🆎 Отличная статья на Хабре о том, как определить язык текста, если он неизвестен, с огромной блок-схемой:
Распознавание происходит путем выявления характерных букв, особенно с надстрочными и подстрочными значками (акутами, умляутами и т. д.). Языков много, но в основном европейские, ее есть куда развивать.
#языкимира #буквы
Распознавание происходит путем выявления характерных букв, особенно с надстрочными и подстрочными значками (акутами, умляутами и т. д.). Языков много, но в основном европейские, ее есть куда развивать.
#языкимира #буквы
Хабр
Как определить язык напечатанного текста? (Европейские языки)
Увидев красивую и понятную блок-схему , описывающую, как отличать одну письменность от другой, я удивился. В первую очередь тому, что это оказалось кому-то интересным. Но раз уж та схема показалась...
Как определить язык текста.png
562.3 KB
Отдельно блок-схема в виде PNG-файла.
🗿Пример того, как не надо локализовать. Это окно выводит хорошая в общем-то программа TypeApp, когда вкладываешь графический файл в письмо.
Здесь плохо буквально всё, нет смысла даже перечислять. Тот случай, когда лучше было оставить на английском.
#трудностиперевода
Здесь плохо буквально всё, нет смысла даже перечислять. Тот случай, когда лучше было оставить на английском.
#трудностиперевода
21 ноября 2020 года на 97-м году жизни умерла Наталья Александровна Бонк. Миллионам изучавших и изучающих английский язык она знакома в первую очередь по учебнику английского языка. Его называли «Учебник Бонка», т. к. были уверены, что Бонк — это мужчина.
Правила жизни Натальи Бонк на сайте Escuire.ru:
https://esquire.ru/rules/55-natalia-bonk/
Цитата:
Я не знаю, почему учебник называют по моей фамилии. У нас была группа авторов. Мы посчитали, что самым справедливым будет расположить наши фамилии в алфавитном порядке — так я очутилась первой.
#английскийязык #лингвисты
Правила жизни Натальи Бонк на сайте Escuire.ru:
https://esquire.ru/rules/55-natalia-bonk/
Цитата:
Я не знаю, почему учебник называют по моей фамилии. У нас была группа авторов. Мы посчитали, что самым справедливым будет расположить наши фамилии в алфавитном порядке — так я очутилась первой.
#английскийязык #лингвисты
😱 Английское loser почему-то принято переводить на русский как неудачник. Такой перевод устоялся и успел стать классическим, но вообще-то он несколько искажает суть.
Понятие loser, конечно, активно используется в различных вариациях английского, но в русский оно импортировалось преимущественно из голливудских фильмов, хлынувших на просторы только что развалившегося СССР в 1990-х, — то есть из Америки. Это предопределило нюансы его использования.
Каждый американец с детства воспитывается в культуре конкуренции и лидерства. Общество подталкивает его стать самым сильным, быстрым, богатым и т. п. Одним словом, первым. Кто им стал, тот winner, кто не стал — loser. В устах американца loser — это тот, кто плохо старался, не приложил достаточно усилий, бездельничал и потому оказался на обочине жизни. Причина его бед — в нем самом, он сам виноват.
А в русском слове неудачник звучит корень удача, и для русского уха неудачник — это тот, кому не повезло. Определение из толкового словаря Ефремовой: неудачник — такой, которого преследует неудача, которому не везет в чём-либо; неудачливый человек. Он, может быть, усердствовал и старался изо всех сил, но — не получилось, не фортануло (с). Звезды расположились не в его пользу, злодейка-судьба — внешняя причина — пресекла все его усилия.
Более точный перевод для loser — бездарь, бездарность, ничтожество, ноль. Или просто лузер, это слово уже давно присутствует в русских орфографических словарях.
https://technolex.com/tips/ru/neudachnyi-neudachnik/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#терминология #трудностиперевода
Понятие loser, конечно, активно используется в различных вариациях английского, но в русский оно импортировалось преимущественно из голливудских фильмов, хлынувших на просторы только что развалившегося СССР в 1990-х, — то есть из Америки. Это предопределило нюансы его использования.
Каждый американец с детства воспитывается в культуре конкуренции и лидерства. Общество подталкивает его стать самым сильным, быстрым, богатым и т. п. Одним словом, первым. Кто им стал, тот winner, кто не стал — loser. В устах американца loser — это тот, кто плохо старался, не приложил достаточно усилий, бездельничал и потому оказался на обочине жизни. Причина его бед — в нем самом, он сам виноват.
А в русском слове неудачник звучит корень удача, и для русского уха неудачник — это тот, кому не повезло. Определение из толкового словаря Ефремовой: неудачник — такой, которого преследует неудача, которому не везет в чём-либо; неудачливый человек. Он, может быть, усердствовал и старался изо всех сил, но — не получилось, не фортануло (с). Звезды расположились не в его пользу, злодейка-судьба — внешняя причина — пресекла все его усилия.
Более точный перевод для loser — бездарь, бездарность, ничтожество, ноль. Или просто лузер, это слово уже давно присутствует в русских орфографических словарях.
https://technolex.com/tips/ru/neudachnyi-neudachnik/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#терминология #трудностиперевода
📨 Пост не о переводах, но эта техническая проблема наверняка касалась и еще коснется многих, при этом о ней мало кто знает.
Google — точнее, его детище, Gmail — автоматически блокирует пересылку писем, вложения которых имеют определенное расширение. Самое печальное, что не просто блокирует: подозрительные с точки зрения Google письма исчезают без следа, как в канализации, и не возвращаются. Ни отправителю, ни получателю не приходит никаких уведомлений о недоставке. И можно сутки сидеть в уверенности, что письмо с файлом успешно отправлено, а его адресат с тем же успехом будет сутки ждать этого файла, и оба будут считать друг друга идиотами.
Во вложения писем Gmail бесполезно вкладывать файлы вот с такими расширениями (cписок не окончательный и постоянно пополняется):
ADE, ADP, APK, APPX, APPXBUNDLE, BAT, CAB, CHM, CMD, COM, CPL, DLL, DMG, EXE, HTA, INS, ISP, ISO, JAR, JS, JSE, LIB, LNK, MDE, MSC, MSI, MSIX, MSIXBUNDLE, MSP, MST, NSH, PIF, PS1, SCR, SCT, SHB, SYS, VB, VBE, VBS, VXD, WSC, WSF, WSH.
Как видим, всё это либо запускаемые файлы, либо файлы, способные обратиться к чему-либо исполняемому.
Логичный выход — заархивировать файл и вложить вместо файла содержащий его архив — не прокатывает: пересылка запаролированных архивов и архивов внутри архивов тоже блокируется.
Для технических переводчиков это особенно настораживающий момент, поскольку наши обычные пакеты Trados Studio, memoQ, Transit, WorldServer и даже обычные файлы Word, Excel и прочих программ из Microsoft Office — это, по сути, ZIP-архивы с измененными расширениями (об этом мы еще как-нибудь поговорим).
Блокироваться могут даже письма без вложений, если в них найдены картинки, ссылки или что-нибудь еще, что похоже на вирус.
Одним словом, отправить через Gmail что-либо так, чтобы Google увидел только нули и единицы и не смог это прочитать, становится все сложнее.
Информация отсюда:
https://support.google.com/mail/answer/6590?p=BlockedMessage&visit_id=637420755933531850-3916528066&rd=1
#google #memoq #tradosstudio #transit #word #excel #электроннаяпочта
Google — точнее, его детище, Gmail — автоматически блокирует пересылку писем, вложения которых имеют определенное расширение. Самое печальное, что не просто блокирует: подозрительные с точки зрения Google письма исчезают без следа, как в канализации, и не возвращаются. Ни отправителю, ни получателю не приходит никаких уведомлений о недоставке. И можно сутки сидеть в уверенности, что письмо с файлом успешно отправлено, а его адресат с тем же успехом будет сутки ждать этого файла, и оба будут считать друг друга идиотами.
Во вложения писем Gmail бесполезно вкладывать файлы вот с такими расширениями (cписок не окончательный и постоянно пополняется):
ADE, ADP, APK, APPX, APPXBUNDLE, BAT, CAB, CHM, CMD, COM, CPL, DLL, DMG, EXE, HTA, INS, ISP, ISO, JAR, JS, JSE, LIB, LNK, MDE, MSC, MSI, MSIX, MSIXBUNDLE, MSP, MST, NSH, PIF, PS1, SCR, SCT, SHB, SYS, VB, VBE, VBS, VXD, WSC, WSF, WSH.
Как видим, всё это либо запускаемые файлы, либо файлы, способные обратиться к чему-либо исполняемому.
Логичный выход — заархивировать файл и вложить вместо файла содержащий его архив — не прокатывает: пересылка запаролированных архивов и архивов внутри архивов тоже блокируется.
Для технических переводчиков это особенно настораживающий момент, поскольку наши обычные пакеты Trados Studio, memoQ, Transit, WorldServer и даже обычные файлы Word, Excel и прочих программ из Microsoft Office — это, по сути, ZIP-архивы с измененными расширениями (об этом мы еще как-нибудь поговорим).
Блокироваться могут даже письма без вложений, если в них найдены картинки, ссылки или что-нибудь еще, что похоже на вирус.
Одним словом, отправить через Gmail что-либо так, чтобы Google увидел только нули и единицы и не смог это прочитать, становится все сложнее.
Информация отсюда:
https://support.google.com/mail/answer/6590?p=BlockedMessage&visit_id=637420755933531850-3916528066&rd=1
#google #memoq #tradosstudio #transit #word #excel #электроннаяпочта
Google
File types blocked in Gmail - Gmail Help
There are a number of reasons why you may see the "This message was blocked because its content presents a potential security issue" error in Gmail. Gmail blocks messages that may spread viruses, like
✅ Комплект лингвоссылок:
➡️ «Шиворот-навыворот», «стоять как вкопанный», «вот такие пироги», «суп с котом» — казалось бы, обычные полушутливые обороты, но истории их происхождения неприятны, а некоторых — даже кровавы.
➡️ Илья Бирман выпустил новую версию своей типографской раскладки — версии 3.7, сразу и для Windows, и для MacOS. Добавились одинарные угловые кавычки, венгерские наклонные умляуты и еще много всякого.
➡️ Парламент Франции принял закон о глоттофобии — дискриминации по языковому признаку. Он запрещает насмешки над произношением и региональными акцентами. Наказание за нарушения жестокое — 45 тысяч евро штрафа или три года тюремного заключения. Закон еще должен утвердить Сенат, и скорее всего, он его утвердит. Интересно, какая судьба теперь ждет, например, французский фильм «Бобро поржаловать», в котором по-доброму, но все же высмеивается пикардский диалект французского языка.
#полезныессылки #фразеология #символы #французскийязык
➡️ «Шиворот-навыворот», «стоять как вкопанный», «вот такие пироги», «суп с котом» — казалось бы, обычные полушутливые обороты, но истории их происхождения неприятны, а некоторых — даже кровавы.
➡️ Илья Бирман выпустил новую версию своей типографской раскладки — версии 3.7, сразу и для Windows, и для MacOS. Добавились одинарные угловые кавычки, венгерские наклонные умляуты и еще много всякого.
➡️ Парламент Франции принял закон о глоттофобии — дискриминации по языковому признаку. Он запрещает насмешки над произношением и региональными акцентами. Наказание за нарушения жестокое — 45 тысяч евро штрафа или три года тюремного заключения. Закон еще должен утвердить Сенат, и скорее всего, он его утвердит. Интересно, какая судьба теперь ждет, например, французский фильм «Бобро поржаловать», в котором по-доброму, но все же высмеивается пикардский диалект французского языка.
#полезныессылки #фразеология #символы #французскийязык
🇪🇸 Хороший телеграм-канал об испанском, называется Vuelta al mundo, его ведет преподаватель испанского языка:
https://t.iss.one/damoslavuelta
#полезныессылки #испанскийязык
https://t.iss.one/damoslavuelta
#полезныессылки #испанскийязык
Telegram
Vuelta al mundo
Кастильский испанский, аргентинизмы, и редко - редкие языки.
Для продвинутых - этого не встретишь в учебниках. Идиомы, поговорки, юмор, фразочки для путешествий.
Ведёт журналистка и профе испанского. Присоединяйтесь!
По всем вопросам: @ta_kwiatkowski
Для продвинутых - этого не встретишь в учебниках. Идиомы, поговорки, юмор, фразочки для путешествий.
Ведёт журналистка и профе испанского. Присоединяйтесь!
По всем вопросам: @ta_kwiatkowski
✅ Еще одна порция лингвоссылок, уж очень много их набежало.
➡️ Онлайн-сервис Grammarly, представлять который нет смысла, предоставляет бесплатный доступ к основным функциям своей системы учебным и общественным организациям. Для получения лицензии нужно создать учетную запись и запросить доступ на специальной странице. Если вы преподаватель, студент или работник фонда и вам хоть иногда доводится писать тексты на английском языке, не поленитесь и напишите запрос, сервис отличный.
➡️ Похожая на Grammarly, но работающая с большим количеством языков (в том числе с русским) веб-служба LanguageTool объединила две свои версии, бесплатную languagetool.org и платную languagetoolplus.com, в одну. Теперь всё находится на languagetool.org.
➡️ Российское издательство Individuum выпустило русский перевод книги британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». Книга посвящена автоматизации труда, и в полном соответствии с этой парадигмой ее перевод был совершенно официально (!) выполнен Яндекс.Переводчиком, о чем добросовестно сообщается на сайте издательства.
650 тысяч знаков книги были переведены за сорок секунд, затем текст был отредактирован. Но «...качество машинного перевода причем оказалось таким, что мы решили оставить фрагменты текста, выделенные в книге вертикальной чертой, без изменений, чтобы каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания», — рассказал в Фейсбуке главный редактор издательства Феликс Сандалов.
Примечательно, что даже обложку книги создал не человек, а нейросеть Яндекса, а один из отзывов на задней стороне обложки сгенерировал алгоритм GPT-3.
Это наше tomorrow today, товарищи. Повод задуматься тем, кто планировал всю жизнь зарабатывать переводом from scratch.
#английскийязык #орфография #грамматика #grammarly #languagetool #яндекспереводчик #машинныйперевод
➡️ Онлайн-сервис Grammarly, представлять который нет смысла, предоставляет бесплатный доступ к основным функциям своей системы учебным и общественным организациям. Для получения лицензии нужно создать учетную запись и запросить доступ на специальной странице. Если вы преподаватель, студент или работник фонда и вам хоть иногда доводится писать тексты на английском языке, не поленитесь и напишите запрос, сервис отличный.
➡️ Похожая на Grammarly, но работающая с большим количеством языков (в том числе с русским) веб-служба LanguageTool объединила две свои версии, бесплатную languagetool.org и платную languagetoolplus.com, в одну. Теперь всё находится на languagetool.org.
➡️ Российское издательство Individuum выпустило русский перевод книги британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». Книга посвящена автоматизации труда, и в полном соответствии с этой парадигмой ее перевод был совершенно официально (!) выполнен Яндекс.Переводчиком, о чем добросовестно сообщается на сайте издательства.
650 тысяч знаков книги были переведены за сорок секунд, затем текст был отредактирован. Но «...качество машинного перевода причем оказалось таким, что мы решили оставить фрагменты текста, выделенные в книге вертикальной чертой, без изменений, чтобы каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания», — рассказал в Фейсбуке главный редактор издательства Феликс Сандалов.
Примечательно, что даже обложку книги создал не человек, а нейросеть Яндекса, а один из отзывов на задней стороне обложки сгенерировал алгоритм GPT-3.
Это наше tomorrow today, товарищи. Повод задуматься тем, кто планировал всю жизнь зарабатывать переводом from scratch.
#английскийязык #орфография #грамматика #grammarly #languagetool #яндекспереводчик #машинныйперевод
🐴😺 В русском языке есть загадочная поговорка «еще конь не валялся». Ее смысл — работы много, но к ней еще даже не приступали.
Причем тут конь, не вполне понятно, этимология надежно не установлена. Мнения расходятся: то ли коню разрешали поваляться перед работой, то ли он сам принимался валяться, предчувствуя работу, то ли речь вообще не про коня, а про кон — заготовку, из которой валяли войлок. Буквальный перевод этой идиомы на иностранный язык собьет любого иностранца с толку.
Еще более непонятно, откуда в аналогичной украинской поговорке взялся кот: «ще й кіт не валявся». Упоминают и коня тоже (ще й кінь не валявся), но кота раза в два чаще, если судить по количеству результатов Google (вообще-то это плохой способ, не надо так делать).
Англоязычные поступили проще: not a bone in the truck, it’s on the back burner, it’s on hold, it’s on ice.
#фразеология #русскийязык #украинскийязык #английскийязык
Причем тут конь, не вполне понятно, этимология надежно не установлена. Мнения расходятся: то ли коню разрешали поваляться перед работой, то ли он сам принимался валяться, предчувствуя работу, то ли речь вообще не про коня, а про кон — заготовку, из которой валяли войлок. Буквальный перевод этой идиомы на иностранный язык собьет любого иностранца с толку.
Еще более непонятно, откуда в аналогичной украинской поговорке взялся кот: «ще й кіт не валявся». Упоминают и коня тоже (ще й кінь не валявся), но кота раза в два чаще, если судить по количеству результатов Google (вообще-то это плохой способ, не надо так делать).
Англоязычные поступили проще: not a bone in the truck, it’s on the back burner, it’s on hold, it’s on ice.
#фразеология #русскийязык #украинскийязык #английскийязык
🗿 Дуров не в восторге от качества машинного перевода своей фразы о деньгах в разных источниках. Но не факт, что перевод был машинным.
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
Forwarded from Павел Дуров
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен неверный машинный перевод моих реальных высказываний.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
🎥 Борис Заходер, переводя «Алису...» на русский язык, в шутку жаловался на то, что «Алиса в Стране чудес» — слишком скучный перевод:
...Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».
Пофантазируем на схожую тему. Как звали бы знаменитых голливудских актеров и актрис, если «перевести» их имена на русский:
Николас Кейдж — Николай Клеткин
Натали Портман — Наталья Горожанова
Кристиан Бейл — Христофор Узелков
Харрисон Форд — Георгий Бродов
Том Хэнкс — Фома Мотков
Мартин Шин — Мартын Глянцев
Том Круз — Фома Походов
Джек Николсон — Ваня Николаенко
Эмили Блант — Эмилия Тупова
Дэниел Редклифф — Данила Красноутесов
Ольга Куриленко — Ольга Куриленко 🙂
#юморпереводчиков
...Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».
Пофантазируем на схожую тему. Как звали бы знаменитых голливудских актеров и актрис, если «перевести» их имена на русский:
Николас Кейдж — Николай Клеткин
Натали Портман — Наталья Горожанова
Кристиан Бейл — Христофор Узелков
Харрисон Форд — Георгий Бродов
Том Хэнкс — Фома Мотков
Мартин Шин — Мартын Глянцев
Том Круз — Фома Походов
Джек Николсон — Ваня Николаенко
Эмили Блант — Эмилия Тупова
Дэниел Редклифф — Данила Красноутесов
Ольга Куриленко — Ольга Куриленко 🙂
#юморпереводчиков
📙 Кстати об «Алисе в Стране чудес»: полудетективная история о ее первом переводе на русский:
https://litbook.ru/article/10031/
Спойлер: до сих пор точно не известно, кто его автор. Он был издан абсолютно анонимно, причем даже без указания, что это перевод. В книге не был указан ни автор, ни переводчик, ни иллюстратор, а со знаменитых иллюстраций Тенниела даже стерли его инициалы.
#английскийязык #литературныйперевод
https://litbook.ru/article/10031/
Спойлер: до сих пор точно не известно, кто его автор. Он был издан абсолютно анонимно, причем даже без указания, что это перевод. В книге не был указан ни автор, ни переводчик, ни иллюстратор, а со знаменитых иллюстраций Тенниела даже стерли его инициалы.
#английскийязык #литературныйперевод
На самом деле здесь задумывался не опрос, а викторина. Но анализ справочников выявил, что однозначно правильного ответа нет, есть только традиция. Ее мы обсудим позже, а сейчас скажите, как вы обычно пишете?
Final Results
14%
Ученики 10Б класса
11%
Ученики 10 Б класса
37%
Ученики 10-Б класса
30%
Ученики 10 «Б» класса
4%
Ученики 10б класса
3%
Ученики 10-б класса
🗿 Инструкция от капитана Очевидность. Интересно, как эту фразу одолеет переводчик.
#трудностиперевода
#трудностиперевода
✅ Разбор полетов к опросу про учеников 10 «Б» класса вылился в небольшую, но отдельную статью:
https://technolex.com/tips/ru/kak-podpisat-tetrad-uchenika-x-klassa/
Спойлер: правильного общепризнанного варианта нет, поэтому лучше пишите так, как сказала учительница. Но рекомендованный вариант есть.
Напомним, что в похожем, но все же другом случае — с номерами домов, — писать нужно строчную букву без пробела, и тут без вариантов: дом 17а.
#разборполетов #русскийязык
https://technolex.com/tips/ru/kak-podpisat-tetrad-uchenika-x-klassa/
Спойлер: правильного общепризнанного варианта нет, поэтому лучше пишите так, как сказала учительница. Но рекомендованный вариант есть.
Напомним, что в похожем, но все же другом случае — с номерами домов, — писать нужно строчную букву без пробела, и тут без вариантов: дом 17а.
#разборполетов #русскийязык
Technolex - Блог
Как подписать тетрадь ученика X класса
🖥 Немного о локализации игр.
В ночь c 9 на 10 декабря официально вышел релиз уже упоминавшегося выше научно-фантастического боевика Cyberpunk 2077, один из самых долгожданных в этом году. Он сходу начал бить рекорды популярности: буквально через пару часов после выпуска в него одновременно играло больше миллиона человек.
Как всегда, среди переводчиков нет единого мнения о качестве локализации. Но пост будет, как ни странно, о том, чего обычно никто не читает, — о Лицензионном соглашении с конечным пользователем (EULA). Это юридический документ, который если и пролистывают, то исключительно для того, чтобы в самом низу нажать кнопку «Принимаю».
Вот текст этого Соглашения:
https://www.cyberpunk.net/ru/user-agreement/
Разработчики постарались повернуться лицом не только к юристам, но и к простым игрокам, и вместе с полным текстом соглашения, который имеет юридическую силу, поместили краткий «перевод» каждого его пункта с юридического на человеческий.
В нем шутливо обыгрывается даже пол пользователя, это вечная проблема при переводе с английского, в котором категория рода завуалирована: Будь осторожен, киберпанк (а если ты девочка – будь осторожна). Все же знают, почему I agree мы переводим не Я согласен, а Принимаю?
Такой иронично-панибратский «перевод» хорошо вписывается в стиль игры. Это хороший пример того, как разработчик может продемонстрировать пользователю, что вообще-то он на его стороне, а не воевать с ним собрался.
#локализацияигр #английскийязык #русскийязык #юридическийперевод
В ночь c 9 на 10 декабря официально вышел релиз уже упоминавшегося выше научно-фантастического боевика Cyberpunk 2077, один из самых долгожданных в этом году. Он сходу начал бить рекорды популярности: буквально через пару часов после выпуска в него одновременно играло больше миллиона человек.
Как всегда, среди переводчиков нет единого мнения о качестве локализации. Но пост будет, как ни странно, о том, чего обычно никто не читает, — о Лицензионном соглашении с конечным пользователем (EULA). Это юридический документ, который если и пролистывают, то исключительно для того, чтобы в самом низу нажать кнопку «Принимаю».
Вот текст этого Соглашения:
https://www.cyberpunk.net/ru/user-agreement/
Разработчики постарались повернуться лицом не только к юристам, но и к простым игрокам, и вместе с полным текстом соглашения, который имеет юридическую силу, поместили краткий «перевод» каждого его пункта с юридического на человеческий.
В нем шутливо обыгрывается даже пол пользователя, это вечная проблема при переводе с английского, в котором категория рода завуалирована: Будь осторожен, киберпанк (а если ты девочка – будь осторожна). Все же знают, почему I agree мы переводим не Я согласен, а Принимаю?
Такой иронично-панибратский «перевод» хорошо вписывается в стиль игры. Это хороший пример того, как разработчик может продемонстрировать пользователю, что вообще-то он на его стороне, а не воевать с ним собрался.
#локализацияигр #английскийязык #русскийязык #юридическийперевод
🤖 До сих пор вопрос о том, способна ли машина заменить переводчика, главным образом переводчиков и интересовал, т. к. ответ на него непосредственно сказывается на их заработках. Но вот появилась книга, перевод которой был выполнен с помощью Яндекс.Переводчика, и обсуждение вышло на новый уровень. В него вовлеклась даже «Новая газета», которая вообще не про перевод: она опубликовала статью-интервью, где переводчики поделились мыслями о собственном будущем:
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
(О книге речь шла здесь, третья лингвоссылка.)
Цитаты:
Феликс Сандалов, главный редактор издательства Individuum
— Потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю черную работу алгоритму.
— Это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем «Яндекс.Переводчик».
Александр Дунаев, переводчик
— Русский язык допускает игру с порядком слов, машинный перевод такие вещи не улавливает, он всегда движется по стандартной схеме. [...] В целом, это средний уровень перевода, требующий достаточно большой редакторской работы.
— В России перевод оплачивается хуже, чем на Западе, но и там расценки падают.
— ...Прогресс, который неизбежен, будет дальше бить по переводчикам. Соответственно, чем выше будет уровень машинного перевода, тем больше роль человека будет сводиться к редакторской деятельности.
Анастасия Завозова, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel
— В книжной среде — наверное, нет [машинный перевод не заменит профессионалов], потому что у нас нет именно что профессиональных переводчиков. Ну то есть, почти нет людей, которые зарабатывают только переводом книг, это почти всегда какое-то совмещение.
— ...Хорошего редактора — вот прямо такого мозга, который бы видел и чувствовал текст, умел бы четко проверить за переводчиком все сомнительные места, понять, что надо проверить — сейчас найти очень трудно, их всех знают буквально поименно. А без хорошего редактора не бывает хорошего перевода.
#машинныйперевод #литературныйперевод #яндекспереводчик #цитаты
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
(О книге речь шла здесь, третья лингвоссылка.)
Цитаты:
Феликс Сандалов, главный редактор издательства Individuum
— Потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю черную работу алгоритму.
— Это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем «Яндекс.Переводчик».
Александр Дунаев, переводчик
— Русский язык допускает игру с порядком слов, машинный перевод такие вещи не улавливает, он всегда движется по стандартной схеме. [...] В целом, это средний уровень перевода, требующий достаточно большой редакторской работы.
— В России перевод оплачивается хуже, чем на Западе, но и там расценки падают.
— ...Прогресс, который неизбежен, будет дальше бить по переводчикам. Соответственно, чем выше будет уровень машинного перевода, тем больше роль человека будет сводиться к редакторской деятельности.
Анастасия Завозова, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel
— В книжной среде — наверное, нет [машинный перевод не заменит профессионалов], потому что у нас нет именно что профессиональных переводчиков. Ну то есть, почти нет людей, которые зарабатывают только переводом книг, это почти всегда какое-то совмещение.
— ...Хорошего редактора — вот прямо такого мозга, который бы видел и чувствовал текст, умел бы четко проверить за переводчиком все сомнительные места, понять, что надо проверить — сейчас найти очень трудно, их всех знают буквально поименно. А без хорошего редактора не бывает хорошего перевода.
#машинныйперевод #литературныйперевод #яндекспереводчик #цитаты
Новая газета
Машина vs Человек. Отберет ли искусственный интеллект хлеб у переводчиков? — Новая газета
Выход в России книги, которую за 40 секунд перевел искусственный интеллект — «Яндекс.Переводчик», а обложку нарисовала нейросеть, вызвала много шума. Главный редактор издательства Individuum, выпустившего труд британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее…
🆕 Неологизм: фахидиот (от нем. Fachidiot) — узкий специалист, достигший больших успехов в своей области, но крайне ограниченный во всем, что выходит за ее рамки.
#немецкийязык #терминология
#немецкийязык #терминология