Перевод и локализация
832 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.iss.one/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
📚В Smartcat есть удобная функция: в глоссариях можно обозначать переводы терминов как недопустимые. Например, если вы хотите, чтобы переводчик переводил «Word» именно как «Word», а не как «Слово», можно указать «Слово» как запрещенный перевод (Forbidden term in target):

https://apschool.ru/2019/11/17/glossarij-smartcat-zapreshhennyj-termin/

#smartcat #глоссарий #termbase #терминология
20 вещей, которые надо знать о словаре Даля:

1. Словарь Даля — национальное сокровище, вокруг которого выросла целая мифология
2. Каждое слово в названии словаря неслучайно
3. Даль составил словарь в одиночку
4. Как главное дело Даля словарь был оценен только после его смерти
5. Даль считал, что грамота опасна для крестьян
6. Слово «руский» Даль писал с одним «с»
7. В словаре Даля действительно есть выдуманные им слова, но их очень мало
8. Порядок статей в словаре не строго алфавитный
9. Даль был плохим этимологом
10. Словарь Даля можно читать подряд, как художественное произведение
11. В словаре Даля есть две статьи с картинками
12. Даль жаловался на тяжесть работы прямо в статьях
13. Словарь Даля пережил второе рождение — в 1903–1909 гг. вышло его новое исправленное издание, дополненное 20 тысячами новых слов
14. Русский мат был хорошо известен Далю, но добавлен в словарь уже после его смерти
15. По словарю Даля язык учили и русские люди, и иностранцы
16. Есенин и Ремизов брали «богатства народной речи» из словаря Даля
17. Словарь Даля стал мифологическим символом русской культурной идентичности
18. «Русский словарь языкового расширения» Солженицына основан на выписках из словаря Даля
19. Советские цензоры выбросили из словаря статью «жид»
20. Современные словари «блатного жаргона» — это перевранный Даль

Источник: https://arzamas.academy/materials/1100

#русскийязык #словари
Отличный сервис для проверки орфографии на белорусском языке:

https://dobrapis.belsat.eu/

#белорусскийязык #орфография #правописание
Нано-факт:

Поменять местами панели в Total Commander можно, нажав комбинацию клавиш CTRL+U.

#totalcommander #shortcut
В разных языках по-разному принято оформлять написание длинных чисел. Например, в английском дробную часть числа отделяют от целой части точкой, а группы разрядов — запятой:
€1,000,000.00

В русском языке дробная часть отделяется запятой, а группы разрядов — пробелом (неразрывным). При этом следует помнить, что года разделять на группы не нужно.
Правильно: 2019 год
Неправильно: 2 019 год

Отличная статья о том, какие форматы чисел приняты в разных странах:
https://levsha.eu/2019/11/14/its-all-about-numbers-ru/

#числа #неразрывныйпробел
Когда занимаешься локализацией слишком долго

#ltb #linguistictoolbox #lionbridge #glossary #глоссарий
➡️ И снова о феминитивах - краеведки, краеведши, краеведицы, краевидихи, краеведини.

В «Общероссийском классификаторе профессий» упоминаются 5556 профессий, но из них в женском роде — только 25:

• акушерка
• вышивальщица
• вышивальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица трикотажных изделий, полотна
• главная медицинская сестра
• горничная
• кастелянша
• ковровщица
• кружевница
• маникюрша
• машинистка
• машинистка редакции
• медицинская сестра милосердия
• младшая сестра милосердия
• медицинская сестра операционная
• медицинская сестра патронажная
• медицинская сестра перевязочной
• медицинская сестра по массажу
• медицинская сестра процедурной
• модистка головных уборов
• педикюрша
• санитарка (мойщица)
• швея
• швея (в сырейно-красильных и скорняжных цехах)

Фрагмент исследования Александра Пиперски:

https://nplus1.ru/material/2019/11/28/russian-feminitives

#феминитивы
🆗 Когда кто-нибудь пишет вам в Скайпе или в Вайбере:
Ок
— это ок. А вот когда пишут с точкой:
Ок.
— это настораживает. Точка в конце сообщения, особенно короткого, воспринимается несколько негативно. Странно: при использовании в мессенджерах точка, обычный знак пунктуации, причем грамматически правильный, начинает играть роль невербального средства коммуникации.

Люди говорят быстрее, чем пишут, и текстовые сообщения обычно стремятся сократить, но если ваш контакт не поленился уделить внимание такой мелочи, как точка, возникает впечатление, что он ткнул тебя носом в свое сообщение. Хотя в целом не вполне понятно, почему так получается.

Источники:
https://nplus1.ru/news/2017/11/15/period-in-texts
https://xakep.ru/2013/11/26/61658/
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0747563217306192?via%3Dihub

#telegram #skype #viber #whatsup #пунктуация
🔠 При работе с текстом шрифты — это обычно последнее, о чем думает переводчик. Какой шрифт в исходном тексте, такой по умолчанию используется и в переводе. Самое неприятное, с чем он сталкивается, — неудачный подбор цветов: например, белые буквы на желтом фоне.

Тем не менее, проблемы со шрифтами иногда возникают:

• При переводе на русский иногда выясняется, что какой-то шрифт не кириллизован, особенно если он редкий. Да, не в каждом шрифте есть кириллица. Для таких шрифтов приходится искать похожие шрифты-заменители, в которых есть кириллица. Это непростой процесс: иногда не так уж просто их найти, не все они бесплатны и т. п.

• Специфическая проблема при переводе с иероглифических языков: каждый иероглиф занимает два байта, а каждый кириллический символ — один. Из-за этого порой возникают технические чудеса при подсчете количества символов.

• Специфика кириллических букв: в языках на основе латиницы, прежде всего в английском, много узких букв (I, J, L, T) и мало широких (M и W). В русском наоборот: много широких (Ш, Щ, Ю, М, Ж) и ни одной узкой. Кроме того, русский текст обычно на 20—30 % длиннее аналогичного английского. И если автор исходного текста не учел этот факт и не предусмотрел достаточно места для перевода, у переводчика возникает непростая задача: втиснуть перевод в отведенное место, не искажая смысл. Иногда ее удается решить за счет подбора шрифта с более узкими символами.

Особенно большое значение шрифты имеют в игровой локализации: игру с удачно подобранными шрифтами будут покупать с большей вероятностью, чем с уродливыми:

https://levsha.eu/2019/11/14/font-of-localization-ru/

#игры #gaming #шрифты #fonts
🔢 Если вы думаете, что со статистикой балуется только Trados Studio, вы ошибаетесь. Memsource тоже любит с ней поиграть — вот, переведено 2530 слов из 2240. Такое получается, если дойти до конца документа: курсор автоматически перескакивает в его начало, и если продолжать подтверждать уже подтвержденные сегменты комбинацией клавиш CTRL+ENTER, статистика угрожающе растет.

#memsource
🎤 10-минутный ролик о синхронном переводе из серии «10 глупых вопросов» — интервью у переводчицы-синхронистки Веры Колдаевой:

https://youtu.be/SU4LLbSE4Kg?list=WL

О чем говорили:

00:39 — Обычный переводчик не умеет переводить синхронно?
00:59 — Какой компьютер вам помогает на ходу?
01:58 — Как переводить, если спикер бубнит что-то невнятное?
02:28 — Мат тоже переводите?
02:46 — Что делать, если забыл, как переводится слово?
03:16 — Почему названия фильмов в России переводят так криво?
04:15 — Как переводить пословицы?
04:53 — Плохой переводчик может начать войну?
05:13 — Google-переводчик – норм?
05:37 — Шотландцы — страшный сон для переводчика?
07:05 — Где учиться на синхронного переводчика?
07:19 — Сколько может зарабатывать синхронный переводчик?
07:48 — Какой карьерный рост у синхронного переводчика?
08:55 — Что нравится в профессии?
09:13 — Что бесит в профессии?
09:40 — Совет начинающим переводчикам
10:02 — Закончите интервью тремя английскими словами

#синхронныйперевод #устныйперевод
🗿 Творческая искорка у МТ иногда проскакивает, но чаще всего становится одновременно весело и грустно...

#машинныйперевод
📖 Множество стилевых и технических руководств Netflix, доступных для загрузки:

https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES

#netflix #стайлгайд #styteguide
🎥 Компания ApSIC, разработчик программы Xbench для проверки качества переводов (quality assurance — QA), научила свое расширение для браузера Chrome работать с облачной платформой для выполнения переводов Crowdin и создала короткий видеоролик об этом:

https://youtu.be/k-g9GQtXRvc?list=WL

Скачать расширение можно отсюда, а сам Xbench — отсюда.

#qa #xbench #crowdin #видео #chrome
🗿 Орфографические ошибки и опечатки ловить относительно легко: любая программа проверки орфографии подчеркивает красным несуществующие слова и они сразу видны. Но иногда неправильно написанное слово тоже существует и красным не подчеркивается — и получается смешно, как на этой картинке. Это новость на «Эхе Москвы».

#эхомосквы #опечатка #правописание #орфография
🔤 Краткая история буквы Ё на сайте «ПостНауки»:

https://postnauka.ru/video/19451

— Почему возникла буква Ё
— Почему Ё всегда пишется под ударением
— Ё и звуки, соответствующие буквам Э и Ѣ (ять)
— берёза/на березе, мёд/в меде

#буквы #букваё #видео
🆓 Компания Microsoft позволяет бесплатно загрузить свои внутренние пособия по стилю (стайлгайды): перейдите на ее лингвистический портал по приведенной ниже ссылке, выберите в раскрывающемся меню нужный вам язык и нажмите кнопку Download. Ваш браузер загрузит руководство в формате PDF.

Русская версия руководства относительно свежая — от февраля 2019 года.

https://www.microsoft.com/en-us/language/Styleguides

#microsoft #styleguide #руководство #русскийязык
🎤 В проложение темы об устном переводе: 9-минутный видеоролик на Youtube-канале журнала Wired, посвященный работе устного переводчика:

— что такое шушутаж и декалаж
— чем синхронный перевод отличается от устного
— как переводят неудобные или несмешные шутки
— как поступают, когда оратор говорит слишком долго или без пауз

...и как все это выглядит со стороны:

https://youtu.be/twCpijr_GeQ

#синхрон #шушутаж #устныйперевод #видео #wired