Перевод и локализация
833 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.iss.one/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🎤 Интервью переводчика-синхрониста Виктора Прокофьева, который 10 лет проработал в МИДе и переводил множество встреч на высшем уровне:

https://meduza.io/feature/2020/11/11/videli-foto-vstrechi-dzho-baydena-s-sovetskim-rukovodstvom

Несколько цитат:

У Байдена приятная манера говорить, хорошая подача, нетруден в переводе.

Переводчик, когда работает с объектом перевода, концентрируется прежде всего на тексте. Оратора ты прежде всего воспринимаешь как источник переводимого текста. Переводить этот текст надо исключительно сосредоточенно, точно, часто с передачей эмоций, разговорных выражений.

Не думаю, что из-за переводчиков начнется война, хотя конфликт может быть. (...) Ухудшение отношений между людьми — если переводчик что-то не так перевел. Даже неудачная интонация, жестикуляция — они на разных языках разные. Разговорные выражения, которые зачастую трудны в переводе.

Если человек плохо говорит на иностранном языке, он часто попадает впросак. Мы вынуждены были переводить английский Березовского на русский язык для Романа Аркадьевича [Абрамовича]. Думаю, то, что он говорил по-английски, внесло некоторый вклад в его поражение в этом процессе.

Еще один знаменитый переводчик, который переводил встречи на высшем уровне, — Павел Палажченко.

#устныйперевод #синхронныйперевод
Укажите правильное сокращенное обозначение лошадиной силы. Самостоятельно :)
Final Results
30%
л.с.
45%
л. с.
9%
л/с
1%
л-с
0%
л.-с.
16%
Это внесистемная единица, не сокращается
🤖 На довольно узком переводческом рынке время от времени мелькают скандальные новости о том, что кто-то кого-то поймал на использовании машинного перевода. И разгораются споры — этично ли применять машинный перевод, не информируя об этом заказчика.

Крупные заказчики обычно либо явным образом запрещают применять машинный перевод и требуют выполнить так называемый TEP (translation + editing + proofreading), либо, наоборот, явным образом просят «довести до ума» перевод, выполненный машиной. Такой тип работ называют по-разному — PEMT, MTPE, post-MT, но его суть всегда одна: очеловечить работу машины. По умолчанию факт применения машинного перевода всегда известен всем сторонам процесса.

Но некоторые переводчики все же хитрят и, даже когда прямо заказан «человеческий» перевод, действуют по логике «Времени мало, сейчас быстренько прогоню через Google Translate и падежи подправлю». Такие люди обычно не задерживаются на рынке переводов надолго.

Чтобы выявлять таких хитрецов, создана служба, которая делает это полуавтоматически:

https://translation-s.ru/translation-check-station/

Суть ее работы проста: текст объемом до 5000 символов прогоняется через указанные движки машинного перевода, а затем специальный алгоритм вычисляет процент совпадений, по которому можно судить, участвовала ли в переводе машина.

Сейчас служба поддерживает три МТ-движка — Google Translate, Microsoft Translator и Яндекс.Переводчик. Создатели обещают вскоре добавить DeepL. Примечательно, что создатели не планируют монетизировать свое творение.

#машинныйперевод
Перевод и локализация
Укажите правильное сокращенное обозначение лошадиной силы. Самостоятельно :)
Разбор полетов:

Правильный вариант — л. с.

Лошадиная сила — это два слова, которые в обычной речи разделяются пробелом, а значит, пробел должен сохраниться и в сокращенном обозначении. По тому же принципу образованы сокращенные написания а. о. (астрономическая единица), а. е. м. (атомная единица массы), ч. л. (чайная ложка, есть и такая внесистемная единица) и другие.

Как мы уже знаем, дефис в сокращенных обозначениях величин не используется никогда, а косая черта означает деление, которого здесь нет.

А внесистемные единицы прекрасно сокращаются. Более того: для многих из них есть стандартные сокращенные обозначения: минута — мин, час — ч, литр — л, тонна — т. Да, всё это внесистемные единицы. Если бы мы называли, например, тонну по правилам системы СИ, она бы превратилась в мегаграмм и обозначалась бы Мг.

#разборполетов
📺 Одноминутный мультфильм о пугливых переводчиках, которые боятся всего на свете, и нестареющем переводчике, который ничего не боится:

https://youtu.be/f5UU77H4tUI

#видео
Если вам случается говорить или писать по-русски и вам небезразлично, как вы это делаете, подпишитесь на инстаграм Светланы Гурьяновой:

https://www.instagram.com/istoki_slova/

В своих постах (не только в Инстаграме) Светлана, опираясь на, как она выражается, доказательную филологию, анализирует противоречивые явления в языке и разоблачает лингвофриков.

➡️ Здесь она разбирает, как жить с феминитивами и без них.
➡️ Здесь вразумляет Татьяну «Училку» Гартман (о ней уже шла речь выше).
➡️ Здесь в лингвоподкасте «Медузы» объясняет, почему даже лингвистам не удается получить 100 баллов по ЕГЭ.
➡️ Здесь разбирает смайлики, безудержный капс и отсутствие точки в конце сообщения (об этом тоже уже упоминалось).

Тем много, раздолье для лингвиста.

#полезныессылки
«Медуза» в последнее время активно взялась за повышение грамотности населения. Вот ее очередной лингвистический тест, на этот раз на знание правил постановки запятых:

https://meduza.io/games/smotrite-pered-vami-test-gde-hochetsya-vam-togo-ili-net-nuzhno-rasstavit-zapyatye-odnu-znaete-li-tut-druguyu-tam

Тест опять злой. Примеры простые, но подлые, и их аж 28 штук. Мало того что тест опять на выбывание, один раз промахнулся — и привет, так еще и порядок примеров меняется после каждой перезагрузки страницы. Но для тех, кто работает с текстом, сплошная непроходимая польза.

Предыдущий злой тест был на знание правил правописания -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях.

#пунктуация
📖 Три цитаты из дневников Корнея Чуковского:

=====
Как-то в Ташкенте я смотрел по телевизору фильм Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», дублированный на узбекский язык. Там Борман, когда вошел в кабинет к фюреру, выкинул вперед руку и воскликнул:

— Салам алейкум, Гитлер-ага!

=====
Анекдот этот, рассказанный в своё время Владимиром Далем, кажется мне поучительным.

«Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слёзно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню; грек перевёл: сидела птица, не знаю, как её звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела... И всё тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко».

=====
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:

— Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.

Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила её, и всем её дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.

#цитаты
📺 Выступление Леонида Володарского на TED в Москве в далеком 2009 году — о переводе и переводчиках:

https://youtu.be/JjVspnldm2U

Переводчик Леонид Володарский (не путать со сценаристом Эдуардом Володарским) — это тот самый гнусавый переводчик, голос которого слышали почти все. Он перевел и озвучил астрономическое количество фильмов (около 5000). Ходили слухи, что он специально искажает голос, чтобы его не привлекли за «нелегальные переводы». На самом деле он дважды ломал нос.

Цитаты из выступления:

— Когда человек начинает говорить по-русски, постоянно используя неопределенный артикль «как бы» и определенный артикль «на самом деле», (...) меня берет оторопь.

— Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык!

— Меня абсолютно не интересует технический перевод, хотя по странному стечению обстоятельств он лучше всего оплачивается.

— Злейший враг любого переводчика — полная уверенность в себе.

— Перевод [на русский язык] начинается с русского языка! (...) Для того чтобы хорошо переводить на русский язык — вы удивитесь! — прежде всего надо читать, причем не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина (...) Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку, а перевод — всегда загадка.

— Существует миф, что переводу может выучиться любой.

#видео #русскийязык #видеоперевод
🗿 В рамках борьбы за всевозможное равенство изобретается множество терминов, которые, по задумке, должны пресекать возможности для обид и оскорблений. Этот бурный процесс происходит прямо у нас на глазах.

Недавно в английском языке появился еще один неологизм — Latinx. Им предлагается именовать испаноговорящих и/или латиноамериканцев и/или тех, кто себя к ним относит.

Термин позиционируется как гендерно нейтральный. Во множественном числе — почему-то Latinxs, хотя по правилам английского должен бы быть Latinxes.

Кто его изобрел, не совсем понятно. Первые попытки его применять относятся к 2004 году. У него есть еще несколько собратьев — например, Chicanx и Xicanx (это для мексиканцев). Как всё это переводить на русский, к сожалению или к счастью, пока неясно, симметричных статей в Википедии пока нет.

Примечательно, что те, чьи права призван защищать термин Latinx, от него далеко не в восторге. Многие считают его проявлением языкового империализма и неуважением к их культуре и языку.

Живой пример: Steam начал распродажу латиноамериканских игр и назвал ее Latinx Games Festival. Но в комментариях к этому событию в Фейсбуке началось совсем не то, на что рассчитывали.

В этой связи вспоминается фраза перешедшего на светлую сторону силы Бармалея из древнего советского фильма «Айболит-66»:

— Подумаешь, а я тоже могу делать добрые дела. Если я начну делать добрые дела, вы все умрете от зависти. У меня в два дня все станут счастливыми! А кто не станет, я того в бараний рог согну, сотру в порошок и брошу акулам.

#английскийязык #трудностиперевода #терминология
🆎 Отличная статья на Хабре о том, как определить язык текста, если он неизвестен, с огромной блок-схемой:

Распознавание происходит путем выявления характерных букв, особенно с надстрочными и подстрочными значками (акутами, умляутами и т. д.). Языков много, но в основном европейские, ее есть куда развивать.

#языкимира #буквы
Как определить язык текста.png
562.3 KB
Отдельно блок-схема в виде PNG-файла.
🗿Пример того, как не надо локализовать. Это окно выводит хорошая в общем-то программа TypeApp, когда вкладываешь графический файл в письмо.

Здесь плохо буквально всё, нет смысла даже перечислять. Тот случай, когда лучше было оставить на английском.

#трудностиперевода
21 ноября 2020 года на 97-м году жизни умерла Наталья Александровна Бонк. Миллионам изучавших и изучающих английский язык она знакома в первую очередь по учебнику английского языка. Его называли «Учебник Бонка», т. к. были уверены, что Бонк — это мужчина.

Правила жизни Натальи Бонк на сайте Escuire.ru:

https://esquire.ru/rules/55-natalia-bonk/

Цитата:

Я не знаю, почему учебник называют по моей фамилии. У нас была группа авторов. Мы посчитали, что самым справедливым будет расположить наши фамилии в алфавитном порядке — так я очутилась первой.

#английскийязык #лингвисты
😱 Английское loser почему-то принято переводить на русский как неудачник. Такой перевод устоялся и успел стать классическим, но вообще-то он несколько искажает суть.

Понятие loser, конечно, активно используется в различных вариациях английского, но в русский оно импортировалось преимущественно из голливудских фильмов, хлынувших на просторы только что развалившегося СССР в 1990-х, — то есть из Америки. Это предопределило нюансы его использования.

Каждый американец с детства воспитывается в культуре конкуренции и лидерства. Общество подталкивает его стать самым сильным, быстрым, богатым и т. п. Одним словом, первым. Кто им стал, тот winner, кто не стал — loser. В устах американца loser — это тот, кто плохо старался, не приложил достаточно усилий, бездельничал и потому оказался на обочине жизни. Причина его бед — в нем самом, он сам виноват.

А в русском слове неудачник звучит корень удача, и для русского уха неудачник — это тот, кому не повезло. Определение из толкового словаря Ефремовой: неудачник — такой, которого преследует неудача, которому не везет в чём-либо; неудачливый человек. Он, может быть, усердствовал и старался изо всех сил, но — не получилось, не фортануло (с). Звезды расположились не в его пользу, злодейка-судьба — внешняя причина — пресекла все его усилия.

Более точный перевод для loser — бездарь, бездарность, ничтожество, ноль. Или просто лузер, это слово уже давно присутствует в русских орфографических словарях.

https://technolex.com/tips/ru/neudachnyi-neudachnik/#utm_source=telegram&utm_medium=social

#терминология #трудностиперевода
📨 Пост не о переводах, но эта техническая проблема наверняка касалась и еще коснется многих, при этом о ней мало кто знает.

Google — точнее, его детище, Gmail — автоматически блокирует пересылку писем, вложения которых имеют определенное расширение. Самое печальное, что не просто блокирует: подозрительные с точки зрения Google письма исчезают без следа, как в канализации, и не возвращаются. Ни отправителю, ни получателю не приходит никаких уведомлений о недоставке. И можно сутки сидеть в уверенности, что письмо с файлом успешно отправлено, а его адресат с тем же успехом будет сутки ждать этого файла, и оба будут считать друг друга идиотами.

Во вложения писем Gmail бесполезно вкладывать файлы вот с такими расширениями (cписок не окончательный и постоянно пополняется):

ADE, ADP, APK, APPX, APPXBUNDLE, BAT, CAB, CHM, CMD, COM, CPL, DLL, DMG, EXE, HTA, INS, ISP, ISO, JAR, JS, JSE, LIB, LNK, MDE, MSC, MSI, MSIX, MSIXBUNDLE, MSP, MST, NSH, PIF, PS1, SCR, SCT, SHB, SYS, VB, VBE, VBS, VXD, WSC, WSF, WSH.

Как видим, всё это либо запускаемые файлы, либо файлы, способные обратиться к чему-либо исполняемому.

Логичный выход — заархивировать файл и вложить вместо файла содержащий его архив — не прокатывает: пересылка запаролированных архивов и архивов внутри архивов тоже блокируется.

Для технических переводчиков это особенно настораживающий момент, поскольку наши обычные пакеты Trados Studio, memoQ, Transit, WorldServer и даже обычные файлы Word, Excel и прочих программ из Microsoft Office — это, по сути, ZIP-архивы с измененными расширениями (об этом мы еще как-нибудь поговорим).

Блокироваться могут даже письма без вложений, если в них найдены картинки, ссылки или что-нибудь еще, что похоже на вирус.

Одним словом, отправить через Gmail что-либо так, чтобы Google увидел только нули и единицы и не смог это прочитать, становится все сложнее.

Информация отсюда:
https://support.google.com/mail/answer/6590?p=BlockedMessage&visit_id=637420755933531850-3916528066&rd=1

#google #memoq #tradosstudio #transit #word #excel #электроннаяпочта
Комплект лингвоссылок:

➡️ «Шиворот-навыворот», «стоять как вкопанный», «вот такие пироги», «суп с котом» — казалось бы, обычные полушутливые обороты, но истории их происхождения неприятны, а некоторых — даже кровавы.

➡️ Илья Бирман выпустил новую версию своей типографской раскладки — версии 3.7, сразу и для Windows, и для MacOS. Добавились одинарные угловые кавычки, венгерские наклонные умляуты и еще много всякого.

➡️ Парламент Франции принял закон о глоттофобии — дискриминации по языковому признаку. Он запрещает насмешки над произношением и региональными акцентами. Наказание за нарушения жестокое — 45 тысяч евро штрафа или три года тюремного заключения. Закон еще должен утвердить Сенат, и скорее всего, он его утвердит. Интересно, какая судьба теперь ждет, например, французский фильм «Бобро поржаловать», в котором по-доброму, но все же высмеивается пикардский диалект французского языка.

#полезныессылки #фразеология #символы #французскийязык
Еще одна порция лингвоссылок, уж очень много их набежало.

➡️ Онлайн-сервис Grammarly, представлять который нет смысла, предоставляет бесплатный доступ к основным функциям своей системы учебным и общественным организациям. Для получения лицензии нужно создать учетную запись и запросить доступ на специальной странице. Если вы преподаватель, студент или работник фонда и вам хоть иногда доводится писать тексты на английском языке, не поленитесь и напишите запрос, сервис отличный.

➡️ Похожая на Grammarly, но работающая с большим количеством языков (в том числе с русским) веб-служба LanguageTool объединила две свои версии, бесплатную languagetool.org и платную languagetoolplus.com, в одну. Теперь всё находится на languagetool.org.

➡️ Российское издательство Individuum выпустило русский перевод книги британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». Книга посвящена автоматизации труда, и в полном соответствии с этой парадигмой ее перевод был совершенно официально (!) выполнен Яндекс.Переводчиком, о чем добросовестно сообщается на сайте издательства.

650 тысяч знаков книги были переведены за сорок секунд, затем текст был отредактирован. Но «...качество машинного перевода причем оказалось таким, что мы решили оставить фрагменты текста, выделенные в книге вертикальной чертой, без изменений, чтобы каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания», — рассказал в Фейсбуке главный редактор издательства Феликс Сандалов.

Примечательно, что даже обложку книги создал не человек, а нейросеть Яндекса, а один из отзывов на задней стороне обложки сгенерировал алгоритм GPT-3.

Это наше tomorrow today, товарищи. Повод задуматься тем, кто планировал всю жизнь зарабатывать переводом from scratch.

#английскийязык #орфография #грамматика #grammarly #languagetool #яндекспереводчик #машинныйперевод
🐴😺 В русском языке есть загадочная поговорка «еще конь не валялся». Ее смысл — работы много, но к ней еще даже не приступали.

Причем тут конь, не вполне понятно, этимология надежно не установлена. Мнения расходятся: то ли коню разрешали поваляться перед работой, то ли он сам принимался валяться, предчувствуя работу, то ли речь вообще не про коня, а про кон — заготовку, из которой валяли войлок. Буквальный перевод этой идиомы на иностранный язык собьет любого иностранца с толку.

Еще более непонятно, откуда в аналогичной украинской поговорке взялся кот: «ще й кіт не валявся». Упоминают и коня тоже (ще й кінь не валявся), но кота раза в два чаще, если судить по количеству результатов Google (вообще-то это плохой способ, не надо так делать).

Англоязычные поступили проще: not a bone in the truck, it’s on the back burner, it’s on hold, it’s on ice.

#фразеология #русскийязык #украинскийязык #английскийязык
🗿 Дуров не в восторге от качества машинного перевода своей фразы о деньгах в разных источниках. Но не факт, что перевод был машинным.

#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода