично предположить, что, если мы перестанем убивать друг друга и сосредоточимся вместо этого на таких исследованиях, смертей станет гораздо меньше. Но, видимо, в ближайшем будущем рассчитывать на это довольно утопично.
#живужизнь
❤‍🔥3😱2🔥1
И ещё на эту же тему. Шведский философ Ник Бустрём в 2005 году написал потрясающую притчу о драгоне-тиране. Огромный непобедимый монстр годами поедал жителей королевства, и те в конце концов просто смирились с таким укладом. Драгон здесь - олицетворение старения и смерти. Пока мы уверены, что смерть неизбежна, что наша участь - прожить свои 60-70-80-90 лет и все-таки сгинуть, не справившись с поломками собственного тела, добиться каких-то потрясающих высот не получится. Сегодня человечество находится на пике своего прогресса. И живут люди дольше, чем когда-либо. Есть все шансы изобрести лекарство если не от смерти, то хотя бы от преждевременного старения. Но пока миром правят тупые амбиции и войны.

Вот видос про дракона:
https://youtu.be/cZYNADOHhVY?si=uoGTvpiCP9zkN3E2

Посмотрите, если ещё не!
🔥3
Пошли, значит, в магазин у дома и по пути встретили богомола! Вроде как закавказский, такие на Кавказе водятся. Здоровый такой. Залипли минут на десять. Природа удивительна! Кто знает, это самка или самец? Биологи, хелп!)
#живужизнь
🥰4
Просто поделюсь карточками сегодняшнего дня
#живужизнь
🥰5🦄2❤‍🔥1