📖 Фрагмент из книги «Разум, Жизнь, Вселенная» астронома и астрофизика Иосифа Шкловского (предыстория: Шкловский оказался в составе советской делегации в Бразилии):
* * *
Для контактов с местными властями незаменимым человеком был обосновавшийся в Бразилии армянин со странной фамилией Дукат. (...) Как-то раз он обратился к нам с речью: «Помните, товарищи, что в этой стране язык — португальский, для вас совершенно чужой и незнакомый. Так, например, слова, совершенно пристойные на русском языке, могут звучать совершенно неприлично на португальском. При всех условиях, например, никогда, ни при каких обстоятельствах не произносите слов “куда” и “пирог”»... По причине спешки мы так и не попросили дать перевод этих вполне невинных русских слов. Однако рекомендацию Дуката я запомнил крепко.
(...) В разгар этой деятельности мы узнали, что администрация отеля устраивает бал для своих гостей и участников иностранных экспедиций. (...) Жильцы отеля с истинно тропическим темпераментом готовили обширный концерт самодеятельности, участвовать в котором пригласили и иностранцев. И тут мне пришла в голову необыкновенно коварная идея.
Дело в том, что в составе нашей экспедиции был некий «освобожденный товарищ», который должен был обеспечить — как бы это поделикатнее выразиться? — идейную выдержанность нашего поведения. Звали его Михаил Иванович, был он худой и длинный. Дело свое делал ненавязчиво, без энтузиазма, и на том, как говорят, спасибо. Правда, водилась за Михаилом Ивановичем одна маленькая слабость: обладая жиденьким тенорком, он до самозабвения любил петь. «Все-таки нехорошо, Михаил Иванович, — вкрадчиво сказал я ему, — что наши люди совсем не участвуют в предстоящем концерте самодеятельности. Здесь думают, что советские ученые — сухари и роботы. По этой причине возможны даже всякие антисоветские инсинуации!..». «Но у нас нет талантов. Кто из наших смог бы выступить?» — клюнул Михаил Иванович. «А вот вы, например. У вас же прекрасный тенор!» Собеседник мой был явно польщен. «Что же им спеть?» — робко спросил он. «Только классический репертуар! Всякие там самбы и румбы — не наш стиль. Почему бы вам не спеть арию Ленского?» В этом была вся идея — я хорошо помнил советы Дуката. В общем, я его уговорил.
И вот наступил вечер бала. (...) Я заранее предупредил своих верных друзей, что будет цирк. И вот на эстраде появилась нелепая долговязая фигура нашего «искусствоведа», который по этому поводу облачился в строгий черный костюм. Жиденьким козлетоном он заблеял:
— Куда, куда, куда вы удалились!..
Боже, что тут началось! Всех сеньорит как ветром сдуло. А сеньоры ржали, как жеребцы, бурно аплодируя и что-то крича. Даже я не ожидал такого. М.И. все это посчитал за бурное одобрение и усилил звучок. Остальные номера уже никто не смотрел и не слушал.
Странно, но вот уже почти 40 лет я собираюсь заглянуть в достаточно полный португальский словарь, дабы наконец-то достоверно узнать, что означают на языке Камоэнса слова «куда» и «пирог». Похоже на то, что до конца своих дней так и не соберусь это сделать...
#португальскийязык #юморпереводчиков
* * *
Для контактов с местными властями незаменимым человеком был обосновавшийся в Бразилии армянин со странной фамилией Дукат. (...) Как-то раз он обратился к нам с речью: «Помните, товарищи, что в этой стране язык — португальский, для вас совершенно чужой и незнакомый. Так, например, слова, совершенно пристойные на русском языке, могут звучать совершенно неприлично на португальском. При всех условиях, например, никогда, ни при каких обстоятельствах не произносите слов “куда” и “пирог”»... По причине спешки мы так и не попросили дать перевод этих вполне невинных русских слов. Однако рекомендацию Дуката я запомнил крепко.
(...) В разгар этой деятельности мы узнали, что администрация отеля устраивает бал для своих гостей и участников иностранных экспедиций. (...) Жильцы отеля с истинно тропическим темпераментом готовили обширный концерт самодеятельности, участвовать в котором пригласили и иностранцев. И тут мне пришла в голову необыкновенно коварная идея.
Дело в том, что в составе нашей экспедиции был некий «освобожденный товарищ», который должен был обеспечить — как бы это поделикатнее выразиться? — идейную выдержанность нашего поведения. Звали его Михаил Иванович, был он худой и длинный. Дело свое делал ненавязчиво, без энтузиазма, и на том, как говорят, спасибо. Правда, водилась за Михаилом Ивановичем одна маленькая слабость: обладая жиденьким тенорком, он до самозабвения любил петь. «Все-таки нехорошо, Михаил Иванович, — вкрадчиво сказал я ему, — что наши люди совсем не участвуют в предстоящем концерте самодеятельности. Здесь думают, что советские ученые — сухари и роботы. По этой причине возможны даже всякие антисоветские инсинуации!..». «Но у нас нет талантов. Кто из наших смог бы выступить?» — клюнул Михаил Иванович. «А вот вы, например. У вас же прекрасный тенор!» Собеседник мой был явно польщен. «Что же им спеть?» — робко спросил он. «Только классический репертуар! Всякие там самбы и румбы — не наш стиль. Почему бы вам не спеть арию Ленского?» В этом была вся идея — я хорошо помнил советы Дуката. В общем, я его уговорил.
И вот наступил вечер бала. (...) Я заранее предупредил своих верных друзей, что будет цирк. И вот на эстраде появилась нелепая долговязая фигура нашего «искусствоведа», который по этому поводу облачился в строгий черный костюм. Жиденьким козлетоном он заблеял:
— Куда, куда, куда вы удалились!..
Боже, что тут началось! Всех сеньорит как ветром сдуло. А сеньоры ржали, как жеребцы, бурно аплодируя и что-то крича. Даже я не ожидал такого. М.И. все это посчитал за бурное одобрение и усилил звучок. Остальные номера уже никто не смотрел и не слушал.
Странно, но вот уже почти 40 лет я собираюсь заглянуть в достаточно полный португальский словарь, дабы наконец-то достоверно узнать, что означают на языке Камоэнса слова «куда» и «пирог». Похоже на то, что до конца своих дней так и не соберусь это сделать...
#португальскийязык #юморпереводчиков
✅ Порция лингвоссылок:
➡️ Движок машинного перевода DeepL научился различать диалекты английского: теперь он знает, чем metro отличается от subway, program от programme, а theatre от theater. Переводы на эти диалекты с японского и китайского пока не работают, но скоро будут.
➡️ Полку программ с функцией speech-to-text (STT) прибыло: ею обзавелся Microsoft Word. Даже странно, что только сейчас. Теоретически тексты теперь можно надиктовывать. Как обычно, не все так просто: работает эта функция пока только в онлайновом Ворде (это который 365) и только на английском языке. Можно распознавать речь в аудиофайлах, поддерживаются форматы WAV, MP4, M4A и MP3. Вот здесь подробнее.
➡️ Сьюзи Эрмитаж (Susie Armitage) из BuzzFeed рассказывает, каково это — иностранцу учить русский язык. Особенно о букве Ы выразительно: Pretend you've just been kicked in the stomach. Русский на порядок сложнее английского, и когда видишь иностранца, который медленно, запинаясь, с акцентом, но грамматически правильно говорит по-русски, невольно проникаешься к нему уважением.
➡️ Интересный лингвистический проект — Карта слов. Сайт умеет проверять сочетаемость слов (это вечная больная тема, как-нибудь поговорим об этом отдельно), строит парадигмы для существительных и глаголов, подбирает синонимы и толкования. Есть даже мобильное приложение.
➡️ На сайте «Думать вслух» много всевозможных материалов о переводе. Правда, они в каком-то не очень упорядоченном виде. Есть раздел с параллельными текстами, их можно загрузить в формате PDF или DOC. Кстати, автор множества статей и переводов, размещенных на этом сайте, — тот самый Дмитрий Бузаджи, который ведет тот самый YouTube-канал «Перевод жив».
#английскийязык #машинныйперевод #распознаваниеречи #русскийкакиностранный #word
➡️ Движок машинного перевода DeepL научился различать диалекты английского: теперь он знает, чем metro отличается от subway, program от programme, а theatre от theater. Переводы на эти диалекты с японского и китайского пока не работают, но скоро будут.
➡️ Полку программ с функцией speech-to-text (STT) прибыло: ею обзавелся Microsoft Word. Даже странно, что только сейчас. Теоретически тексты теперь можно надиктовывать. Как обычно, не все так просто: работает эта функция пока только в онлайновом Ворде (это который 365) и только на английском языке. Можно распознавать речь в аудиофайлах, поддерживаются форматы WAV, MP4, M4A и MP3. Вот здесь подробнее.
➡️ Сьюзи Эрмитаж (Susie Armitage) из BuzzFeed рассказывает, каково это — иностранцу учить русский язык. Особенно о букве Ы выразительно: Pretend you've just been kicked in the stomach. Русский на порядок сложнее английского, и когда видишь иностранца, который медленно, запинаясь, с акцентом, но грамматически правильно говорит по-русски, невольно проникаешься к нему уважением.
➡️ Интересный лингвистический проект — Карта слов. Сайт умеет проверять сочетаемость слов (это вечная больная тема, как-нибудь поговорим об этом отдельно), строит парадигмы для существительных и глаголов, подбирает синонимы и толкования. Есть даже мобильное приложение.
➡️ На сайте «Думать вслух» много всевозможных материалов о переводе. Правда, они в каком-то не очень упорядоченном виде. Есть раздел с параллельными текстами, их можно загрузить в формате PDF или DOC. Кстати, автор множества статей и переводов, размещенных на этом сайте, — тот самый Дмитрий Бузаджи, который ведет тот самый YouTube-канал «Перевод жив».
#английскийязык #машинныйперевод #распознаваниеречи #русскийкакиностранный #word
🗿 Скайп при загрузке пишет:
Вы не можете использовать Скайп для экстренных вызовов.
Почему это я вдруг не могу? Очень даже могу!
А все потому, что исходную фразу Skype can't be used for emergency calling перевели буквально, и вместо Скайп не предназначен для экстренных вызовов... или Нельзя полагаться на Скайп... получилось необоснованное указание на немощность пользователя.
Еще примечательно, что само слово Skype здесь написано кириллицей, что хорошо, хотя практически во всех остальных случаях Skype осталось на английском.
#microsoft
Вы не можете использовать Скайп для экстренных вызовов.
Почему это я вдруг не могу? Очень даже могу!
А все потому, что исходную фразу Skype can't be used for emergency calling перевели буквально, и вместо Скайп не предназначен для экстренных вызовов... или Нельзя полагаться на Скайп... получилось необоснованное указание на немощность пользователя.
Еще примечательно, что само слово Skype здесь написано кириллицей, что хорошо, хотя практически во всех остальных случаях Skype осталось на английском.
#microsoft
🖥 Запись лекции Дмитрия Ермоловича «Теория Комиссарова для чайников», прочитанной им в МГУ и посвященной уровням соответствия перевода.
Обсуждается в первую очередь художественный перевод. Примерно треть лекции посвящена теоретическим основам перевода, оставшаяся часть — разбор конкретных ситуаций из популярных фильмов и книг с точки зрения теории. Лекция будет особенно полезна тем, кто пришел в перевод «со стороны» и не имеет серьезной теоретической подготовки.
Дмитрий Ермолович — литературный и синхронный переводчик, лингвист, лексикограф, профессор, автор огромного количества публикаций, составитель словарей. Владеет английским и французским. У него есть собственный сайт, а о нем самом есть статья в Википедии.
#видео #литературныйперевод #русскийязык #английскийязык #переводчики
Обсуждается в первую очередь художественный перевод. Примерно треть лекции посвящена теоретическим основам перевода, оставшаяся часть — разбор конкретных ситуаций из популярных фильмов и книг с точки зрения теории. Лекция будет особенно полезна тем, кто пришел в перевод «со стороны» и не имеет серьезной теоретической подготовки.
Дмитрий Ермолович — литературный и синхронный переводчик, лингвист, лексикограф, профессор, автор огромного количества публикаций, составитель словарей. Владеет английским и французским. У него есть собственный сайт, а о нем самом есть статья в Википедии.
#видео #литературныйперевод #русскийязык #английскийязык #переводчики
YouTube
ТЕОРИЯ КОМИССАРОВА ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» | Лекция профессора Д.И. Ермоловича на #cosinespi
Лекция Председателя Жюри #COSINESPI, доктора филологических наук, профессора Дмитрия Ивановича Ермоловича приуроченная к 95-летию со дня рождения В.Н. Комиссарова. В 2019 году исполнилось 95 лет со дня рождения В. Н. Комиссарова — самого известного в мире…
👍 AVG весело локализует. Здесь он спрашивает, когда перезагрузить компьютер. Не хватает пункта «В следующем тысячелетии». Кто нашел ошибку в этом сообщении, тот молодец.
#трудностилокализации
#трудностилокализации
✅ Признаки того, что вы давно занимаетесь техническим переводом
• Увидев ошибку в неприличной надписи на заборе, вы мысленно ее исправляете.
• Вы уже интересовались, есть ли возможность установить Trados Studio на смартфон.
• Вашего кота зовут Традос.
• При слове «кошка» вы представляете себе интерфейс своей рабочей программы.
• Прочитав текст, вы не всегда можете вспомнить, на каком он был языке.
• По тому, какую ошибку допустил человек, вы легко отличаете грамотного, который просто промахнулся, от того, кто никогда не был грамотным.
• Вместо «память» вы везде пишете «ТМ»: «карта ТМ», «в моей ТМ такого не сохранилось» и т. п.
• Вы знаете, что J — это веселый смайлик, а L — грустный.
• Когда вам нужно найти в своем доме затерявшиеся ключи, ваша первая мысль — нужно нажать CTRL+F!
• Когда вы заканчиваете разговор по телефону, вы ищете на нем кнопку Esc.
• Вам иногда снятся сны на иностранном языке.
• Вы знаете, как расшифровываются аббревиатуры TEP, EOB, MPTE и особенно ASAP.
• Вы определяете авторитетность источников информации по количеству допущенных в них орфографических ошибок.
• Ваши джинсы куплены в магазине LTB, вы пользуетесь косметикой Glossary.
• Вы никогда не исправляете ошибки в речи и письме других людей, но про себя ранжируете их (людей) по уровню грамотности.
• Ваши родственники считают, что вы человек со странностями.
• Вы перешли на аудиокниги, потому что не можете просто читать написанный текст, не обращая внимания на ошибки в нем.
• Когда вы встречаете слова вообщем, координально, выйгрыш, врятли и т. п., у вас возникает ощущение, что вам дали пощечину.
• Ваши знакомые считают вас гуру перевода и знатоком всех языков мира, но вы-то знаете, что вам еще учиться и учиться.
• Для вас дефис, тире и знак минуса — это разные символы. Причем вы различаете длинное и короткое тире и знаете, где какое применяется.
• Когда вы видите, как абзац отбивают десятью пробелами, у вас возникает жалость к тому, кто это делает.
• Большинство иностранных фильмов вы смотрите на языке оригинала, а когда смотрите переведенные фильмы, рефлекторно контролируете правильность перевода.
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/posts/3213103282076871
#юморпереводчиков
• Увидев ошибку в неприличной надписи на заборе, вы мысленно ее исправляете.
• Вы уже интересовались, есть ли возможность установить Trados Studio на смартфон.
• Вашего кота зовут Традос.
• При слове «кошка» вы представляете себе интерфейс своей рабочей программы.
• Прочитав текст, вы не всегда можете вспомнить, на каком он был языке.
• По тому, какую ошибку допустил человек, вы легко отличаете грамотного, который просто промахнулся, от того, кто никогда не был грамотным.
• Вместо «память» вы везде пишете «ТМ»: «карта ТМ», «в моей ТМ такого не сохранилось» и т. п.
• Вы знаете, что J — это веселый смайлик, а L — грустный.
• Когда вам нужно найти в своем доме затерявшиеся ключи, ваша первая мысль — нужно нажать CTRL+F!
• Когда вы заканчиваете разговор по телефону, вы ищете на нем кнопку Esc.
• Вам иногда снятся сны на иностранном языке.
• Вы знаете, как расшифровываются аббревиатуры TEP, EOB, MPTE и особенно ASAP.
• Вы определяете авторитетность источников информации по количеству допущенных в них орфографических ошибок.
• Ваши джинсы куплены в магазине LTB, вы пользуетесь косметикой Glossary.
• Вы никогда не исправляете ошибки в речи и письме других людей, но про себя ранжируете их (людей) по уровню грамотности.
• Ваши родственники считают, что вы человек со странностями.
• Вы перешли на аудиокниги, потому что не можете просто читать написанный текст, не обращая внимания на ошибки в нем.
• Когда вы встречаете слова вообщем, координально, выйгрыш, врятли и т. п., у вас возникает ощущение, что вам дали пощечину.
• Ваши знакомые считают вас гуру перевода и знатоком всех языков мира, но вы-то знаете, что вам еще учиться и учиться.
• Для вас дефис, тире и знак минуса — это разные символы. Причем вы различаете длинное и короткое тире и знаете, где какое применяется.
• Когда вы видите, как абзац отбивают десятью пробелами, у вас возникает жалость к тому, кто это делает.
• Большинство иностранных фильмов вы смотрите на языке оригинала, а когда смотрите переведенные фильмы, рефлекторно контролируете правильность перевода.
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/posts/3213103282076871
#юморпереводчиков
🖥 Инфографика: 14 наиболее популярных языков мира по количеству говорящих за период с 1900 по 2020 гг. Спойлер: русский за это время съехал с 5-го на 8-е место. Не вполне понятно, откуда взяты данные и кто считается «говорящим», но в целом похоже на правду.
https://youtu.be/wYJev_r5tUI
#видео
https://youtu.be/wYJev_r5tUI
#видео
YouTube
Most spoken Languages in the world
This video Presentation is all About the countries with the most internet users from 1990-2016. At the beginning the United States and many European countries or nation started ahead of the internet penetration, but most of these countries were easily overtaken…
📖 Фрагмент интервью Владимира Набокова Анн Герен, октябрь 1959 года:
— Все были восхищены мастерством, с которым написана «Лолита». Как вы считаете, то, что вы владеете тремя языками — русским, французским и английским — как-то повлияло на стиль романа?
— Я люблю слова. Да, я хорошо знаю три эти языка, эту troika, три эти лошадки, которых всегда запрягаю в свою повозку. Моей кормилицей и первой нянькой была англичанка. Потом появились гувернантки-француженки. В ту пору я, разумеется, постоянно общался и на русском. Затем было семь или восемь английских гувернанток, учитель-англичанин, а также учительница-швейцарка.
— В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками, тремя инструментами?
— В нюансах. Если вы возьмете слово framboise, то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета. В английском слово raspberry, пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета — малиновое, слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как все это передать в переводе?
#трудностиперевода #русскийязык #английскийязык #французскийязык #цитаты
— Все были восхищены мастерством, с которым написана «Лолита». Как вы считаете, то, что вы владеете тремя языками — русским, французским и английским — как-то повлияло на стиль романа?
— Я люблю слова. Да, я хорошо знаю три эти языка, эту troika, три эти лошадки, которых всегда запрягаю в свою повозку. Моей кормилицей и первой нянькой была англичанка. Потом появились гувернантки-француженки. В ту пору я, разумеется, постоянно общался и на русском. Затем было семь или восемь английских гувернанток, учитель-англичанин, а также учительница-швейцарка.
— В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками, тремя инструментами?
— В нюансах. Если вы возьмете слово framboise, то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета. В английском слово raspberry, пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета — малиновое, слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как все это передать в переводе?
#трудностиперевода #русскийязык #английскийязык #французскийязык #цитаты
📺 Пост в рубрику «Что посмотреть сегодня вечером»: старенький (2008 года), но любопытный для лингвиста фильм «Бобро поржаловать». Французская комедия. Фильм стал настолько популярным, что обогнал по количеству зрителей знаменитую «Большую прогулку», которая удерживала лидерство целых 40 лет.
Трейлер: https://youtu.be/A4CLomQNQSs
По сюжету (сейчас будет небольшой спойлер) главный герой попадает на север Франции, в историческую область Фландрия, в небольшой городишко с названием Берг, который после выхода фильма пережил туристический бум.
Чем фильм интересен лингвисту: Берг находится в области, население которой разговаривает на пикардском диалекте французского языка — так называемом шти. Французы-южане воспринимают его как сильно искаженный французский и не всегда его понимают.
В фильме на этом непонимании строится множество лингвистических шуток, которые нужно было как-то передать в русском. Для этого переводчик изобрел ржик — исковерканный русский. Слово придуманное, но в нем легко угадывается созвучие с «суржик».
Переводчику пришлось изрядно потрудиться, чтобы вызвать у русскоязычного зрителя те же эмоции, которые испытывает главный герой, общаясь с местными жителями. Перевод выполнил Андрей Бочаров, литературную обработку он проделал совместно с Евгением Шестаковым. Цитата:
Самый большой объём работы был по придумыванию «ржика» — диалекта русского языка, непохожего на все существующие. В оригинале герои говорят на французском с сильным фламандским акцентом. Нам с Женей Шестаковым пришлось придумывать словечки с нуля. Кропотливая работа — угадывать, какое именно слово на французском было искажено и что в этом для французов смешного. Потом подбор аналогов на русском языке.
В оригинале фильм называется Bienvenue chez les Ch’tis, буквально — Добро пожаловать к Штям (английская версия — Welcome to the Sticks). Если еще не смотрели, посмотрите обязательно, особенно если владеете французским.
#французскийязык
Трейлер: https://youtu.be/A4CLomQNQSs
По сюжету (сейчас будет небольшой спойлер) главный герой попадает на север Франции, в историческую область Фландрия, в небольшой городишко с названием Берг, который после выхода фильма пережил туристический бум.
Чем фильм интересен лингвисту: Берг находится в области, население которой разговаривает на пикардском диалекте французского языка — так называемом шти. Французы-южане воспринимают его как сильно искаженный французский и не всегда его понимают.
В фильме на этом непонимании строится множество лингвистических шуток, которые нужно было как-то передать в русском. Для этого переводчик изобрел ржик — исковерканный русский. Слово придуманное, но в нем легко угадывается созвучие с «суржик».
Переводчику пришлось изрядно потрудиться, чтобы вызвать у русскоязычного зрителя те же эмоции, которые испытывает главный герой, общаясь с местными жителями. Перевод выполнил Андрей Бочаров, литературную обработку он проделал совместно с Евгением Шестаковым. Цитата:
Самый большой объём работы был по придумыванию «ржика» — диалекта русского языка, непохожего на все существующие. В оригинале герои говорят на французском с сильным фламандским акцентом. Нам с Женей Шестаковым пришлось придумывать словечки с нуля. Кропотливая работа — угадывать, какое именно слово на французском было искажено и что в этом для французов смешного. Потом подбор аналогов на русском языке.
В оригинале фильм называется Bienvenue chez les Ch’tis, буквально — Добро пожаловать к Штям (английская версия — Welcome to the Sticks). Если еще не смотрели, посмотрите обязательно, особенно если владеете французским.
#французскийязык
YouTube
Бобро поржаловать! - Trailer
Судьба-колючка заносит Филиппа, семьянина и топ-менеджера почтового офиса, в маленький городок на севере Франции. С виду нормальные люди, жители этого городка говорят на абсолютно непонятном наречии: вместо «С» они говорят «Ж», а для самых обычных вещей имеют…
🔣 В английском языке точка в конце короткого сообщения тоже воспринимается как пассивная агрессия (о русском уже говорилось здесь).
Цитата:
I can absolutely confirm without a doubt that everyone my age for some reason thinks that periods are passive-aggressive as hell and if you use one in a text you must be mad about something, or upset with the person you’re sending it to. You just sound… so angry. I can’t explain where this logic came from, but we all hear it the same way. Periods mean you’re unhappy. When you send a sentence with a period, you are sending a clear-cut statement that has a finite end, so it must be about something serious.
Прекрасно окончание этого поста:
Have a great day.
(See how angry it looks compared to “Have a great day!”)
А ведь когда-то точку ставили даже в конце газетных заголовков — и ничего. На фотографии номер газеты «Посредник» за 14 февраля 1840 года. Как утверждает «Грамота», осознание того, что точка в заголовке лишняя, пришло на рубеже 1932–1933 гг.
#пунктуация
Цитата:
I can absolutely confirm without a doubt that everyone my age for some reason thinks that periods are passive-aggressive as hell and if you use one in a text you must be mad about something, or upset with the person you’re sending it to. You just sound… so angry. I can’t explain where this logic came from, but we all hear it the same way. Periods mean you’re unhappy. When you send a sentence with a period, you are sending a clear-cut statement that has a finite end, so it must be about something serious.
Прекрасно окончание этого поста:
Have a great day.
(See how angry it looks compared to “Have a great day!”)
А ведь когда-то точку ставили даже в конце газетных заголовков — и ничего. На фотографии номер газеты «Посредник» за 14 февраля 1840 года. Как утверждает «Грамота», осознание того, что точка в заголовке лишняя, пришло на рубеже 1932–1933 гг.
#пунктуация
Выберите правильное цифровое написание времени 12 часов 34 минуты:
Final Results
0%
12.34
1%
12,34
97%
12:34
1%
12-34
✅ Разбор полетов:
Нет, ну так не честно — 98 % правильных ответов :)
На самом деле это прекрасно. Давно не было такого единодушия. Разбирать, собственно, нечего: справочник Мильчина и Чельцовой, п. 7.3.2:
Форма представления установлена в ГОСТ 7.64—90 «Представление дат и времени дня. Общие требования». (...) Между числами стандарт требует ставить двоеточие: 23:30:10 (23 часа 30 минут 10 секунд). То же время дня с уменьшенной точностью: 23:30 (23 часа 30 минут).
Заметим, что вариант записи с запятой — 12,34 — тоже возможен, но он означает другое — 12 целых 34 сотых часа. Это другое время — 12 часов 20,4 минуты.
#разборполетов
Нет, ну так не честно — 98 % правильных ответов :)
На самом деле это прекрасно. Давно не было такого единодушия. Разбирать, собственно, нечего: справочник Мильчина и Чельцовой, п. 7.3.2:
Форма представления установлена в ГОСТ 7.64—90 «Представление дат и времени дня. Общие требования». (...) Между числами стандарт требует ставить двоеточие: 23:30:10 (23 часа 30 минут 10 секунд). То же время дня с уменьшенной точностью: 23:30 (23 часа 30 минут).
Заметим, что вариант записи с запятой — 12,34 — тоже возможен, но он означает другое — 12 целых 34 сотых часа. Это другое время — 12 часов 20,4 минуты.
#разборполетов
🚧 Пост не совсем по теме канала, но это телеграм-канал, а значит, пост будет полезен.
Телеграм, робко появившийся на сцене в 2013 году, давно вышел из детского возраста. Сейчас он крепко стоит на ногах, это уже не просто мессенджер — это целая платформа. Но у него все же есть ограничения, о которых стоит знать, особенно тем, кто использует его не только как мессенджер.
Ограничения Телеграма детально перечислены на этой странице:
https://limits.tginfo.me/ru-RU
Два факта вдогонку. Если вы передаете через Телеграм файл, то знайте:
— Длинное имя он обрежет до 65 символов
— Пробелы в имени файла он заменит на знаки подчерка
#telegram #полезныессылки #неперевод
Телеграм, робко появившийся на сцене в 2013 году, давно вышел из детского возраста. Сейчас он крепко стоит на ногах, это уже не просто мессенджер — это целая платформа. Но у него все же есть ограничения, о которых стоит знать, особенно тем, кто использует его не только как мессенджер.
Ограничения Телеграма детально перечислены на этой странице:
https://limits.tginfo.me/ru-RU
Два факта вдогонку. Если вы передаете через Телеграм файл, то знайте:
— Длинное имя он обрежет до 65 символов
— Пробелы в имени файла он заменит на знаки подчерка
#telegram #полезныессылки #неперевод
limits.tginfo.me
Лимиты и ограничения Telegram — Telegram Info
Всегда актуальные лимиты Telegram
🖋 Хороший телеграм-канал о переводе: Word4Power. Его ведет Анна Иванченко, переводчица с огромным опытом, владеющая, помимо русского языка, английским, французским и украинским. Посты о буднях переводчика, собственно переводе (преимущественно устном), примечательных терминах, впечатлениях о работе, переводческих конференциях. Подписывайтесь.
#полезныессылки
#полезныессылки
Telegram
Word4Power
Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. https://anna.word4power.com/
З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power
З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power
📖 Цитата из книги «Математики тоже шутят» (не пора ли написать «Переводчики тоже шутят»?):
Делая доклад на русском языке на Международной топологической конференции в Баку (1987), академик С. П. Новиков (р. 1938) в какой-то момент оговорился, произнеся окончание фразы на англо-русском:
— ...международное комьюнити.
Переводчик машинально среагировал:
— ...интернешнл сообщество.
#трудностиперевода #цитаты #русскийязык #английскийязык
Делая доклад на русском языке на Международной топологической конференции в Баку (1987), академик С. П. Новиков (р. 1938) в какой-то момент оговорился, произнеся окончание фразы на англо-русском:
— ...международное комьюнити.
Переводчик машинально среагировал:
— ...интернешнл сообщество.
#трудностиперевода #цитаты #русскийязык #английскийязык
✅ Чтобы не запутаться:
Индейцы — коренное население Америки.
Индийцы — население Индии.
Индианцы — жители штата Индиана.
Индусы — последователи индуизма. То же, что индуисты.
Индуисты — см. индусы. Также те, кто изучает индуизм.
#русскийязык #терминология
Индейцы — коренное население Америки.
Индийцы — население Индии.
Индианцы — жители штата Индиана.
Индусы — последователи индуизма. То же, что индуисты.
Индуисты — см. индусы. Также те, кто изучает индуизм.
#русскийязык #терминология
📺 Пучков (он же Дмитрий, он же Гоблин, он же Гоша, он же Гога) и Уильям Хэккет-Джонс (который «Шекспиры тоже плачут») беседуют о том, как они дошли до жизни такой:
https://youtu.be/qFKci0ZC_QY
— Сколько человек должно участвовать в процессе перевода фильма
— Русский текст не всегда длиннее английского
— Нецензурная лексика в кино
— Хорошо ли сейчас переводят фильмы
— Шрек, орки, почему имя Фаркад смешное для английского уха
— Иностранные акценты в русском
— Нужно ли точно попадать в артикуляцию при озвучке
— Сколько нужно времени, чтобы научить человека другому языку
— Кое-что об английских интернатах и о том, как Уильям начал учить русский
— Буквы и ударения в русском и английском
— Специфика юмора в кино
Пара цитат:
— Как можно складывать эти буквы вместе и надеяться на результат?!
— В русском лучший не значит хороший: это значит, что другие еще хуже.
#видео #русскийязык #английскийязык #видеоперевод
https://youtu.be/qFKci0ZC_QY
— Сколько человек должно участвовать в процессе перевода фильма
— Русский текст не всегда длиннее английского
— Нецензурная лексика в кино
— Хорошо ли сейчас переводят фильмы
— Шрек, орки, почему имя Фаркад смешное для английского уха
— Иностранные акценты в русском
— Нужно ли точно попадать в артикуляцию при озвучке
— Сколько нужно времени, чтобы научить человека другому языку
— Кое-что об английских интернатах и о том, как Уильям начал учить русский
— Буквы и ударения в русском и английском
— Специфика юмора в кино
Пара цитат:
— Как можно складывать эти буквы вместе и надеяться на результат?!
— В русском лучший не значит хороший: это значит, что другие еще хуже.
#видео #русскийязык #английскийязык #видеоперевод
YouTube
Дмитрий Goblin Пучков и Уильям Хэкетт-Джонс про иностранные языки
Эксклюзивный контент от 100 RUB
Хотите увидеть больше? Присоединяйтесь ко мне на Sponsr, где вас ждут полные версии и эксклюзивный контент!
Выберите свой уровень поддержки:
100 RUB/месяц: Получите доступ к эксклюзивным блиц-опросам из моих интервью +…
Хотите увидеть больше? Присоединяйтесь ко мне на Sponsr, где вас ждут полные версии и эксклюзивный контент!
Выберите свой уровень поддержки:
100 RUB/месяц: Получите доступ к эксклюзивным блиц-опросам из моих интервью +…
✅ Комплект лингвоссылок:
➡️ Сайт проекта «Орфографическое комментирование русского словаря». Из описания:
Ресурс «Орфографическое комментирование русского словаря» позволяет узнать нормативное написание 200 000 слов, объяснение написания для 20 000 слов, получать списки слов, соответствующих какому-либо правилу, и работать с ними, находить иллюстрации к правилам в словаре, осуществлять разнообразную выборку словарных единиц по выбранным критериям, прочитать полные, непротиворечивые правила.
➡️ Умер Сергей Хоружий. Круг интересов этого человека был очень широким. В числе прочего он известен как переводчик произведений Джеймса Джойса. Брался даже за «Поминки по Финнегану», которые тут недавно упоминались. О нем есть статья в Википедии.
➡️ Статья в «Коммерсанте» о том, как компот из политкорректности, привычек поколения Z и карантинных ограничений изменяет словарь и даже грамматику языка. Вторая половина статьи — мысли Максима Кронгауза. Особенно прекрасны вот эти два абзаца:
В Великобритании даже появились переводы некоторых произведений классической литературы на язык СМС, чтобы хоть как-то приобщить школьников к классике и подготовить к экзаменам. Например, знаменитые строки из монолога Гамлета: «Быть или не быть? Вот в чем вопрос…» (англ.: To be or not to be? That is a question) на языке мессенджеров сжимается почти до формулы: 2 b? Ntb? = ?
А вот в Австралии на язык мессенджеров перевели Библию, посчитав, что так она станет понятнее молодежи. Одна из строчек молитвы «Прости нам долги (грехи) наши (англ.: Forgive us our trespasses) в новом правописании выглядит так: 4giv r sins. Интересно, что представители церкви не возражали против переложения молитв на новый язык.
Две ссылки на английском:
➡️ Размышления о том, как изменится язык людей, которые отправятся к другим звездам. Из-за чудовищности межзвездных расстояний длительность таких путешествий будет огромной, сравнимой с длительностью человеческой жизни. Язык за это время действительно успеет измениться.
➡️ Как перевели слово Хогвартс на разные языки мира. В каждом из 10 рассмотренных языков обнаружились свои особенности.
#полезныессылки #русскийязык #переводчики
➡️ Сайт проекта «Орфографическое комментирование русского словаря». Из описания:
Ресурс «Орфографическое комментирование русского словаря» позволяет узнать нормативное написание 200 000 слов, объяснение написания для 20 000 слов, получать списки слов, соответствующих какому-либо правилу, и работать с ними, находить иллюстрации к правилам в словаре, осуществлять разнообразную выборку словарных единиц по выбранным критериям, прочитать полные, непротиворечивые правила.
➡️ Умер Сергей Хоружий. Круг интересов этого человека был очень широким. В числе прочего он известен как переводчик произведений Джеймса Джойса. Брался даже за «Поминки по Финнегану», которые тут недавно упоминались. О нем есть статья в Википедии.
➡️ Статья в «Коммерсанте» о том, как компот из политкорректности, привычек поколения Z и карантинных ограничений изменяет словарь и даже грамматику языка. Вторая половина статьи — мысли Максима Кронгауза. Особенно прекрасны вот эти два абзаца:
В Великобритании даже появились переводы некоторых произведений классической литературы на язык СМС, чтобы хоть как-то приобщить школьников к классике и подготовить к экзаменам. Например, знаменитые строки из монолога Гамлета: «Быть или не быть? Вот в чем вопрос…» (англ.: To be or not to be? That is a question) на языке мессенджеров сжимается почти до формулы: 2 b? Ntb? = ?
А вот в Австралии на язык мессенджеров перевели Библию, посчитав, что так она станет понятнее молодежи. Одна из строчек молитвы «Прости нам долги (грехи) наши (англ.: Forgive us our trespasses) в новом правописании выглядит так: 4giv r sins. Интересно, что представители церкви не возражали против переложения молитв на новый язык.
Две ссылки на английском:
➡️ Размышления о том, как изменится язык людей, которые отправятся к другим звездам. Из-за чудовищности межзвездных расстояний длительность таких путешествий будет огромной, сравнимой с длительностью человеческой жизни. Язык за это время действительно успеет измениться.
➡️ Как перевели слово Хогвартс на разные языки мира. В каждом из 10 рассмотренных языков обнаружились свои особенности.
#полезныессылки #русскийязык #переводчики
🗿 Маленький эксперимент — как разные движки машинного перевода перевели на английский русскую фразу «Яхонтовая ты моя!»:
DeepL: The yacht is mine!
Google Translate: Yakhontovaya you are mine!
Bing: I'm my one!
Яндекс.Переводчик: Blue you are mine!
ПРОМТ: Yacht you are mine!
Systran: Yachontov you're mine!
Вывод: какое-то время мы еще потрудимся переводчиками.
#машинныйперевод #юморпереводчиков #английскийязык
DeepL: The yacht is mine!
Google Translate: Yakhontovaya you are mine!
Bing: I'm my one!
Яндекс.Переводчик: Blue you are mine!
ПРОМТ: Yacht you are mine!
Systran: Yachontov you're mine!
Вывод: какое-то время мы еще потрудимся переводчиками.
#машинныйперевод #юморпереводчиков #английскийязык
❗️Trados Studio «радует» широким выбором ошибок, но Object reference not set to an instance of an object — одна из самых неприятных и непонятных. У нее много причин, а значит, много и возможных методов исправления. Приступим к разбору, one at a time.
Первый (и еще не последний) способ иногда помогает, если Trados Studio запускается как положено, а сообщение об этой ошибке появляется при переключении между режимами отображения (Проекты, Файлы, Редактор) или диалоговыми окнами. В таком случае нужно сбросить настройки отображения окон до настроек по умолчанию. Подробнее здесь.
Если этот метод не помогает, существуют и другие, мы их тоже опишем.
To be continued 🔜
#tradossudio #ошибка
Первый (и еще не последний) способ иногда помогает, если Trados Studio запускается как положено, а сообщение об этой ошибке появляется при переключении между режимами отображения (Проекты, Файлы, Редактор) или диалоговыми окнами. В таком случае нужно сбросить настройки отображения окон до настроек по умолчанию. Подробнее здесь.
Если этот метод не помогает, существуют и другие, мы их тоже опишем.
To be continued 🔜
#tradossudio #ошибка
Telegram
Перевод и локализация
❗️ Object reference not set to an instance of an object — одно из самых неприятных сообщений об ошибке в Trados Studio. Собственно, оно приходит не из самой Trados Studio, а откуда-то из .NET, похоже. Оно может появиться и в других программах.
У него сотня…
У него сотня…