📚В Smartcat есть удобная функция: в глоссариях можно обозначать переводы терминов как недопустимые. Например, если вы хотите, чтобы переводчик переводил «Word» именно как «Word», а не как «Слово», можно указать «Слово» как запрещенный перевод (Forbidden term in target):
https://apschool.ru/2019/11/17/glossarij-smartcat-zapreshhennyj-termin/
#smartcat #глоссарий #termbase #терминология
https://apschool.ru/2019/11/17/glossarij-smartcat-zapreshhennyj-termin/
#smartcat #глоссарий #termbase #терминология
Альянс ПРО
Глоссарий Smartcat: Запрещенный термин
Как в глоссарии Smartcat обозначить вариант перевода термина как запрещенный (forbidden term), чтобы это было видно переводчику при его вводе.
20 вещей, которые надо знать о словаре Даля:
1. Словарь Даля — национальное сокровище, вокруг которого выросла целая мифология
2. Каждое слово в названии словаря неслучайно
3. Даль составил словарь в одиночку
4. Как главное дело Даля словарь был оценен только после его смерти
5. Даль считал, что грамота опасна для крестьян
6. Слово «руский» Даль писал с одним «с»
7. В словаре Даля действительно есть выдуманные им слова, но их очень мало
8. Порядок статей в словаре не строго алфавитный
9. Даль был плохим этимологом
10. Словарь Даля можно читать подряд, как художественное произведение
11. В словаре Даля есть две статьи с картинками
12. Даль жаловался на тяжесть работы прямо в статьях
13. Словарь Даля пережил второе рождение — в 1903–1909 гг. вышло его новое исправленное издание, дополненное 20 тысячами новых слов
14. Русский мат был хорошо известен Далю, но добавлен в словарь уже после его смерти
15. По словарю Даля язык учили и русские люди, и иностранцы
16. Есенин и Ремизов брали «богатства народной речи» из словаря Даля
17. Словарь Даля стал мифологическим символом русской культурной идентичности
18. «Русский словарь языкового расширения» Солженицына основан на выписках из словаря Даля
19. Советские цензоры выбросили из словаря статью «жид»
20. Современные словари «блатного жаргона» — это перевранный Даль
Источник: https://arzamas.academy/materials/1100
#русскийязык #словари
1. Словарь Даля — национальное сокровище, вокруг которого выросла целая мифология
2. Каждое слово в названии словаря неслучайно
3. Даль составил словарь в одиночку
4. Как главное дело Даля словарь был оценен только после его смерти
5. Даль считал, что грамота опасна для крестьян
6. Слово «руский» Даль писал с одним «с»
7. В словаре Даля действительно есть выдуманные им слова, но их очень мало
8. Порядок статей в словаре не строго алфавитный
9. Даль был плохим этимологом
10. Словарь Даля можно читать подряд, как художественное произведение
11. В словаре Даля есть две статьи с картинками
12. Даль жаловался на тяжесть работы прямо в статьях
13. Словарь Даля пережил второе рождение — в 1903–1909 гг. вышло его новое исправленное издание, дополненное 20 тысячами новых слов
14. Русский мат был хорошо известен Далю, но добавлен в словарь уже после его смерти
15. По словарю Даля язык учили и русские люди, и иностранцы
16. Есенин и Ремизов брали «богатства народной речи» из словаря Даля
17. Словарь Даля стал мифологическим символом русской культурной идентичности
18. «Русский словарь языкового расширения» Солженицына основан на выписках из словаря Даля
19. Советские цензоры выбросили из словаря статью «жид»
20. Современные словари «блатного жаргона» — это перевранный Даль
Источник: https://arzamas.academy/materials/1100
#русскийязык #словари
Arzamas
20 вещей, которые надо знать о словаре Даля
Мат, жаргон, жид, шляпа и другие потрясающие факты
Отличный сервис для проверки орфографии на белорусском языке:
https://dobrapis.belsat.eu/
#белорусскийязык #орфография #правописание
https://dobrapis.belsat.eu/
#белорусскийязык #орфография #правописание
Нано-факт:
Поменять местами панели в Total Commander можно, нажав комбинацию клавиш CTRL+U.
#totalcommander #shortcut
Поменять местами панели в Total Commander можно, нажав комбинацию клавиш CTRL+U.
#totalcommander #shortcut
В разных языках по-разному принято оформлять написание длинных чисел. Например, в английском дробную часть числа отделяют от целой части точкой, а группы разрядов — запятой:
€1,000,000.00
В русском языке дробная часть отделяется запятой, а группы разрядов — пробелом (неразрывным). При этом следует помнить, что года разделять на группы не нужно.
Правильно: 2019 год
Неправильно: 2 019 год
Отличная статья о том, какие форматы чисел приняты в разных странах:
https://levsha.eu/2019/11/14/its-all-about-numbers-ru/
#числа #неразрывныйпробел
€1,000,000.00
В русском языке дробная часть отделяется запятой, а группы разрядов — пробелом (неразрывным). При этом следует помнить, что года разделять на группы не нужно.
Правильно: 2019 год
Неправильно: 2 019 год
Отличная статья о том, какие форматы чисел приняты в разных странах:
https://levsha.eu/2019/11/14/its-all-about-numbers-ru/
#числа #неразрывныйпробел
Когда занимаешься локализацией слишком долго
#ltb #linguistictoolbox #lionbridge #glossary #глоссарий
#ltb #linguistictoolbox #lionbridge #glossary #глоссарий
Подборка обучающих видеороликов о Trados Studio:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLAbd_3c7AsHfxC94fNe1o153rO5fFLXYB)
#tradosstudio #обучение #видео
https://www.youtube.com/playlist?list=PLAbd_3c7AsHfxC94fNe1o153rO5fFLXYB)
#tradosstudio #обучение #видео
➡️ И снова о феминитивах - краеведки, краеведши, краеведицы, краевидихи, краеведини.
В «Общероссийском классификаторе профессий» упоминаются 5556 профессий, но из них в женском роде — только 25:
• акушерка
• вышивальщица
• вышивальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица трикотажных изделий, полотна
• главная медицинская сестра
• горничная
• кастелянша
• ковровщица
• кружевница
• маникюрша
• машинистка
• машинистка редакции
• медицинская сестра милосердия
• младшая сестра милосердия
• медицинская сестра операционная
• медицинская сестра патронажная
• медицинская сестра перевязочной
• медицинская сестра по массажу
• медицинская сестра процедурной
• модистка головных уборов
• педикюрша
• санитарка (мойщица)
• швея
• швея (в сырейно-красильных и скорняжных цехах)
Фрагмент исследования Александра Пиперски:
https://nplus1.ru/material/2019/11/28/russian-feminitives
#феминитивы
В «Общероссийском классификаторе профессий» упоминаются 5556 профессий, но из них в женском роде — только 25:
• акушерка
• вышивальщица
• вышивальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица трикотажных изделий, полотна
• главная медицинская сестра
• горничная
• кастелянша
• ковровщица
• кружевница
• маникюрша
• машинистка
• машинистка редакции
• медицинская сестра милосердия
• младшая сестра милосердия
• медицинская сестра операционная
• медицинская сестра патронажная
• медицинская сестра перевязочной
• медицинская сестра по массажу
• медицинская сестра процедурной
• модистка головных уборов
• педикюрша
• санитарка (мойщица)
• швея
• швея (в сырейно-красильных и скорняжных цехах)
Фрагмент исследования Александра Пиперски:
https://nplus1.ru/material/2019/11/28/russian-feminitives
#феминитивы
N + 1 — главное издание о науке, технике и технологиях
Феминитивы в русском языке: почему появились, для чего нужны и как образуются
Как современные феминитивы меняют русский язык
📃 Как «Закон о языке» повлияет на украинскую локализацию:
https://technolex.com/ru/articles/how-the-language-law-will-affect-ukrainian-localization.html
#закон #украинскийязык
https://technolex.com/ru/articles/how-the-language-law-will-affect-ukrainian-localization.html
#закон #украинскийязык
TECHNOLEX | UKRAINIAN LANGUAGE SPECIALISTS
How will the Language law affect Ukrainian localization? - TECHNOLEX | UKRAINIAN LANGUAGE SPECIALISTS
In April 2019, the so-called “Language Law” was adopted in Ukraine, and in July it entered into force. The exact name of the law is “On provision of the functioning of the Ukrainian language as the State language”. The law is the result of many lengthy debates…
🆗 Когда кто-нибудь пишет вам в Скайпе или в Вайбере:
Ок
— это ок. А вот когда пишут с точкой:
Ок.
— это настораживает. Точка в конце сообщения, особенно короткого, воспринимается несколько негативно. Странно: при использовании в мессенджерах точка, обычный знак пунктуации, причем грамматически правильный, начинает играть роль невербального средства коммуникации.
Люди говорят быстрее, чем пишут, и текстовые сообщения обычно стремятся сократить, но если ваш контакт не поленился уделить внимание такой мелочи, как точка, возникает впечатление, что он ткнул тебя носом в свое сообщение. Хотя в целом не вполне понятно, почему так получается.
Источники:
• https://nplus1.ru/news/2017/11/15/period-in-texts
• https://xakep.ru/2013/11/26/61658/
• https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0747563217306192?via%3Dihub
#telegram #skype #viber #whatsup #пунктуация
Ок
— это ок. А вот когда пишут с точкой:
Ок.
— это настораживает. Точка в конце сообщения, особенно короткого, воспринимается несколько негативно. Странно: при использовании в мессенджерах точка, обычный знак пунктуации, причем грамматически правильный, начинает играть роль невербального средства коммуникации.
Люди говорят быстрее, чем пишут, и текстовые сообщения обычно стремятся сократить, но если ваш контакт не поленился уделить внимание такой мелочи, как точка, возникает впечатление, что он ткнул тебя носом в свое сообщение. Хотя в целом не вполне понятно, почему так получается.
Источники:
• https://nplus1.ru/news/2017/11/15/period-in-texts
• https://xakep.ru/2013/11/26/61658/
• https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0747563217306192?via%3Dihub
#telegram #skype #viber #whatsup #пунктуация
N + 1 — главное издание о науке, технике и технологиях
Точка добавила негативную окраску коротким сообщениям
🔠 При работе с текстом шрифты — это обычно последнее, о чем думает переводчик. Какой шрифт в исходном тексте, такой по умолчанию используется и в переводе. Самое неприятное, с чем он сталкивается, — неудачный подбор цветов: например, белые буквы на желтом фоне.
Тем не менее, проблемы со шрифтами иногда возникают:
• При переводе на русский иногда выясняется, что какой-то шрифт не кириллизован, особенно если он редкий. Да, не в каждом шрифте есть кириллица. Для таких шрифтов приходится искать похожие шрифты-заменители, в которых есть кириллица. Это непростой процесс: иногда не так уж просто их найти, не все они бесплатны и т. п.
• Специфическая проблема при переводе с иероглифических языков: каждый иероглиф занимает два байта, а каждый кириллический символ — один. Из-за этого порой возникают технические чудеса при подсчете количества символов.
• Специфика кириллических букв: в языках на основе латиницы, прежде всего в английском, много узких букв (I, J, L, T) и мало широких (M и W). В русском наоборот: много широких (Ш, Щ, Ю, М, Ж) и ни одной узкой. Кроме того, русский текст обычно на 20—30 % длиннее аналогичного английского. И если автор исходного текста не учел этот факт и не предусмотрел достаточно места для перевода, у переводчика возникает непростая задача: втиснуть перевод в отведенное место, не искажая смысл. Иногда ее удается решить за счет подбора шрифта с более узкими символами.
Особенно большое значение шрифты имеют в игровой локализации: игру с удачно подобранными шрифтами будут покупать с большей вероятностью, чем с уродливыми:
https://levsha.eu/2019/11/14/font-of-localization-ru/
#игры #gaming #шрифты #fonts
Тем не менее, проблемы со шрифтами иногда возникают:
• При переводе на русский иногда выясняется, что какой-то шрифт не кириллизован, особенно если он редкий. Да, не в каждом шрифте есть кириллица. Для таких шрифтов приходится искать похожие шрифты-заменители, в которых есть кириллица. Это непростой процесс: иногда не так уж просто их найти, не все они бесплатны и т. п.
• Специфическая проблема при переводе с иероглифических языков: каждый иероглиф занимает два байта, а каждый кириллический символ — один. Из-за этого порой возникают технические чудеса при подсчете количества символов.
• Специфика кириллических букв: в языках на основе латиницы, прежде всего в английском, много узких букв (I, J, L, T) и мало широких (M и W). В русском наоборот: много широких (Ш, Щ, Ю, М, Ж) и ни одной узкой. Кроме того, русский текст обычно на 20—30 % длиннее аналогичного английского. И если автор исходного текста не учел этот факт и не предусмотрел достаточно места для перевода, у переводчика возникает непростая задача: втиснуть перевод в отведенное место, не искажая смысл. Иногда ее удается решить за счет подбора шрифта с более узкими символами.
Особенно большое значение шрифты имеют в игровой локализации: игру с удачно подобранными шрифтами будут покупать с большей вероятностью, чем с уродливыми:
https://levsha.eu/2019/11/14/font-of-localization-ru/
#игры #gaming #шрифты #fonts
🔢 Если вы думаете, что со статистикой балуется только Trados Studio, вы ошибаетесь. Memsource тоже любит с ней поиграть — вот, переведено 2530 слов из 2240. Такое получается, если дойти до конца документа: курсор автоматически перескакивает в его начало, и если продолжать подтверждать уже подтвержденные сегменты комбинацией клавиш CTRL+ENTER, статистика угрожающе растет.
#memsource
#memsource
🎤 10-минутный ролик о синхронном переводе из серии «10 глупых вопросов» — интервью у переводчицы-синхронистки Веры Колдаевой:
https://youtu.be/SU4LLbSE4Kg?list=WL
О чем говорили:
00:39 — Обычный переводчик не умеет переводить синхронно?
00:59 — Какой компьютер вам помогает на ходу?
01:58 — Как переводить, если спикер бубнит что-то невнятное?
02:28 — Мат тоже переводите?
02:46 — Что делать, если забыл, как переводится слово?
03:16 — Почему названия фильмов в России переводят так криво?
04:15 — Как переводить пословицы?
04:53 — Плохой переводчик может начать войну?
05:13 — Google-переводчик – норм?
05:37 — Шотландцы — страшный сон для переводчика?
07:05 — Где учиться на синхронного переводчика?
07:19 — Сколько может зарабатывать синхронный переводчик?
07:48 — Какой карьерный рост у синхронного переводчика?
08:55 — Что нравится в профессии?
09:13 — Что бесит в профессии?
09:40 — Совет начинающим переводчикам
10:02 — Закончите интервью тремя английскими словами
#синхронныйперевод #устныйперевод
https://youtu.be/SU4LLbSE4Kg?list=WL
О чем говорили:
00:39 — Обычный переводчик не умеет переводить синхронно?
00:59 — Какой компьютер вам помогает на ходу?
01:58 — Как переводить, если спикер бубнит что-то невнятное?
02:28 — Мат тоже переводите?
02:46 — Что делать, если забыл, как переводится слово?
03:16 — Почему названия фильмов в России переводят так криво?
04:15 — Как переводить пословицы?
04:53 — Плохой переводчик может начать войну?
05:13 — Google-переводчик – норм?
05:37 — Шотландцы — страшный сон для переводчика?
07:05 — Где учиться на синхронного переводчика?
07:19 — Сколько может зарабатывать синхронный переводчик?
07:48 — Какой карьерный рост у синхронного переводчика?
08:55 — Что нравится в профессии?
09:13 — Что бесит в профессии?
09:40 — Совет начинающим переводчикам
10:02 — Закончите интервью тремя английскими словами
#синхронныйперевод #устныйперевод
YouTube
10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ
Новый гость "10 глупых вопросов" – синхронный переводчик Вера Колдаева. Мы задали Вере самые глупые вопросы о переводе матерных слов, невнятных спикерах, пом...
🗿 Творческая искорка у МТ иногда проскакивает, но чаще всего становится одновременно весело и грустно...
#машинныйперевод
#машинныйперевод
📖 Множество стилевых и технических руководств Netflix, доступных для загрузки:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES
#netflix #стайлгайд #styteguide
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES
#netflix #стайлгайд #styteguide
🎥 Компания ApSIC, разработчик программы Xbench для проверки качества переводов (quality assurance — QA), научила свое расширение для браузера Chrome работать с облачной платформой для выполнения переводов Crowdin и создала короткий видеоролик об этом:
https://youtu.be/k-g9GQtXRvc?list=WL
Скачать расширение можно отсюда, а сам Xbench — отсюда.
#qa #xbench #crowdin #видео #chrome
https://youtu.be/k-g9GQtXRvc?list=WL
Скачать расширение можно отсюда, а сам Xbench — отсюда.
#qa #xbench #crowdin #видео #chrome
Crowdin
Crowdin: Localization Platform to Manage Your Translation
Crowdin is an all-in-one localization and translation management platform with all the software, tools and integrations you need to localize your content.
🗿 Орфографические ошибки и опечатки ловить относительно легко: любая программа проверки орфографии подчеркивает красным несуществующие слова и они сразу видны. Но иногда неправильно написанное слово тоже существует и красным не подчеркивается — и получается смешно, как на этой картинке. Это новость на «Эхе Москвы».
#эхомосквы #опечатка #правописание #орфография
#эхомосквы #опечатка #правописание #орфография
🔤 Краткая история буквы Ё на сайте «ПостНауки»:
https://postnauka.ru/video/19451
— Почему возникла буква Ё
— Почему Ё всегда пишется под ударением
— Ё и звуки, соответствующие буквам Э и Ѣ (ять)
— берёза/на березе, мёд/в меде
#буквы #букваё #ё #видео
https://postnauka.ru/video/19451
— Почему возникла буква Ё
— Почему Ё всегда пишется под ударением
— Ё и звуки, соответствующие буквам Э и Ѣ (ять)
— берёза/на березе, мёд/в меде
#буквы #букваё #ё #видео
postnauka.ru
История буквы Ё — все самое интересное на ПостНауке
Лингвист Илья Иткин об особенностях произношения, берестяных грамотах и букве «ять»
🆓 Компания Microsoft позволяет бесплатно загрузить свои внутренние пособия по стилю (стайлгайды): перейдите на ее лингвистический портал по приведенной ниже ссылке, выберите в раскрывающемся меню нужный вам язык и нажмите кнопку Download. Ваш браузер загрузит руководство в формате PDF.
Русская версия руководства относительно свежая — от февраля 2019 года.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Styleguides
#microsoft #styleguide #руководство #русскийязык
Русская версия руководства относительно свежая — от февраля 2019 года.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Styleguides
#microsoft #styleguide #руководство #русскийязык
🎤 В проложение темы об устном переводе: 9-минутный видеоролик на Youtube-канале журнала Wired, посвященный работе устного переводчика:
— что такое шушутаж и декалаж
— чем синхронный перевод отличается от устного
— как переводят неудобные или несмешные шутки
— как поступают, когда оратор говорит слишком долго или без пауз
...и как все это выглядит со стороны:
https://youtu.be/twCpijr_GeQ
#синхрон #шушутаж #устныйперевод #видео #wired
— что такое шушутаж и декалаж
— чем синхронный перевод отличается от устного
— как переводят неудобные или несмешные шутки
— как поступают, когда оратор говорит слишком долго или без пауз
...и как все это выглядит со стороны:
https://youtu.be/twCpijr_GeQ
#синхрон #шушутаж #устныйперевод #видео #wired
WIRED
WIRED - The Latest in Technology, Science, Culture and Business
We bring you the future as it happens. From the latest in science and technology to the big stories in business and culture, we've got you covered.
