Перевод и локализация pinned «📅 Переводческие мероприятия с 7 по 13 февраля 2022 года: 8 февраля 🇺🇸 ATA: вебинар How to Prepare Top-Notch Translation Project Quotes 🇺🇸 RWS: вебинар What about a career in translation? 🇺🇸 XTM: вебинар Successful Customer Onboarding with XTM Aligner 9 февраля…»
🖥 Подборка видеороликов на выходные:
На русском
🔸 Выпуск «Переводы “Улисса” в СССР — от Стенича до Хоружего» у Армена и Фёдора (33:42). Для отважных: на том же канале есть целый плейлист об «Улиссе».
🔸 Мастер-класс Дмитрия Ермоловича «Узкие места в переводе и редактировании перевода с русского языка на английский» в «III Зимней школе перевода» в СПбГУ (1:35:10).
🔸 Мастер-класс Олега Семенова «Как готовиться к устному переводу? Как запоминать новую лексику?» в школе перевода «ЛингваКонтакт» (2:01:47).
На английском
🔸 Вебинар Automating Software Localization with Integrations in BeLazy, посвященный январскому релизу BeLazy, в котором добавилась интеграция с Phrase, Transifex и Lokalise (1:05:36).
🔸 Вебинар The New MT: Data-Enhanced Machine Translation о технологии DEMT компании TAUS (уже упоминавшейся здесь) на youtube-канале Nimdzi Insights (1:02:44).
🔸 Вебинар Neural Machine Translation (NMT) and adaptation: Closing the gap with human parity на youtube-канале ассоциации GALA (1:00:52).
#литературныйперевод #редактирование #устныйперевод #машинныйперевод
На русском
🔸 Выпуск «Переводы “Улисса” в СССР — от Стенича до Хоружего» у Армена и Фёдора (33:42). Для отважных: на том же канале есть целый плейлист об «Улиссе».
🔸 Мастер-класс Дмитрия Ермоловича «Узкие места в переводе и редактировании перевода с русского языка на английский» в «III Зимней школе перевода» в СПбГУ (1:35:10).
🔸 Мастер-класс Олега Семенова «Как готовиться к устному переводу? Как запоминать новую лексику?» в школе перевода «ЛингваКонтакт» (2:01:47).
На английском
🔸 Вебинар Automating Software Localization with Integrations in BeLazy, посвященный январскому релизу BeLazy, в котором добавилась интеграция с Phrase, Transifex и Lokalise (1:05:36).
🔸 Вебинар The New MT: Data-Enhanced Machine Translation о технологии DEMT компании TAUS (уже упоминавшейся здесь) на youtube-канале Nimdzi Insights (1:02:44).
🔸 Вебинар Neural Machine Translation (NMT) and adaptation: Closing the gap with human parity на youtube-канале ассоциации GALA (1:00:52).
#литературныйперевод #редактирование #устныйперевод #машинныйперевод
📹 Драма:
🔸 В Netflix не хватает переводчиков.
🔸 Переводчики переметнулись из судов в Netflix.
🔸 В 2021 году Netflix субтитрировал 7 млн минут и дублировал 5 млн минут видео.
🔸 Разочарованные переводчики уходят из Netflix.
Такое впечатление, что нам чего-то не договаривают.
#профессияпереводчика
🔸 В Netflix не хватает переводчиков.
🔸 Переводчики переметнулись из судов в Netflix.
🔸 В 2021 году Netflix субтитрировал 7 млн минут и дублировал 5 млн минут видео.
🔸 Разочарованные переводчики уходят из Netflix.
Такое впечатление, что нам чего-то не договаривают.
#профессияпереводчика
Перевод и локализация
Викторина! Как по-русски Paul McCartney?
✅ Разбор полетов.
К сожалению, это одно из тех правил, где правил нет. Макдауэлл, Макалистер, Макэвой, но при этом Мак-Кинли, Мак-Аллен, Мак-Грегор.
Напрашивается общее правило: если вторая часть начинается на К, Г или гласную, то с дефисом, в остальных случаях слитно. Примерно такая логика работает в правиле для слов с приставкой пол-.
Но нет: правил не выработалось. «Грамота» рекомендует дефисное написание по умолчанию, но в любом случае слова с начальным Мак- нужно проверять по словарю (например, «Собственные имена в русском языке» Агеенко).
А по словарю — Пол Маккартни.
#разборполетов #правописание
К сожалению, это одно из тех правил, где правил нет. Макдауэлл, Макалистер, Макэвой, но при этом Мак-Кинли, Мак-Аллен, Мак-Грегор.
Напрашивается общее правило: если вторая часть начинается на К, Г или гласную, то с дефисом, в остальных случаях слитно. Примерно такая логика работает в правиле для слов с приставкой пол-.
Но нет: правил не выработалось. «Грамота» рекомендует дефисное написание по умолчанию, но в любом случае слова с начальным Мак- нужно проверять по словарю (например, «Собственные имена в русском языке» Агеенко).
А по словарю — Пол Маккартни.
#разборполетов #правописание
new.gramota.ru
Поиск ответа
Справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык», раздел «Медиа».
🔠 Несколько разнородных ссылок.
🔸 Толковый словарь переводческих терминов A Dictionary of Translation and Interpreting by John Laver and Ian Mason в формате PDF.
🔸 Некоторые статьи издательства «Р. Валент», опубликованные в журнале переводчиков «Мосты», в открытом доступе.
🔸 Переводчик с тибетского Валерий Маланин выложил в общий доступ свои уроки тибетского языка.
🔸 Блог лексикографа и профессионального переводчика Евгения Ривелиса, посвященный шведскому языку. О шведском еще немного здесь было.
#словари #устныйперевод #шведскийязык #полезныессылки
🔸 Толковый словарь переводческих терминов A Dictionary of Translation and Interpreting by John Laver and Ian Mason в формате PDF.
🔸 Некоторые статьи издательства «Р. Валент», опубликованные в журнале переводчиков «Мосты», в открытом доступе.
🔸 Переводчик с тибетского Валерий Маланин выложил в общий доступ свои уроки тибетского языка.
🔸 Блог лексикографа и профессионального переводчика Евгения Ривелиса, посвященный шведскому языку. О шведском еще немного здесь было.
#словари #устныйперевод #шведскийязык #полезныессылки
✈️ Лингвогеографические заметки.
Источник постоянной путаницы — остров, который, если бы географические названия переводились, по-русски назывался бы остров Святого Мартына.
На острове находятся два государственных образования — заморское сообщество Франции Сен-Марте́н (Saint-Martin) и самоуправляемое гособразование в составе Нидерландов Синт-Ма́ртен (Sint Maarten). А название острову дали вообще англичане, и у них он звучит, соответственно, «Сейнт Мартн» (примерно). Языки разные, смысл тот же.
В русской традиции остров обычно транслитерируют с французского — Сен-Мартен.
Именно на этом острове находится знаменитый пляж Махо, в десяти метрах над которым пролетают приземляющиеся самолеты. К сожалению, тяжеленные 747-е «Боинги», наблюдать посадку которых интереснее всего, не садятся на остров с 2017 года.
#география #этимология
Источник постоянной путаницы — остров, который, если бы географические названия переводились, по-русски назывался бы остров Святого Мартына.
На острове находятся два государственных образования — заморское сообщество Франции Сен-Марте́н (Saint-Martin) и самоуправляемое гособразование в составе Нидерландов Синт-Ма́ртен (Sint Maarten). А название острову дали вообще англичане, и у них он звучит, соответственно, «Сейнт Мартн» (примерно). Языки разные, смысл тот же.
В русской традиции остров обычно транслитерируют с французского — Сен-Мартен.
Именно на этом острове находится знаменитый пляж Махо, в десяти метрах над которым пролетают приземляющиеся самолеты. К сожалению, тяжеленные 747-е «Боинги», наблюдать посадку которых интереснее всего, не садятся на остров с 2017 года.
#география #этимология
YouTube
Реактивный пляж.
✅ ENGLISH VERSION IS HERE : https://www.youtube.com/watch?v=6eMST0FwpvA&t=42s
Футболки с логотипами авиакомпаний от Бени,Зубрика и меня: https://benyaizubrik.com/bz-x-ptushkin/
МОЙ ТЕЛЕГРАМ КАНАЛ : https://tele.click/ptuxerman
Пляж Махо на острове Сэн…
Футболки с логотипами авиакомпаний от Бени,Зубрика и меня: https://benyaizubrik.com/bz-x-ptushkin/
МОЙ ТЕЛЕГРАМ КАНАЛ : https://tele.click/ptuxerman
Пляж Махо на острове Сэн…
Перевод и локализация
🐢 Интервью переводчика и лингвиста Дмитрия Ермоловича белорусскому журналу VUCA, в двух частях (судя по «Продолжение интервью следует», будут еще части): 🔸 Пьют ли кисель в Стране Чудес? 🔸 Разные имена Якобы-Черепахи Об «Алисе...» на этом канале было уже…
Третья, заключительная часть интервью Дмитрия Ермоловича о переводе «Алисы в Стране чудес» — Верлиока против Бармаглота.
Первые две части:
🔸 Пьют ли кисель в Стране Чудес?
🔸 Разные имена Якобы-Черепахи
#литературныйперевод
Первые две части:
🔸 Пьют ли кисель в Стране Чудес?
🔸 Разные имена Якобы-Черепахи
#литературныйперевод
VUCA.by и VUCA Magazine
Верлиока против Бармаглота | VUCA.by и VUCA Magazine - это первое в Беларуси развлекательно-познавательное и образовательное печатное…
В заключительной, третьей части интервью VUCA.by и VUCA Magazine с российским профессором Дмитрием Ермоловичем мы решили продолжить разговор о некоторых интересных персонажах книг Кэрролла, а также…
Викторина! Выберите правильное написание:
Anonymous Quiz
38%
идея-фикс
15%
идея «фикс»
43%
идея фикс
1%
идея Фикс
3%
идея fixe
📅 Переводческие мероприятия с 14 по 20 февраля 2022 года:
14 февраля
🇺🇸 VRHP: вебинар How much is too much for sight translation in interpreting?
15 февраля
🇺🇸 ATA: вебинар Vicarious Trauma and Language Professionals
🇺🇸 GALA: встреча Membership Office Hours
🇺🇸 Memsource: вебинар Introduction to Memsource for Project Managers
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Intrinsic Inclusion™ Rebooting Your Biased Brain
🇺🇸 Weglot: вебинар Is Machine Translation Ready for Marketing Teams?
🇺🇸 XTM: вебинар XTM Mobile – What’s New
16 февраля
🇺🇸 ALC: конференция 10th Annual UnConference (виртуальная, 16–17 февраля)
🇺🇸 Birmingham Indies: вебинар Andrew Fray - Lost For Words: Localisation 101
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG February 2022 Meeting: i18n
🇺🇸 BYU Center for Language Studies: вебинар Editing/Publishing Meets Localization/Translation (Panel Discussion)
🇺🇸 RWS: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇷🇺 Альянс Про: Практикум по письменному медпереводу
17 февраля
🇺🇸 Встреча 6th Virtual Loclunch UK Newmarket/Guildford
🇺🇸 ProZ: вебинар The Ultimate Guide to Video Game Localization
🇺🇸 RWS: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions
🇺🇸 University of York: вебинар Localisation from an international big picture perspective
🇺🇸 WLMIIS: вебинар Virtual Borrel - share your favorite localization-related resources
🇺🇸 WLMIIS: вебинар Stand Out From The Crowd: Preparing for a Successful Job Search
18 февраля
🇺🇸 CTS: вебинар Interpreting via video link in legal settings: a post-pandemic overview
🇷🇺 СПбГУ: мастер-класс Павла Палажченко «Подготовка устного переводчика к работе»
19 февраля
🇺🇸 Arcos: курс Interpreting for Oncology (Winter 2022), 2-я часть
#полезныессылки #конференции #вебинары
14 февраля
🇺🇸 VRHP: вебинар How much is too much for sight translation in interpreting?
15 февраля
🇺🇸 ATA: вебинар Vicarious Trauma and Language Professionals
🇺🇸 GALA: встреча Membership Office Hours
🇺🇸 Memsource: вебинар Introduction to Memsource for Project Managers
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Intrinsic Inclusion™ Rebooting Your Biased Brain
🇺🇸 Weglot: вебинар Is Machine Translation Ready for Marketing Teams?
🇺🇸 XTM: вебинар XTM Mobile – What’s New
16 февраля
🇺🇸 ALC: конференция 10th Annual UnConference (виртуальная, 16–17 февраля)
🇺🇸 Birmingham Indies: вебинар Andrew Fray - Lost For Words: Localisation 101
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG February 2022 Meeting: i18n
🇺🇸 BYU Center for Language Studies: вебинар Editing/Publishing Meets Localization/Translation (Panel Discussion)
🇺🇸 RWS: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇷🇺 Альянс Про: Практикум по письменному медпереводу
17 февраля
🇺🇸 Встреча 6th Virtual Loclunch UK Newmarket/Guildford
🇺🇸 ProZ: вебинар The Ultimate Guide to Video Game Localization
🇺🇸 RWS: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions
🇺🇸 University of York: вебинар Localisation from an international big picture perspective
🇺🇸 WLMIIS: вебинар Virtual Borrel - share your favorite localization-related resources
🇺🇸 WLMIIS: вебинар Stand Out From The Crowd: Preparing for a Successful Job Search
18 февраля
🇺🇸 CTS: вебинар Interpreting via video link in legal settings: a post-pandemic overview
🇷🇺 СПбГУ: мастер-класс Павла Палажченко «Подготовка устного переводчика к работе»
19 февраля
🇺🇸 Arcos: курс Interpreting for Oncology (Winter 2022), 2-я часть
#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Переводческие мероприятия с 14 по 20 февраля 2022 года: 14 февраля 🇺🇸 VRHP: вебинар How much is too much for sight translation in interpreting? 15 февраля 🇺🇸 ATA: вебинар Vicarious Trauma and Language Professionals 🇺🇸 GALA: встреча Membership Office Hours…»
🖥 Подборка видеороликов на выходные:
🔸 Интервью с юридическим переводчиком Виктором Прокофьевым на канале «Перевод жив» (1:04:49). Вот личный сайт Прокофьева.
🔸 Интервью с Павлом Руслановичем Палажченко на канале школы перевода «ЛингваКонтакт» (1:33:15). Вот личный сайт Палажченко.
🔸 The Linguist Diary — канал онлайн-школы устного перевода Lingvadiary. Много коротких роликов, ориентированных на устных переводчиков.
🔸 Два мастер-класс по поэтическому переводу на канале Ассоциации преподавателей перевода:
— Сергей Степанов — 73-й сонет Шекспира (1:24:51)
— Александра Глебовская (1:14:48)
#юридическийперевод #устныйперевод
🔸 Интервью с юридическим переводчиком Виктором Прокофьевым на канале «Перевод жив» (1:04:49). Вот личный сайт Прокофьева.
🔸 Интервью с Павлом Руслановичем Палажченко на канале школы перевода «ЛингваКонтакт» (1:33:15). Вот личный сайт Палажченко.
🔸 The Linguist Diary — канал онлайн-школы устного перевода Lingvadiary. Много коротких роликов, ориентированных на устных переводчиков.
🔸 Два мастер-класс по поэтическому переводу на канале Ассоциации преподавателей перевода:
— Сергей Степанов — 73-й сонет Шекспира (1:24:51)
— Александра Глебовская (1:14:48)
#юридическийперевод #устныйперевод
🐄 Всем, кто ищет недорогое, качественное и быстрое бюро переводов: лучше этого вы не найдете, это просто мечта, обращайтесь! Оно давно доказало свою надежность — существует аж с 2006 года. Походите по ссылкам в меню, там тоже прекрасно.
#юморпереводчиков
#юморпереводчиков
Перевод и локализация
Викторина! Выберите правильное написание:
✅ Разбор полетов.
Idée fixe — идея, на которой постоянно фиксируется внимание, то есть навязчивая. Изначально она пришла в русский язык из французского как идефикс, причем в большинстве словарей это существительное женского рода («моя идефикс»).
Слово существовало и употреблялось, но, видимо, русскому уху хотелось отдельно слышать слово «идея» — оно и понятнее, и ясно, откуда женский род. Так появился второй вариант — идея фикс. В таком написании, без всяких дефисов, прописных букв и кавычек, она и зафиксировалась в словарях.
Сейчас эти два понятия употребляются параллельно и их можно считать взаимозаменяемыми.
#разборполетов #французскийязык
Idée fixe — идея, на которой постоянно фиксируется внимание, то есть навязчивая. Изначально она пришла в русский язык из французского как идефикс, причем в большинстве словарей это существительное женского рода («моя идефикс»).
Слово существовало и употреблялось, но, видимо, русскому уху хотелось отдельно слышать слово «идея» — оно и понятнее, и ясно, откуда женский род. Так появился второй вариант — идея фикс. В таком написании, без всяких дефисов, прописных букв и кавычек, она и зафиксировалась в словарях.
Сейчас эти два понятия употребляются параллельно и их можно считать взаимозаменяемыми.
#разборполетов #французскийязык
🦠 Очередное обновление Microsoft Office заблокирует VBA-макросы во входящих в него программах.
Это хорошо, потому что через макросы передается масса VBA-вирусов. Но если вы используете в своей работе надстройки, работающие через макросы (TransTools, CodeZapper, Translation Workspace и т. п.), для них могут потребоваться отдельные разрешения.
В Word, Excel и PowerPoint режим работы макросов задается флажками в разделе:
Файл → Параметры → Центр управления безопасностью → Параметры центра управления безопасностью → Параметры макросов
Проверьте прямо сейчас: по умолчанию должен быть активен флажок Отключить все макросы с уведомлением.
#программыдляпереводчиков
Это хорошо, потому что через макросы передается масса VBA-вирусов. Но если вы используете в своей работе надстройки, работающие через макросы (TransTools, CodeZapper, Translation Workspace и т. п.), для них могут потребоваться отдельные разрешения.
В Word, Excel и PowerPoint режим работы макросов задается флажками в разделе:
Файл → Параметры → Центр управления безопасностью → Параметры центра управления безопасностью → Параметры макросов
Проверьте прямо сейчас: по умолчанию должен быть активен флажок Отключить все макросы с уведомлением.
#программыдляпереводчиков
🌍 Лингвогеографические заметки.
Происхождение слова Гвинея точно не установлено, есть несколько версий. Гвиней на земле аж четыре.
Три из них находятся в Африке: собственно Гвинея, Гвинея-Бисау и Экваториальная Гвинея.
Есть еще Папуа — Новая Гвинея в Океании. Португальцы, открывшие остров, на котором она находится, назвали его Новая Гвинея, потому что местное население показалось им похожим на африканских гвинейцев. А «папуа» обозначает «кучерявый».
Гвинея-Бисау пишется через дефис, Папуа — Новая Гвинея — через тире.
* * *
Гвиней много, и их часто путают. Дополнительную путаницу вносит то, что на земле есть еще и Гвианы, причем их тоже несколько:
🔸 Французская Гвиана (заморский регион Франции)
🔸 Бразильская Гвиана (бывшая Португальская Гвиана)
🔸 Гайана (бывшая Британская Гвиана)
🔸 Суринам (бывшая Нидерландская Гвиана)
Все Гвианы дружно сконцентрировались на севере от Бразилии. В переводе с индейских языков Гвиана — «страна многих вод».
#география #этимология
Происхождение слова Гвинея точно не установлено, есть несколько версий. Гвиней на земле аж четыре.
Три из них находятся в Африке: собственно Гвинея, Гвинея-Бисау и Экваториальная Гвинея.
Есть еще Папуа — Новая Гвинея в Океании. Португальцы, открывшие остров, на котором она находится, назвали его Новая Гвинея, потому что местное население показалось им похожим на африканских гвинейцев. А «папуа» обозначает «кучерявый».
Гвинея-Бисау пишется через дефис, Папуа — Новая Гвинея — через тире.
* * *
Гвиней много, и их часто путают. Дополнительную путаницу вносит то, что на земле есть еще и Гвианы, причем их тоже несколько:
🔸 Французская Гвиана (заморский регион Франции)
🔸 Бразильская Гвиана (бывшая Португальская Гвиана)
🔸 Гайана (бывшая Британская Гвиана)
🔸 Суринам (бывшая Нидерландская Гвиана)
Все Гвианы дружно сконцентрировались на севере от Бразилии. В переводе с индейских языков Гвиана — «страна многих вод».
#география #этимология
👩💻 Несколько новостей о ПО.
🔸 DeepL выпустил приложение для Android. По запросу «deepl» Play Market находит довольно много приложений, маскирующихся под официальные, — не перепутайте. Приложение удобное, но на практике без него можно обойтись: получать машинный перевод от DeepL можно и через мобильный браузер, как и раньше.
🔸 Обновился Term Morphology Editor — вышла версия 1.1. Это еще одно творение Станислава Охвата, разработчика TransTools. Программа предназначена для упрощения и ускорения работы с термбазами и проверки терминологии в переводе за счет эффективной работы со словоформами во флективных языках. Пока что работает с memoQ и Memsource. Стоит 75 $.
🔸 Вышел Passolo 2022 (еще в декабре 2021-го). Поддерживает .NET 5.0, интегрируется с облаками, появились виртуальные папки, множество улучшений.
#программыдляпереводчиков #машинныйперевод #memoq #memsource #qa #терминология #passolo
🔸 DeepL выпустил приложение для Android. По запросу «deepl» Play Market находит довольно много приложений, маскирующихся под официальные, — не перепутайте. Приложение удобное, но на практике без него можно обойтись: получать машинный перевод от DeepL можно и через мобильный браузер, как и раньше.
🔸 Обновился Term Morphology Editor — вышла версия 1.1. Это еще одно творение Станислава Охвата, разработчика TransTools. Программа предназначена для упрощения и ускорения работы с термбазами и проверки терминологии в переводе за счет эффективной работы со словоформами во флективных языках. Пока что работает с memoQ и Memsource. Стоит 75 $.
🔸 Вышел Passolo 2022 (еще в декабре 2021-го). Поддерживает .NET 5.0, интегрируется с облаками, появились виртуальные папки, множество улучшений.
#программыдляпереводчиков #машинныйперевод #memoq #memsource #qa #терминология #passolo
Викторина! Повышенной сложности, не знаешь — не угадаешь. Выберите корректный вариант оформления:
Anonymous Quiz
22%
Copyright © 2020 И. В. Сидоров
4%
Авторское право © И. В. Сидоров, 2020
11%
© 2020, И. В. Сидоров
25%
© И. В. Сидоров, 2020
30%
© И. В. Сидоров, 2020 г.
4%
2020 © И. В. Сидоров
3%
2020 г. © И. В. Сидоров
📅 Переводческие мероприятия с 21 по 27 февраля 2022 года:
22 февраля
🇺🇸 Büro b3: вебинар Quality Evaluation of Termbases
🇺🇸 Comma Press: конференция Manchester in Translation 2022 (22–24 февраля)
🇺🇸 Конференция Innovation in Interpreting Summit (22–24 февраля)
🇺🇸 ITA: конференция ITA 2022 Conference (22–23 февраля)
🇺🇸 RWS: вебинар ELIA Insights: cloud working in today's translation industry
23 февраля
🇺🇸 BeLazy: вебинар XTRF + BeLazy: An automation feast!
🇺🇸 Comma Press: вебинар Fight Between the Lines: Translation as Literary Activism
🇺🇸 GALA: вебинар MTPE Training SIG February 2022: The Gold Standard for Post-Editing Training - From University to Final Buyer
🇺🇸 RWS: вебинар Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 XTM: вебинар Converting translation data into business intelligence with XTM
24 февраля
🇺🇸 Comma Press: вебинар Found in Translation: Translation as an autonomous creative practice
🇺🇸 EASE: вебинар Quality of research content in journals - Ukraine Chapter webinar
🇺🇸 GALA: вебинар Africa: The Last Frontier. Challenges and Opportunities
🇺🇸 KantanMT: вебинар NMT solution for your organisation
🇺🇸 Memsource: вебинар What are MT Glossaries?
🇺🇸 ProZ: вебинар An Introduction to Voiceover including how to set up a home studio
🇺🇸 University of Portsmouth: вебинар The Basics of Writing - Your audience
🇺🇸 XTM: вебинар AI in Localization: Finding Value in the Spaces in Between
25 февраля
🇷🇺 LocLunch: встреча LocLunch St. Petersburg 3D ONLINE
🇺🇸 NOTIS: вебинар The Lives and Labors of Professional Translators and Interpreters
26 февраля
🇺🇸 CIOL: вебинар Translating the Present into the Future
#полезныессылки #конференции #вебинары
22 февраля
🇺🇸 Büro b3: вебинар Quality Evaluation of Termbases
🇺🇸 Comma Press: конференция Manchester in Translation 2022 (22–24 февраля)
🇺🇸 Конференция Innovation in Interpreting Summit (22–24 февраля)
🇺🇸 ITA: конференция ITA 2022 Conference (22–23 февраля)
🇺🇸 RWS: вебинар ELIA Insights: cloud working in today's translation industry
23 февраля
🇺🇸 BeLazy: вебинар XTRF + BeLazy: An automation feast!
🇺🇸 Comma Press: вебинар Fight Between the Lines: Translation as Literary Activism
🇺🇸 GALA: вебинар MTPE Training SIG February 2022: The Gold Standard for Post-Editing Training - From University to Final Buyer
🇺🇸 RWS: вебинар Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 XTM: вебинар Converting translation data into business intelligence with XTM
24 февраля
🇺🇸 Comma Press: вебинар Found in Translation: Translation as an autonomous creative practice
🇺🇸 EASE: вебинар Quality of research content in journals - Ukraine Chapter webinar
🇺🇸 GALA: вебинар Africa: The Last Frontier. Challenges and Opportunities
🇺🇸 KantanMT: вебинар NMT solution for your organisation
🇺🇸 Memsource: вебинар What are MT Glossaries?
🇺🇸 ProZ: вебинар An Introduction to Voiceover including how to set up a home studio
🇺🇸 University of Portsmouth: вебинар The Basics of Writing - Your audience
🇺🇸 XTM: вебинар AI in Localization: Finding Value in the Spaces in Between
25 февраля
🇷🇺 LocLunch: встреча LocLunch St. Petersburg 3D ONLINE
🇺🇸 NOTIS: вебинар The Lives and Labors of Professional Translators and Interpreters
26 февраля
🇺🇸 CIOL: вебинар Translating the Present into the Future
#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Переводческие мероприятия с 21 по 27 февраля 2022 года: 22 февраля 🇺🇸 Büro b3: вебинар Quality Evaluation of Termbases 🇺🇸 Comma Press: конференция Manchester in Translation 2022 (22–24 февраля) 🇺🇸 Конференция Innovation in Interpreting Summit (22–24 февраля)…»
🖥 Подборка видеороликов на выходные:
🔸 Что делать, если вы нашли ошибку в оригинале? на канале Академии преподавания перевода (1:07:39).
🔸 BDSM для переводчиков — открытый урок в PROtranslation (1:38:03).
🔸 Ролик о непростой истории буквы Ё у Микитка сына Алексеева, который выяснил, что княгиня Дашкова ни при чем, а день буквы Ё приходится на случайную дату. Из-за этого ролика началась война правок в статье о букве Ё в Википедии (29:23).
🔸 Разбор частых ошибок в медпереводах на примере текстов по эндомиокардиальной биопсии в Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» (55:08).
🔸 Еще один мастер-класс по поэтическому переводу — Михаил Молчанов (1:08:52).
🔸 Ролик о трех самых непереводимых слова русской литературы у Армена и Федора (52:22).
#профессияпереводчика #символы
🔸 Что делать, если вы нашли ошибку в оригинале? на канале Академии преподавания перевода (1:07:39).
🔸 BDSM для переводчиков — открытый урок в PROtranslation (1:38:03).
🔸 Ролик о непростой истории буквы Ё у Микитка сына Алексеева, который выяснил, что княгиня Дашкова ни при чем, а день буквы Ё приходится на случайную дату. Из-за этого ролика началась война правок в статье о букве Ё в Википедии (29:23).
🔸 Разбор частых ошибок в медпереводах на примере текстов по эндомиокардиальной биопсии в Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» (55:08).
🔸 Еще один мастер-класс по поэтическому переводу — Михаил Молчанов (1:08:52).
🔸 Ролик о трех самых непереводимых слова русской литературы у Армена и Федора (52:22).
#профессияпереводчика #символы
🍪 Статья «Лилианна Лунгина: переводчица, которая заставила всю страну цитировать Карлсона» на сайте журнала «Домашний очаг». Пара цитат:
* * *
Об авторе [книг о Карлсоне] Лунгина <...> не знала ничего. Решила почему-то, что это — молоденькая девушка, и в рецензии к книге пообещала ей успех. Только позже стало известно, что книги Линдгрен давно переведены на тридцать языков мира.
* * *
Особенностью перевода Лунгиной были одновременно точность и живость. Прямой, дословный перевод фразы с оригинала на русский часто терял ту естественность, которая была у него на шведском (или немецком, или французском) языке. Заменять диалоги своими в переводе недопустимо. Лунгина искала — и находила — способ передать разговорную речь и верно, и сочно, не превращая её в «книжную». В результате фразочки «получали крылышки» — уходили в народ популярными цитатами.
#литературныйперевод #профессияпереводчика
* * *
Об авторе [книг о Карлсоне] Лунгина <...> не знала ничего. Решила почему-то, что это — молоденькая девушка, и в рецензии к книге пообещала ей успех. Только позже стало известно, что книги Линдгрен давно переведены на тридцать языков мира.
* * *
Особенностью перевода Лунгиной были одновременно точность и живость. Прямой, дословный перевод фразы с оригинала на русский часто терял ту естественность, которая была у него на шведском (или немецком, или французском) языке. Заменять диалоги своими в переводе недопустимо. Лунгина искала — и находила — способ передать разговорную речь и верно, и сочно, не превращая её в «книжную». В результате фразочки «получали крылышки» — уходили в народ популярными цитатами.
#литературныйперевод #профессияпереводчика
Новый очаг
Лилианна Лунгина: переводчица, которая заставила всю страну цитировать Карлсона
Многие из нас могут благодарить Лилианну Лунгину за счастливые моменты детства — ведь она перевела любимые книжки миллионов детей. И так, что они разошлись на цитаты: «А мы тут плюшками балуемся!»