Перевод и локализация
825 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.iss.one/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
Перевод и локализация pinned «📅 Переводческие мероприятия с 7 по 13 февраля 2022 года: 8 февраля 🇺🇸 ATA: вебинар How to Prepare Top-Notch Translation Project Quotes 🇺🇸 RWS: вебинар What about a career in translation? 🇺🇸 XTM: вебинар Successful Customer Onboarding with XTM Aligner 9 февраля…»
🖥 Подборка видеороликов на выходные:

На русском

🔸 Выпуск «Переводы “Улисса” в СССР — от Стенича до Хоружего» у Армена и Фёдора (33:42). Для отважных: на том же канале есть целый плейлист об «Улиссе».

🔸 Мастер-класс Дмитрия Ермоловича «Узкие места в переводе и редактировании перевода с русского языка на английский» в «III Зимней школе перевода» в СПбГУ (1:35:10).

🔸 Мастер-класс Олега Семенова «Как готовиться к устному переводу? Как запоминать новую лексику?» в школе перевода «ЛингваКонтакт» (2:01:47).

На английском

🔸 Вебинар Automating Software Localization with Integrations in BeLazy, посвященный январскому релизу BeLazy, в котором добавилась интеграция с Phrase, Transifex и Lokalise (1:05:36).

🔸 Вебинар The New MT: Data-Enhanced Machine Translation о технологии DEMT компании TAUS (уже упоминавшейся здесь) на youtube-канале Nimdzi Insights (1:02:44).

🔸 Вебинар Neural Machine Translation (NMT) and adaptation: Closing the gap with human parity на youtube-канале ассоциации GALA (1:00:52).

#литературныйперевод #редактирование #устныйперевод #машинныйперевод
Перевод и локализация
Викторина! Как по-русски Paul McCartney?
Разбор полетов.

К сожалению, это одно из тех правил, где правил нет. Макдауэлл, Макалистер, Макэвой, но при этом Мак-Кинли, Мак-Аллен, Мак-Грегор.

Напрашивается общее правило: если вторая часть начинается на К, Г или гласную, то с дефисом, в остальных случаях слитно. Примерно такая логика работает в правиле для слов с приставкой пол-.

Но нет: правил не выработалось. «Грамота» рекомендует дефисное написание по умолчанию, но в любом случае слова с начальным Мак- нужно проверять по словарю (например, «Собственные имена в русском языке» Агеенко).

А по словарю — Пол Маккартни.

#разборполетов #правописание
✈️ Лингвогеографические заметки.

Источник постоянной путаницы — остров, который, если бы географические названия переводились, по-русски назывался бы остров Святого Мартына.

На острове находятся два государственных образования — заморское сообщество Франции Сен-Марте́н (Saint-Martin) и самоуправляемое гособразование в составе Нидерландов Синт-Ма́ртен (Sint Maarten). А название острову дали вообще англичане, и у них он звучит, соответственно, «Сейнт Мартн» (примерно). Языки разные, смысл тот же.

В русской традиции остров обычно транслитерируют с французского — Сен-Мартен.

Именно на этом острове находится знаменитый пляж Махо, в десяти метрах над которым пролетают приземляющиеся самолеты. К сожалению, тяжеленные 747-е «Боинги», наблюдать посадку которых интереснее всего, не садятся на остров с 2017 года.

#география #этимология
Перевод и локализация
🐢 Интервью переводчика и лингвиста Дмитрия Ермоловича белорусскому журналу VUCA, в двух частях (судя по «Продолжение интервью следует», будут еще части): 🔸 Пьют ли кисель в Стране Чудес? 🔸 Разные имена Якобы-Черепахи Об «Алисе...» на этом канале было уже…
Третья, заключительная часть интервью Дмитрия Ермоловича о переводе «Алисы в Стране чудес» — Верлиока против Бармаглота.

Первые две части:

🔸 Пьют ли кисель в Стране Чудес?
🔸 Разные имена Якобы-Черепахи

#литературныйперевод
Викторина! Выберите правильное написание:
Anonymous Quiz
38%
идея-фикс
15%
идея «фикс»
43%
идея фикс
1%
идея Фикс
3%
идея fixe
📅 Переводческие мероприятия с 14 по 20 февраля 2022 года:

14 февраля
🇺🇸 VRHP: вебинар How much is too much for sight translation in interpreting?

15 февраля
🇺🇸 ATA: вебинар Vicarious Trauma and Language Professionals
🇺🇸
GALA: встреча Membership Office Hours
🇺🇸
Memsource: вебинар Introduction to Memsource for Project Managers
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Intrinsic Inclusion Rebooting Your Biased Brain
🇺🇸 Weglot: вебинар Is Machine Translation Ready for Marketing Teams?
🇺🇸
XTM: вебинар XTM Mobile – What’s New

16 февраля
🇺🇸
ALC: конференция 10th Annual UnConference (виртуальная, 16–17 февраля)
🇺🇸 Birmingham Indies: вебинар Andrew Fray - Lost For Words: Localisation 101
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG February 2022 Meeting: i18n
🇺🇸 BYU Center for Language Studies: вебинар Editing/Publishing Meets Localization/Translation (Panel Discussion)
🇺🇸 RWS: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇷🇺 Альянс Про: Практикум по письменному медпереводу

17 февраля
🇺🇸 Встреча 6th Virtual Loclunch UK Newmarket/Guildford
🇺🇸 ProZ: вебинар The Ultimate Guide to Video Game Localization
🇺🇸
RWS: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions
🇺🇸 University of York: вебинар Localisation from an international big picture perspective
🇺🇸 WLMIIS: вебинар Virtual Borrel - share your favorite localization-related resources
🇺🇸 WLMIIS: вебинар Stand Out From The Crowd: Preparing for a Successful Job Search

18 февраля
🇺🇸 CTS: вебинар Interpreting via video link in legal settings: a post-pandemic overview
🇷🇺 СПбГУ: мастер-класс Павла Палажченко «Подготовка устного переводчика к работе»

19 февраля
🇺🇸 Arcos: курс Interpreting for Oncology (Winter 2022), 2-я часть

#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Переводческие мероприятия с 14 по 20 февраля 2022 года: 14 февраля 🇺🇸 VRHP: вебинар How much is too much for sight translation in interpreting? 15 февраля 🇺🇸 ATA: вебинар Vicarious Trauma and Language Professionals 🇺🇸 GALA: встреча Membership Office Hours…»
🖥 Подборка видеороликов на выходные:

🔸 Интервью с юридическим переводчиком Виктором Прокофьевым на канале «Перевод жив» (1:04:49). Вот личный сайт Прокофьева.

🔸 Интервью с Павлом Руслановичем Палажченко на канале школы перевода «ЛингваКонтакт» (1:33:15). Вот личный сайт Палажченко.

🔸 The Linguist Diary — канал онлайн-школы устного перевода Lingvadiary. Много коротких роликов, ориентированных на устных переводчиков.

🔸 Два мастер-класс по поэтическому переводу на канале Ассоциации преподавателей перевода:
Сергей Степанов — 73-й сонет Шекспира (1:24:51)
Александра Глебовская (1:14:48)

#юридическийперевод #устныйперевод
🐄 Всем, кто ищет недорогое, качественное и быстрое бюро переводов: лучше этого вы не найдете, это просто мечта, обращайтесь! Оно давно доказало свою надежность — существует аж с 2006 года. Походите по ссылкам в меню, там тоже прекрасно.

#юморпереводчиков
Перевод и локализация
Викторина! Выберите правильное написание:
Разбор полетов.

Idée fixe — идея, на которой постоянно фиксируется внимание, то есть навязчивая. Изначально она пришла в русский язык из французского как идефикс, причем в большинстве словарей это существительное женского рода («моя идефикс»).

Слово существовало и употреблялось, но, видимо, русскому уху хотелось отдельно слышать слово «идея» — оно и понятнее, и ясно, откуда женский род. Так появился второй вариант — идея фикс. В таком написании, без всяких дефисов, прописных букв и кавычек, она и зафиксировалась в словарях.

Сейчас эти два понятия употребляются параллельно и их можно считать взаимозаменяемыми.

#разборполетов #французскийязык
🦠 Очередное обновление Microsoft Office заблокирует VBA-макросы во входящих в него программах.

Это хорошо, потому что через макросы передается масса VBA-вирусов. Но если вы используете в своей работе надстройки, работающие через макросы (TransTools, CodeZapper, Translation Workspace и т. п.), для них могут потребоваться отдельные разрешения.

В Word, Excel и PowerPoint режим работы макросов задается флажками в разделе:

ФайлПараметрыЦентр управления безопасностьюПараметры центра управления безопасностьюПараметры макросов

Проверьте прямо сейчас: по умолчанию должен быть активен флажок Отключить все макросы с уведомлением.

#программыдляпереводчиков
🌍 Лингвогеографические заметки.

Происхождение слова Гвинея точно не установлено, есть несколько версий. Гвиней на земле аж четыре.

Три из них находятся в Африке: собственно Гвинея, Гвинея-Бисау и Экваториальная Гвинея.

Есть еще Папуа — Новая Гвинея в Океании. Португальцы, открывшие остров, на котором она находится, назвали его Новая Гвинея, потому что местное население показалось им похожим на африканских гвинейцев. А «папуа» обозначает «кучерявый».

Гвинея-Бисау пишется через дефис, Папуа — Новая Гвинея — через тире.

* * *
Гвиней много, и их часто путают. Дополнительную путаницу вносит то, что на земле есть еще и Гвианы, причем их тоже несколько:

🔸 Французская Гвиана (заморский регион Франции)
🔸 Бразильская Гвиана (бывшая Португальская Гвиана)
🔸 Гайана (бывшая Британская Гвиана)
🔸 Суринам (бывшая Нидерландская Гвиана)

Все Гвианы дружно сконцентрировались на севере от Бразилии. В переводе с индейских языков Гвиана — «страна многих вод».

#география #этимология
👩‍💻 Несколько новостей о ПО.

🔸 DeepL выпустил приложение для Android. По запросу «deepl» Play Market находит довольно много приложений, маскирующихся под официальные, — не перепутайте. Приложение удобное, но на практике без него можно обойтись: получать машинный перевод от DeepL можно и через мобильный браузер, как и раньше.

🔸 Обновился Term Morphology Editor — вышла версия 1.1. Это еще одно творение Станислава Охвата, разработчика TransTools. Программа предназначена для упрощения и ускорения работы с термбазами и проверки терминологии в переводе за счет эффективной работы со словоформами во флективных языках. Пока что работает с memoQ и Memsource. Стоит 75 $.

🔸 Вышел Passolo 2022 (еще в декабре 2021-го). Поддерживает .NET 5.0, интегрируется с облаками, появились виртуальные папки, множество улучшений.

#программыдляпереводчиков #машинныйперевод #memoq #memsource #qa #терминология #passolo
📅 Переводческие мероприятия с 21 по 27 февраля 2022 года:

22 февраля
🇺🇸
Büro b3: вебинар Quality Evaluation of Termbases
🇺🇸 Comma Press: конференция Manchester in Translation 2022 (22–24 февраля)
🇺🇸 Конференция Innovation in Interpreting Summit (22–24 февраля)
🇺🇸 ITA: конференция ITA 2022 Conference (22–23 февраля)
🇺🇸 RWS: вебинар ELIA Insights: cloud working in today's translation industry

23 февраля
🇺🇸
BeLazy: вебинар XTRF + BeLazy: An automation feast!
🇺🇸 Comma Press: вебинар Fight Between the Lines: Translation as Literary Activism
🇺🇸 GALA: вебинар MTPE Training SIG February 2022: The Gold Standard for Post-Editing Training - From University to Final Buyer
🇺🇸
RWS: вебинар Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸
XTM: вебинар Converting translation data into business intelligence with XTM

24 февраля
🇺🇸
Comma Press: вебинар Found in Translation: Translation as an autonomous creative practice
🇺🇸 EASE: вебинар Quality of research content in journals - Ukraine Chapter webinar
🇺🇸 GALA: вебинар Africa: The Last Frontier. Challenges and Opportunities
🇺🇸 KantanMT: вебинар NMT solution for your organisation
🇺🇸 Memsource: вебинар What are MT Glossaries?
🇺🇸 ProZ: вебинар An Introduction to Voiceover including how to set up a home studio
🇺🇸 University of Portsmouth: вебинар The Basics of Writing - Your audience
🇺🇸 XTM: вебинар AI in Localization: Finding Value in the Spaces in Between

25 февраля
🇷🇺 LocLunch: встреча LocLunch St. Petersburg 3D ONLINE
🇺🇸
NOTIS: вебинар The Lives and Labors of Professional Translators and Interpreters

26 февраля
🇺🇸 CIOL: вебинар Translating the Present into the Future

#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Переводческие мероприятия с 21 по 27 февраля 2022 года: 22 февраля 🇺🇸 Büro b3: вебинар Quality Evaluation of Termbases 🇺🇸 Comma Press: конференция Manchester in Translation 2022 (22–24 февраля) 🇺🇸 Конференция Innovation in Interpreting Summit (22–24 февраля)…»
🖥 Подборка видеороликов на выходные:

🔸 Что делать, если вы нашли ошибку в оригинале? на канале Академии преподавания перевода (1:07:39).

🔸 BDSM для переводчиков — открытый урок в PROtranslation (1:38:03).

🔸 Ролик о непростой истории буквы Ё у Микитка сына Алексеева, который выяснил, что княгиня Дашкова ни при чем, а день буквы Ё приходится на случайную дату. Из-за этого ролика началась война правок в статье о букве Ё в Википедии (29:23).

🔸 Разбор частых ошибок в медпереводах на примере текстов по эндомиокардиальной биопсии в Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» (55:08).

🔸 Еще один мастер-класс по поэтическому переводу — Михаил Молчанов (1:08:52).

🔸 Ролик о трех самых непереводимых слова русской литературы у Армена и Федора (52:22).

#профессияпереводчика #символы
🍪 Статья «Лилианна Лунгина: переводчица, которая заставила всю страну цитировать Карлсона» на сайте журнала «Домашний очаг». Пара цитат:

* * *
Об авторе [книг о Карлсоне] Лунгина <...> не знала ничего. Решила почему-то, что это — молоденькая девушка, и в рецензии к книге пообещала ей успех. Только позже стало известно, что книги Линдгрен давно переведены на тридцать языков мира.

* * *
Особенностью перевода Лунгиной были одновременно точность и живость. Прямой, дословный перевод фразы с оригинала на русский часто терял ту естественность, которая была у него на шведском (или немецком, или французском) языке. Заменять диалоги своими в переводе недопустимо. Лунгина искала — и находила — способ передать разговорную речь и верно, и сочно, не превращая её в «книжную». В результате фразочки «получали крылышки» — уходили в народ популярными цитатами.

#литературныйперевод #профессияпереводчика