Перевод и локализация
832 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.iss.one/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🖥 Запись лекции Дмитрия Ермоловича «Теория Комиссарова для чайников», прочитанной им в МГУ и посвященной уровням соответствия перевода.

Обсуждается в первую очередь художественный перевод. Примерно треть лекции посвящена теоретическим основам перевода, оставшаяся часть — разбор конкретных ситуаций из популярных фильмов и книг с точки зрения теории. Лекция будет особенно полезна тем, кто пришел в перевод «со стороны» и не имеет серьезной теоретической подготовки.

Дмитрий Ермолович — литературный и синхронный переводчик, лингвист, лексикограф, профессор, автор огромного количества публикаций, составитель словарей. Владеет английским и французским. У него есть собственный сайт, а о нем самом есть статья в Википедии.

#видео #литературныйперевод #русскийязык #английскийязык #переводчики
👍 AVG весело локализует. Здесь он спрашивает, когда перезагрузить компьютер. Не хватает пункта «В следующем тысячелетии». Кто нашел ошибку в этом сообщении, тот молодец.

#трудностилокализации
Признаки того, что вы давно занимаетесь техническим переводом

• Увидев ошибку в неприличной надписи на заборе, вы мысленно ее исправляете.

• Вы уже интересовались, есть ли возможность установить Trados Studio на смартфон.

• Вашего кота зовут Традос.

• При слове «кошка» вы представляете себе интерфейс своей рабочей программы.

• Прочитав текст, вы не всегда можете вспомнить, на каком он был языке.

• По тому, какую ошибку допустил человек, вы легко отличаете грамотного, который просто промахнулся, от того, кто никогда не был грамотным.

• Вместо «память» вы везде пишете «ТМ»: «карта ТМ», «в моей ТМ такого не сохранилось» и т. п.

• Вы знаете, что J — это веселый смайлик, а L — грустный.

• Когда вам нужно найти в своем доме затерявшиеся ключи, ваша первая мысль — нужно нажать CTRL+F!

• Когда вы заканчиваете разговор по телефону, вы ищете на нем кнопку Esc.

• Вам иногда снятся сны на иностранном языке.

• Вы знаете, как расшифровываются аббревиатуры TEP, EOB, MPTE и особенно ASAP.

• Вы определяете авторитетность источников информации по количеству допущенных в них орфографических ошибок.

• Ваши джинсы куплены в магазине LTB, вы пользуетесь косметикой Glossary.

• Вы никогда не исправляете ошибки в речи и письме других людей, но про себя ранжируете их (людей) по уровню грамотности.

• Ваши родственники считают, что вы человек со странностями.

• Вы перешли на аудиокниги, потому что не можете просто читать написанный текст, не обращая внимания на ошибки в нем.

• Когда вы встречаете слова вообщем, координально, выйгрыш, врятли и т. п., у вас возникает ощущение, что вам дали пощечину.

• Ваши знакомые считают вас гуру перевода и знатоком всех языков мира, но вы-то знаете, что вам еще учиться и учиться.

• Для вас дефис, тире и знак минуса — это разные символы. Причем вы различаете длинное и короткое тире и знаете, где какое применяется.

• Когда вы видите, как абзац отбивают десятью пробелами, у вас возникает жалость к тому, кто это делает.

• Большинство иностранных фильмов вы смотрите на языке оригинала, а когда смотрите переведенные фильмы, рефлекторно контролируете правильность перевода.

https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/posts/3213103282076871

#юморпереводчиков
🖥 Инфографика: 14 наиболее популярных языков мира по количеству говорящих за период с 1900 по 2020 гг. Спойлер: русский за это время съехал с 5-го на 8-е место. Не вполне понятно, откуда взяты данные и кто считается «говорящим», но в целом похоже на правду.

https://youtu.be/wYJev_r5tUI

#видео
📖 Фрагмент интервью Владимира Набокова Анн Герен, октябрь 1959 года:

— Все были восхищены мастерством, с которым написана «Лолита». Как вы считаете, то, что вы владеете тремя языками — русским, французским и английским — как-то повлияло на стиль романа?

— Я люблю слова. Да, я хорошо знаю три эти языка, эту troika, три эти лошадки, которых всегда запрягаю в свою повозку. Моей кормилицей и первой нянькой была англичанка. Потом появились гувернантки-француженки. В ту пору я, разумеется, постоянно общался и на русском. Затем было семь или восемь английских гувернанток, учитель-англичанин, а также учительница-швейцарка.

— В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками, тремя инструментами?

— В нюансах. Если вы возьмете слово framboise, то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета. В английском слово raspberry, пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета — малиновое, слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как все это передать в переводе?

#трудностиперевода #русскийязык #английскийязык #французскийязык #цитаты
📺 Пост в рубрику «Что посмотреть сегодня вечером»: старенький (2008 года), но любопытный для лингвиста фильм «Бобро поржаловать». Французская комедия. Фильм стал настолько популярным, что обогнал по количеству зрителей знаменитую «Большую прогулку», которая удерживала лидерство целых 40 лет.

Трейлер: https://youtu.be/A4CLomQNQSs

По сюжету (сейчас будет небольшой спойлер) главный герой попадает на север Франции, в историческую область Фландрия, в небольшой городишко с названием Берг, который после выхода фильма пережил туристический бум.

Чем фильм интересен лингвисту: Берг находится в области, население которой разговаривает на пикардском диалекте французского языка — так называемом шти. Французы-южане воспринимают его как сильно искаженный французский и не всегда его понимают.

В фильме на этом непонимании строится множество лингвистических шуток, которые нужно было как-то передать в русском. Для этого переводчик изобрел ржик — исковерканный русский. Слово придуманное, но в нем легко угадывается созвучие с «суржик».

Переводчику пришлось изрядно потрудиться, чтобы вызвать у русскоязычного зрителя те же эмоции, которые испытывает главный герой, общаясь с местными жителями. Перевод выполнил Андрей Бочаров, литературную обработку он проделал совместно с Евгением Шестаковым. Цитата:

Самый большой объём работы был по придумыванию «ржика» — диалекта русского языка, непохожего на все существующие. В оригинале герои говорят на французском с сильным фламандским акцентом. Нам с Женей Шестаковым пришлось придумывать словечки с нуля. Кропотливая работа — угадывать, какое именно слово на французском было искажено и что в этом для французов смешного. Потом подбор аналогов на русском языке.

В оригинале фильм называется Bienvenue chez les Ch’tis, буквально — Добро пожаловать к Штям (английская версия — Welcome to the Sticks). Если еще не смотрели, посмотрите обязательно, особенно если владеете французским.

#французскийязык
🔣 В английском языке точка в конце короткого сообщения тоже воспринимается как пассивная агрессия (о русском уже говорилось здесь).

Цитата:

I can absolutely confirm without a doubt that everyone my age for some reason thinks that periods are passive-aggressive as hell and if you use one in a text you must be mad about something, or upset with the person you’re sending it to. You just sound… so angry. I can’t explain where this logic came from, but we all hear it the same way. Periods mean you’re unhappy. When you send a sentence with a period, you are sending a clear-cut statement that has a finite end, so it must be about something serious.

Прекрасно окончание этого поста:

Have a great day.
(See how angry it looks compared to “Have a great day!”)

А ведь когда-то точку ставили даже в конце газетных заголовков — и ничего. На фотографии номер газеты «Посредник» за 14 февраля 1840 года. Как утверждает «Грамота», осознание того, что точка в заголовке лишняя, пришло на рубеже 1932–1933 гг.

#пунктуация
Выберите правильное цифровое написание времени 12 часов 34 минуты:
Final Results
0%
12.34
1%
12,34
97%
12:34
1%
12-34
Разбор полетов:

Нет, ну так не честно — 98 % правильных ответов :)

На самом деле это прекрасно. Давно не было такого единодушия. Разбирать, собственно, нечего: справочник Мильчина и Чельцовой, п. 7.3.2:

Форма представления установлена в ГОСТ 7.64—90 «Представление дат и времени дня. Общие требования». (...) Между числами стандарт требует ставить двоеточие: 23:30:10 (23 часа 30 минут 10 секунд). То же время дня с уменьшенной точностью: 23:30 (23 часа 30 минут).

Заметим, что вариант записи с запятой — 12,34 — тоже возможен, но он означает другое — 12 целых 34 сотых часа. Это другое время — 12 часов 20,4 минуты.

#разборполетов
🚧 Пост не совсем по теме канала, но это телеграм-канал, а значит, пост будет полезен.

Телеграм, робко появившийся на сцене в 2013 году, давно вышел из детского возраста. Сейчас он крепко стоит на ногах, это уже не просто мессенджер — это целая платформа. Но у него все же есть ограничения, о которых стоит знать, особенно тем, кто использует его не только как мессенджер.

Ограничения Телеграма детально перечислены на этой странице:

https://limits.tginfo.me/ru-RU

Два факта вдогонку. Если вы передаете через Телеграм файл, то знайте:
— Длинное имя он обрежет до 65 символов
— Пробелы в имени файла он заменит на знаки подчерка

#telegram #полезныессылки #неперевод
🖋 Хороший телеграм-канал о переводе: Word4Power. Его ведет Анна Иванченко, переводчица с огромным опытом, владеющая, помимо русского языка, английским, французским и украинским. Посты о буднях переводчика, собственно переводе (преимущественно устном), примечательных терминах, впечатлениях о работе, переводческих конференциях. Подписывайтесь.

#полезныессылки
📖 Цитата из книги «Математики тоже шутят» (не пора ли написать «Переводчики тоже шутят»?):

Делая доклад на русском языке на Международной топологической конференции в Баку (1987), академик С. П. Новиков (р. 1938) в какой-то момент оговорился, произнеся окончание фразы на англо-русском:
— ...международное комьюнити.
Переводчик машинально среагировал:
— ...интернешнл сообщество.

#трудностиперевода #цитаты #русскийязык #английскийязык
Чтобы не запутаться:

Индейцы — коренное население Америки.
Индийцы — население Индии.
Индианцы — жители штата Индиана.
Индусы — последователи индуизма. То же, что индуисты.
Индуисты — см. индусы. Также те, кто изучает индуизм.

#русскийязык #терминология
📺 Пучков (он же Дмитрий, он же Гоблин, он же Гоша, он же Гога) и Уильям Хэккет-Джонс (который «Шекспиры тоже плачут») беседуют о том, как они дошли до жизни такой:

https://youtu.be/qFKci0ZC_QY

— Сколько человек должно участвовать в процессе перевода фильма
— Русский текст не всегда длиннее английского
— Нецензурная лексика в кино
— Хорошо ли сейчас переводят фильмы
— Шрек, орки, почему имя Фаркад смешное для английского уха
— Иностранные акценты в русском
— Нужно ли точно попадать в артикуляцию при озвучке
— Сколько нужно времени, чтобы научить человека другому языку
— Кое-что об английских интернатах и о том, как Уильям начал учить русский
— Буквы и ударения в русском и английском
— Специфика юмора в кино

Пара цитат:

— Как можно складывать эти буквы вместе и надеяться на результат?!

— В русском лучший не значит хороший: это значит, что другие еще хуже.

#видео #русскийязык #английскийязык #видеоперевод
Комплект лингвоссылок:

➡️ Сайт проекта «Орфографическое комментирование русского словаря». Из описания:

Ресурс «Орфографическое комментирование русского словаря» позволяет узнать нормативное написание 200 000 слов, объяснение написания для 20 000 слов, получать списки слов, соответствующих какому-либо правилу, и работать с ними, находить иллюстрации к правилам в словаре, осуществлять разнообразную выборку словарных единиц по выбранным критериям, прочитать полные, непротиворечивые правила.

➡️ Умер Сергей Хоружий. Круг интересов этого человека был очень широким. В числе прочего он известен как переводчик произведений Джеймса Джойса. Брался даже за «Поминки по Финнегану», которые тут недавно упоминались. О нем есть статья в Википедии.

➡️ Статья в «Коммерсанте» о том, как компот из политкорректности, привычек поколения Z и карантинных ограничений изменяет словарь и даже грамматику языка. Вторая половина статьи — мысли Максима Кронгауза. Особенно прекрасны вот эти два абзаца:

В Великобритании даже появились переводы некоторых произведений классической литературы на язык СМС, чтобы хоть как-то приобщить школьников к классике и подготовить к экзаменам. Например, знаменитые строки из монолога Гамлета: «Быть или не быть? Вот в чем вопрос…» (англ.: To be or not to be? That is a question) на языке мессенджеров сжимается почти до формулы: 2 b? Ntb? = ?

А вот в Австралии на язык мессенджеров перевели Библию, посчитав, что так она станет понятнее молодежи. Одна из строчек молитвы «Прости нам долги (грехи) наши (англ.: Forgive us our trespasses) в новом правописании выглядит так: 4giv r sins. Интересно, что представители церкви не возражали против переложения молитв на новый язык.

Две ссылки на английском:

➡️ Размышления о том, как изменится язык людей, которые отправятся к другим звездам. Из-за чудовищности межзвездных расстояний длительность таких путешествий будет огромной, сравнимой с длительностью человеческой жизни. Язык за это время действительно успеет измениться.

➡️ Как перевели слово Хогвартс на разные языки мира. В каждом из 10 рассмотренных языков обнаружились свои особенности.

#полезныессылки #русскийязык #переводчики
🗿 Маленький эксперимент — как разные движки машинного перевода перевели на английский русскую фразу «Яхонтовая ты моя!»:

DeepL: The yacht is mine!
Google Translate: Yakhontovaya you are mine!
Bing: I'm my one!
Яндекс.Переводчик: Blue you are mine!
ПРОМТ: Yacht you are mine!
Systran: Yachontov you're mine!

Вывод: какое-то время мы еще потрудимся переводчиками.

#машинныйперевод #юморпереводчиков #английскийязык
Некоторые тут начали думать, что сегодня день переводчика?

А и правда, когда смотришь со стороны, переводчик действительно бывает похож на статуэтку таксы с качающейся головой.
❗️Trados Studio «радует» широким выбором ошибок, но Object reference not set to an instance of an object — одна из самых неприятных и непонятных. У нее много причин, а значит, много и возможных методов исправления. Приступим к разбору, one at a time.

Первый (и еще не последний) способ иногда помогает, если Trados Studio запускается как положено, а сообщение об этой ошибке появляется при переключении между режимами отображения (Проекты, Файлы, Редактор) или диалоговыми окнами. В таком случае нужно сбросить настройки отображения окон до настроек по умолчанию. Подробнее здесь.

Если этот метод не помогает, существуют и другие, мы их тоже опишем.

To be continued 🔜

#tradossudio #ошибка
🛠 В продолжение темы ошибок Trados Studio: если она показала вам такое диалоговое окно, знайте: это лечится тем же методом, что и ошибка Access to the path ... is denied.

#tradosstudio #ошибка
📈 Проверьте, сколько слов английского языка вы знаете:

https://testyourvocab.com

На сайте нужно честно проставить галочки напротив известных вам слов, на трех страницах. После этого сайт рассчитает приблизительное количество известных вам слов.

Большинство тех, для кого английский родной, знают от 20 до 35 тысяч слов. Иностранцы, изучающие английский, чаще всего знают 2,5—9 тысяч слов.

Несколько фактов о словарном запасе:

— Две трети всех слов в жизни средний человек изучает до 13 лет.
— У носителей словарный запас растет до 18—20 лет, затем его увеличение резко замедляется.
— Человек, который много читает, знает в 2—3 раза больше слов, чем не читающий.
— У детей чтение увеличивает словарный запас сильнее, чем все остальные виды деятельности, вместе взятые.
— Те из не-носителей, кто постоянно пользуется английским как вторым языком, в среднем имеют словарный запас в 13 тысяч слов.

#полезныессылки #английскийязык
ℹ️ В русском языке нет глаголов, оканчивающихся на -ЮТЬСЯ.

#интересныефакты