🔨 Ударения в русском языке — большая головная боль любого иностранца, который его изучает. Даже для русскоговорящих это проблема, очень уж в причудливых местах они порой оказываются.
С ударением в звонит, звонишь, звоните большинство уже разобралось. Это слово стало маркером грамотный — неграмотный. Но вот вы точно знаете, куда падает ударение в словах апостроф, латте, феномен, жалюзи, искра, пандемия, корысть, подошва? Поинтересуйтесь и удивитесь :)
Предпринималось множество попыток сформулировать единые правила постановки ударений. В польском языке, например, ударение практически всегда падает на предпоследний слог, во французском — на последний, в чешском — на первый. А в русском — куда угодно. Не так-то просто найти формальные признаки, позволяющие точно определить ударный слог. Есть даже особая наука, которая изучает ударения, — акцентология.
С появлением и развитием нейросетей возникла логичная идея — поручить это дело им: пусть они разберутся с языком людей и сами выведут формальные правила. Вот одна из таких попыток:
https://linghub.ru/stress/
Этот веб-сервис расставляет ударения во введенном русском тексте — либо на основе правил (интересно каких), либо с помощью так называемого нейроакцентуатора. Предоставить ему можно либо файл, либо непосредственно текст.
В качестве примера для тестирования взят текст одного из постов на этом же канале. Получилось вот что (ниже будет картинка):
➡️ Практически везде места ударений угаданы правильно. Ошибки в трех словах — щелкнуть, вайфая и монитора. Если написать щёлкнуть, через Ё, ошибка в этом слове пропадает.
➡️ Нейросеть угадала вариативное ударение в слове стОит (могло бы быть и стоИт).
➡️ Точно угадала ударение в несуществующем в русском языке слове инконсистенси.
➡️ Слова на английском просто пропускает, что логично.
На том же сайте на уровне выше находится лингвистическое раздолье, от которого разбегаются глаза, особенно у тех, кто занимается компьютерной и корпусной лингвистикой.
#русскийязык #фонетика
С ударением в звонит, звонишь, звоните большинство уже разобралось. Это слово стало маркером грамотный — неграмотный. Но вот вы точно знаете, куда падает ударение в словах апостроф, латте, феномен, жалюзи, искра, пандемия, корысть, подошва? Поинтересуйтесь и удивитесь :)
Предпринималось множество попыток сформулировать единые правила постановки ударений. В польском языке, например, ударение практически всегда падает на предпоследний слог, во французском — на последний, в чешском — на первый. А в русском — куда угодно. Не так-то просто найти формальные признаки, позволяющие точно определить ударный слог. Есть даже особая наука, которая изучает ударения, — акцентология.
С появлением и развитием нейросетей возникла логичная идея — поручить это дело им: пусть они разберутся с языком людей и сами выведут формальные правила. Вот одна из таких попыток:
https://linghub.ru/stress/
Этот веб-сервис расставляет ударения во введенном русском тексте — либо на основе правил (интересно каких), либо с помощью так называемого нейроакцентуатора. Предоставить ему можно либо файл, либо непосредственно текст.
В качестве примера для тестирования взят текст одного из постов на этом же канале. Получилось вот что (ниже будет картинка):
➡️ Практически везде места ударений угаданы правильно. Ошибки в трех словах — щелкнуть, вайфая и монитора. Если написать щёлкнуть, через Ё, ошибка в этом слове пропадает.
➡️ Нейросеть угадала вариативное ударение в слове стОит (могло бы быть и стоИт).
➡️ Точно угадала ударение в несуществующем в русском языке слове инконсистенси.
➡️ Слова на английском просто пропускает, что логично.
На том же сайте на уровне выше находится лингвистическое раздолье, от которого разбегаются глаза, особенно у тех, кто занимается компьютерной и корпусной лингвистикой.
#русскийязык #фонетика
🗿 Убер предлагает выбрать поезд. Пост о том, почему не надо обрезать строки где попало. Это интерфейс приложения Uber для Андроида, задумывалось Выберите поездку.
#трудностилокализации
#трудностилокализации
✅ Вышла новая версия Verifika — QA-инструмента для автоматической проверки качества переводов. Что изменилось:
➡️ Добавлена поддержка TXLF-файлов Wordfast.
➡️ Внесены изменения в механизм интеграции с Memsource, связанные с изменением его API.
➡️ Расширены возможности по исключению ложных срабатываний.
➡️ Отображаются символы разрыва строки (carriage return и newline).
➡️ Улучшен алгоритм поиска лишних/отсутствующих пробелов рядом с тегами.
➡️ Для SDLXLIFF-файлов Trados Studio исправлено отображение PM- и CM-сегментов (context matches и perfect matches).
Стоимость «Верифики» — либо 2-язычная версия за 89 $/год на два компьютера, либо многоязычная за 369 $/год на сколько угодно компьютеров.
Напомним: QA Distiller, конкурент «Верифики», с апреля 2020 года совершенно бесплатен.
#qa #qualityassurance #verifika #memsource #wordfast #tradosstudio #теги #qadistiller
➡️ Добавлена поддержка TXLF-файлов Wordfast.
➡️ Внесены изменения в механизм интеграции с Memsource, связанные с изменением его API.
➡️ Расширены возможности по исключению ложных срабатываний.
➡️ Отображаются символы разрыва строки (carriage return и newline).
➡️ Улучшен алгоритм поиска лишних/отсутствующих пробелов рядом с тегами.
➡️ Для SDLXLIFF-файлов Trados Studio исправлено отображение PM- и CM-сегментов (context matches и perfect matches).
Стоимость «Верифики» — либо 2-язычная версия за 89 $/год на два компьютера, либо многоязычная за 369 $/год на сколько угодно компьютеров.
Напомним: QA Distiller, конкурент «Верифики», с апреля 2020 года совершенно бесплатен.
#qa #qualityassurance #verifika #memsource #wordfast #tradosstudio #теги #qadistiller
🗿 ЭТО с ЭТИМИ новыми функциями обновилось. А ведь когда-то Опера была флагманом и образцом для подражания, все самое удобное сначала появлялось в ней, и только потом в других браузерах.
#трудностилокализации
#трудностилокализации
📺 Мы часто обсуждаем русские переводы англоязычных фильмов, но интересно взглянуть и на обратный процесс — как локализованы на английский русскоязычные фильмы, особенно пестрящие понятными только нам идиомами.
Встречайте: Операция Ы и другие приключения Шурика с английскими субтитрами. Осторожно: для английского переводчика это один из тех случаев, когда начинаешь смотреть в расчете через пять минут заняться чем-нибудь другим, но не можешь оторваться до самого конца.
Оцените, как переводчик справился с ушедшими в народ цитатами:
=====
— Ну, граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы, кто хочет сегодня поработать?
— Dear alcoholics, hooligans and parasites... Where do you wish to work?
Слово тунеядец в СССР имело не совсем то значение, которые передает parasite. Даже наоборот: паразитами обычно называли капиталистов-эксплуататоров. Но точнее, наверно, не переведешь.
=====
— ...Учит народная мудрость: терпенье и труд все перетрут — раз, кончил дело, гуляй смело — два, без труда не вытащишь и рыбку из пруда — три, работа не волк, в лес... Нет-нет, это не надо.
— ...As folk wisdom teaches us, little strokes fell great oaks! Work is done, time for fun! A cat in gloves catches no mice! Don't do today what you can... No, that's not it...
=====
— До лампочки!
— Don’t give a damn!
=====
— Может не надо, Шурик?
— Нет, надо, Федя, надо!
— Listen, Shurik, don’t do it!
— No, Fedya, I’ll do it. I have to.
Здесь трижды акцент на надо, но в английском нет симметричного слова в таком значении, приходится через глагол.
=====
— Билет номер девять! Прием!
— Что-что Вы сказали? Какой «прием»?
— Я сказал не «прием», а «при нем»! Билет номер девять, а при нем задача!
— Question No. 9. Over!
— What did you say? Why “over”?
— I said I’m overjoyed... at the question and its mathematical problem!
=====
Граждане новоселы!
Внедряйте культурку!
Вешайте коврики
На сухую штукатурку!
You just moved in?
Culture calls!
Hang smart rugs
On freshly painted walls!
=====
— В ночь операции будет дежурить сторожиха — бабушка божий одуванчик.
— In the night of operation, the guard will be an old granny.
=====
— Баю-баюшки-баю, что у вас произошло?
— Я вам денюжки принес за квартиру за январь!
— Lulla-lulla-lullaby, tell me, tell me, what is up?
— I have brought my rent to you for the month of January!
=====
Ну и вишенка в этом торте:
Постой, паровоз, не стучите, колеса
Кондуктор, нажми на тормоза
Я маменьке родной с последним приветом
Спешу показаться на глаза
The train, wait a bit, stop your rumbling, the wheels
Conductor, use the brakes, I’m begging you
My dear old mama is waiting to see me
For our one final rendenzvous
Рандеву с любимой мамой — это сильно 😁
Отдельное удовольствие — комментарии под роликом.
#фильмы #русскийязык #английскийязык
Встречайте: Операция Ы и другие приключения Шурика с английскими субтитрами. Осторожно: для английского переводчика это один из тех случаев, когда начинаешь смотреть в расчете через пять минут заняться чем-нибудь другим, но не можешь оторваться до самого конца.
Оцените, как переводчик справился с ушедшими в народ цитатами:
=====
— Ну, граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы, кто хочет сегодня поработать?
— Dear alcoholics, hooligans and parasites... Where do you wish to work?
Слово тунеядец в СССР имело не совсем то значение, которые передает parasite. Даже наоборот: паразитами обычно называли капиталистов-эксплуататоров. Но точнее, наверно, не переведешь.
=====
— ...Учит народная мудрость: терпенье и труд все перетрут — раз, кончил дело, гуляй смело — два, без труда не вытащишь и рыбку из пруда — три, работа не волк, в лес... Нет-нет, это не надо.
— ...As folk wisdom teaches us, little strokes fell great oaks! Work is done, time for fun! A cat in gloves catches no mice! Don't do today what you can... No, that's not it...
=====
— До лампочки!
— Don’t give a damn!
=====
— Может не надо, Шурик?
— Нет, надо, Федя, надо!
— Listen, Shurik, don’t do it!
— No, Fedya, I’ll do it. I have to.
Здесь трижды акцент на надо, но в английском нет симметричного слова в таком значении, приходится через глагол.
=====
— Билет номер девять! Прием!
— Что-что Вы сказали? Какой «прием»?
— Я сказал не «прием», а «при нем»! Билет номер девять, а при нем задача!
— Question No. 9. Over!
— What did you say? Why “over”?
— I said I’m overjoyed... at the question and its mathematical problem!
=====
Граждане новоселы!
Внедряйте культурку!
Вешайте коврики
На сухую штукатурку!
You just moved in?
Culture calls!
Hang smart rugs
On freshly painted walls!
=====
— В ночь операции будет дежурить сторожиха — бабушка божий одуванчик.
— In the night of operation, the guard will be an old granny.
=====
— Баю-баюшки-баю, что у вас произошло?
— Я вам денюжки принес за квартиру за январь!
— Lulla-lulla-lullaby, tell me, tell me, what is up?
— I have brought my rent to you for the month of January!
=====
Ну и вишенка в этом торте:
Постой, паровоз, не стучите, колеса
Кондуктор, нажми на тормоза
Я маменьке родной с последним приветом
Спешу показаться на глаза
The train, wait a bit, stop your rumbling, the wheels
Conductor, use the brakes, I’m begging you
My dear old mama is waiting to see me
For our one final rendenzvous
Рандеву с любимой мамой — это сильно 😁
Отдельное удовольствие — комментарии под роликом.
#фильмы #русскийязык #английскийязык
YouTube
Operation Y and Shurik's Other Adventures with english subtitles
Watch other movies on our site https://cinema.mosfilm.ru/
Follow us on social networks!
VK: https://vk.com/club20286388
Russian comedy film with English subtitles
Famous soviet movie "Operation Y and Shurik's Other Adventures with english subtitles"
A…
Follow us on social networks!
VK: https://vk.com/club20286388
Russian comedy film with English subtitles
Famous soviet movie "Operation Y and Shurik's Other Adventures with english subtitles"
A…
🎲 Вот одна из тех ссылок, которые должны быть известны каждому, кто зарабатывает себе на жизнь переводом. Былина в картинках о том, что получается, когда перевод сделали, а носителю не показали. Пост мезозойского 2008 года, но актуальности он не потерял, т. к. некоторые до сих пор думают, что можно вот так просто взять и самому перевести на неродной язык. Обязателен к просмотру всем, кто не знает, что такое АРБУЭ, ТНТР и РАСПЯЛКА. Детей лучше отвести от экранов.
https://ethana.livejournal.com/13230.html
#русскийязык #шедеврыперевода #полезныессылки #юморпереводчиков
https://ethana.livejournal.com/13230.html
#русскийязык #шедеврыперевода #полезныессылки #юморпереводчиков
Livejournal
Чудесные кубики или "Сколько новых слов!"
Подарили Максимке кубики. Кубики называются "интеллект". С картинками, буквами и словами, красивые, глянцевые, яркие, веселые. Так и хочется добавить, как в анекдоте: "Обхохочешься!" Тем более, что так оно и есть. Да и с названием не поспоришь, интеллект…
🖥 Очередной YouTube-канал о переводе с обнадеживающим названием Перевод жив: переводчики о переводе:
https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA/videos
Материалы об устном и письменном переводе с уклоном в устный и синхрон. Много практических советов. Ведущие — Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин. Ролики выходят раз в неделю-две. Обычно они довольно длинные, дольше 10 минут.
#видео #английскийязык #полезныессылки #устныйперевод
https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA/videos
Материалы об устном и письменном переводе с уклоном в устный и синхрон. Много практических советов. Ведущие — Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин. Ролики выходят раз в неделю-две. Обычно они довольно длинные, дольше 10 минут.
#видео #английскийязык #полезныессылки #устныйперевод
Это не викторина, а просто опрос, чтобы собрать мнения. Правильного ответа нет. Как вы пишете?
Anonymous Poll
2%
биткоин, блокчеин
67%
биткоин, блокчейн
1%
биткойн, блокчеин
31%
биткойн, блокчейн
🖥 Ролик для тех, кто еще не пользуется или плохо пользуется типографской раскладкой Ильи Бирмана:
https://youtu.be/a_d2njUvrRE
Сам Илья и рассказывает, как ею пользоваться. Раскладка особенно полезна тем, кому сложно вводить символы, которых нет на стандартной клавиатуре:
— короткое и длинное тире, сравните: – и —
— кавычки: «» и “” (а совсем не "", как часто пишут)
— символы валют: €, £, ¥, ₽, ₴
— знаки математических операций и соотношений: × · ± ≈ ≤ ≥ ≠ (к слову, знак умножения мы недавно обсуждали)
— буквы со всякими акутами, циркумфлексами, тильдами, ударениями и т. п.
Раскладка бесплатная, установочный файл здесь:
https://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/
#символы #бесплатно
https://youtu.be/a_d2njUvrRE
Сам Илья и рассказывает, как ею пользоваться. Раскладка особенно полезна тем, кому сложно вводить символы, которых нет на стандартной клавиатуре:
— короткое и длинное тире, сравните: – и —
— кавычки: «» и “” (а совсем не "", как часто пишут)
— символы валют: €, £, ¥, ₽, ₴
— знаки математических операций и соотношений: × · ± ≈ ≤ ≥ ≠ (к слову, знак умножения мы недавно обсуждали)
— буквы со всякими акутами, циркумфлексами, тильдами, ударениями и т. п.
Раскладка бесплатная, установочный файл здесь:
https://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/
#символы #бесплатно
YouTube
Всё о Типографской раскладке Ильи Бирмана
Подробное видео с рассказом о Типографской раскладке:
https://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/
В подвале страницы есть разные ссылки для донатов, если хотите :-)
00:00 Что такое Типографская раскладка?
01:30 Надо ставить парные кавычки, длинное…
https://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/
В подвале страницы есть разные ссылки для донатов, если хотите :-)
00:00 Что такое Типографская раскладка?
01:30 Надо ставить парные кавычки, длинное…
📖 Фрагмент из книги «Разум, Жизнь, Вселенная» астронома и астрофизика Иосифа Шкловского (предыстория: Шкловский оказался в составе советской делегации в Бразилии):
* * *
Для контактов с местными властями незаменимым человеком был обосновавшийся в Бразилии армянин со странной фамилией Дукат. (...) Как-то раз он обратился к нам с речью: «Помните, товарищи, что в этой стране язык — португальский, для вас совершенно чужой и незнакомый. Так, например, слова, совершенно пристойные на русском языке, могут звучать совершенно неприлично на португальском. При всех условиях, например, никогда, ни при каких обстоятельствах не произносите слов “куда” и “пирог”»... По причине спешки мы так и не попросили дать перевод этих вполне невинных русских слов. Однако рекомендацию Дуката я запомнил крепко.
(...) В разгар этой деятельности мы узнали, что администрация отеля устраивает бал для своих гостей и участников иностранных экспедиций. (...) Жильцы отеля с истинно тропическим темпераментом готовили обширный концерт самодеятельности, участвовать в котором пригласили и иностранцев. И тут мне пришла в голову необыкновенно коварная идея.
Дело в том, что в составе нашей экспедиции был некий «освобожденный товарищ», который должен был обеспечить — как бы это поделикатнее выразиться? — идейную выдержанность нашего поведения. Звали его Михаил Иванович, был он худой и длинный. Дело свое делал ненавязчиво, без энтузиазма, и на том, как говорят, спасибо. Правда, водилась за Михаилом Ивановичем одна маленькая слабость: обладая жиденьким тенорком, он до самозабвения любил петь. «Все-таки нехорошо, Михаил Иванович, — вкрадчиво сказал я ему, — что наши люди совсем не участвуют в предстоящем концерте самодеятельности. Здесь думают, что советские ученые — сухари и роботы. По этой причине возможны даже всякие антисоветские инсинуации!..». «Но у нас нет талантов. Кто из наших смог бы выступить?» — клюнул Михаил Иванович. «А вот вы, например. У вас же прекрасный тенор!» Собеседник мой был явно польщен. «Что же им спеть?» — робко спросил он. «Только классический репертуар! Всякие там самбы и румбы — не наш стиль. Почему бы вам не спеть арию Ленского?» В этом была вся идея — я хорошо помнил советы Дуката. В общем, я его уговорил.
И вот наступил вечер бала. (...) Я заранее предупредил своих верных друзей, что будет цирк. И вот на эстраде появилась нелепая долговязая фигура нашего «искусствоведа», который по этому поводу облачился в строгий черный костюм. Жиденьким козлетоном он заблеял:
— Куда, куда, куда вы удалились!..
Боже, что тут началось! Всех сеньорит как ветром сдуло. А сеньоры ржали, как жеребцы, бурно аплодируя и что-то крича. Даже я не ожидал такого. М.И. все это посчитал за бурное одобрение и усилил звучок. Остальные номера уже никто не смотрел и не слушал.
Странно, но вот уже почти 40 лет я собираюсь заглянуть в достаточно полный португальский словарь, дабы наконец-то достоверно узнать, что означают на языке Камоэнса слова «куда» и «пирог». Похоже на то, что до конца своих дней так и не соберусь это сделать...
#португальскийязык #юморпереводчиков
* * *
Для контактов с местными властями незаменимым человеком был обосновавшийся в Бразилии армянин со странной фамилией Дукат. (...) Как-то раз он обратился к нам с речью: «Помните, товарищи, что в этой стране язык — португальский, для вас совершенно чужой и незнакомый. Так, например, слова, совершенно пристойные на русском языке, могут звучать совершенно неприлично на португальском. При всех условиях, например, никогда, ни при каких обстоятельствах не произносите слов “куда” и “пирог”»... По причине спешки мы так и не попросили дать перевод этих вполне невинных русских слов. Однако рекомендацию Дуката я запомнил крепко.
(...) В разгар этой деятельности мы узнали, что администрация отеля устраивает бал для своих гостей и участников иностранных экспедиций. (...) Жильцы отеля с истинно тропическим темпераментом готовили обширный концерт самодеятельности, участвовать в котором пригласили и иностранцев. И тут мне пришла в голову необыкновенно коварная идея.
Дело в том, что в составе нашей экспедиции был некий «освобожденный товарищ», который должен был обеспечить — как бы это поделикатнее выразиться? — идейную выдержанность нашего поведения. Звали его Михаил Иванович, был он худой и длинный. Дело свое делал ненавязчиво, без энтузиазма, и на том, как говорят, спасибо. Правда, водилась за Михаилом Ивановичем одна маленькая слабость: обладая жиденьким тенорком, он до самозабвения любил петь. «Все-таки нехорошо, Михаил Иванович, — вкрадчиво сказал я ему, — что наши люди совсем не участвуют в предстоящем концерте самодеятельности. Здесь думают, что советские ученые — сухари и роботы. По этой причине возможны даже всякие антисоветские инсинуации!..». «Но у нас нет талантов. Кто из наших смог бы выступить?» — клюнул Михаил Иванович. «А вот вы, например. У вас же прекрасный тенор!» Собеседник мой был явно польщен. «Что же им спеть?» — робко спросил он. «Только классический репертуар! Всякие там самбы и румбы — не наш стиль. Почему бы вам не спеть арию Ленского?» В этом была вся идея — я хорошо помнил советы Дуката. В общем, я его уговорил.
И вот наступил вечер бала. (...) Я заранее предупредил своих верных друзей, что будет цирк. И вот на эстраде появилась нелепая долговязая фигура нашего «искусствоведа», который по этому поводу облачился в строгий черный костюм. Жиденьким козлетоном он заблеял:
— Куда, куда, куда вы удалились!..
Боже, что тут началось! Всех сеньорит как ветром сдуло. А сеньоры ржали, как жеребцы, бурно аплодируя и что-то крича. Даже я не ожидал такого. М.И. все это посчитал за бурное одобрение и усилил звучок. Остальные номера уже никто не смотрел и не слушал.
Странно, но вот уже почти 40 лет я собираюсь заглянуть в достаточно полный португальский словарь, дабы наконец-то достоверно узнать, что означают на языке Камоэнса слова «куда» и «пирог». Похоже на то, что до конца своих дней так и не соберусь это сделать...
#португальскийязык #юморпереводчиков
✅ Порция лингвоссылок:
➡️ Движок машинного перевода DeepL научился различать диалекты английского: теперь он знает, чем metro отличается от subway, program от programme, а theatre от theater. Переводы на эти диалекты с японского и китайского пока не работают, но скоро будут.
➡️ Полку программ с функцией speech-to-text (STT) прибыло: ею обзавелся Microsoft Word. Даже странно, что только сейчас. Теоретически тексты теперь можно надиктовывать. Как обычно, не все так просто: работает эта функция пока только в онлайновом Ворде (это который 365) и только на английском языке. Можно распознавать речь в аудиофайлах, поддерживаются форматы WAV, MP4, M4A и MP3. Вот здесь подробнее.
➡️ Сьюзи Эрмитаж (Susie Armitage) из BuzzFeed рассказывает, каково это — иностранцу учить русский язык. Особенно о букве Ы выразительно: Pretend you've just been kicked in the stomach. Русский на порядок сложнее английского, и когда видишь иностранца, который медленно, запинаясь, с акцентом, но грамматически правильно говорит по-русски, невольно проникаешься к нему уважением.
➡️ Интересный лингвистический проект — Карта слов. Сайт умеет проверять сочетаемость слов (это вечная больная тема, как-нибудь поговорим об этом отдельно), строит парадигмы для существительных и глаголов, подбирает синонимы и толкования. Есть даже мобильное приложение.
➡️ На сайте «Думать вслух» много всевозможных материалов о переводе. Правда, они в каком-то не очень упорядоченном виде. Есть раздел с параллельными текстами, их можно загрузить в формате PDF или DOC. Кстати, автор множества статей и переводов, размещенных на этом сайте, — тот самый Дмитрий Бузаджи, который ведет тот самый YouTube-канал «Перевод жив».
#английскийязык #машинныйперевод #распознаваниеречи #русскийкакиностранный #word
➡️ Движок машинного перевода DeepL научился различать диалекты английского: теперь он знает, чем metro отличается от subway, program от programme, а theatre от theater. Переводы на эти диалекты с японского и китайского пока не работают, но скоро будут.
➡️ Полку программ с функцией speech-to-text (STT) прибыло: ею обзавелся Microsoft Word. Даже странно, что только сейчас. Теоретически тексты теперь можно надиктовывать. Как обычно, не все так просто: работает эта функция пока только в онлайновом Ворде (это который 365) и только на английском языке. Можно распознавать речь в аудиофайлах, поддерживаются форматы WAV, MP4, M4A и MP3. Вот здесь подробнее.
➡️ Сьюзи Эрмитаж (Susie Armitage) из BuzzFeed рассказывает, каково это — иностранцу учить русский язык. Особенно о букве Ы выразительно: Pretend you've just been kicked in the stomach. Русский на порядок сложнее английского, и когда видишь иностранца, который медленно, запинаясь, с акцентом, но грамматически правильно говорит по-русски, невольно проникаешься к нему уважением.
➡️ Интересный лингвистический проект — Карта слов. Сайт умеет проверять сочетаемость слов (это вечная больная тема, как-нибудь поговорим об этом отдельно), строит парадигмы для существительных и глаголов, подбирает синонимы и толкования. Есть даже мобильное приложение.
➡️ На сайте «Думать вслух» много всевозможных материалов о переводе. Правда, они в каком-то не очень упорядоченном виде. Есть раздел с параллельными текстами, их можно загрузить в формате PDF или DOC. Кстати, автор множества статей и переводов, размещенных на этом сайте, — тот самый Дмитрий Бузаджи, который ведет тот самый YouTube-канал «Перевод жив».
#английскийязык #машинныйперевод #распознаваниеречи #русскийкакиностранный #word
🗿 Скайп при загрузке пишет:
Вы не можете использовать Скайп для экстренных вызовов.
Почему это я вдруг не могу? Очень даже могу!
А все потому, что исходную фразу Skype can't be used for emergency calling перевели буквально, и вместо Скайп не предназначен для экстренных вызовов... или Нельзя полагаться на Скайп... получилось необоснованное указание на немощность пользователя.
Еще примечательно, что само слово Skype здесь написано кириллицей, что хорошо, хотя практически во всех остальных случаях Skype осталось на английском.
#microsoft
Вы не можете использовать Скайп для экстренных вызовов.
Почему это я вдруг не могу? Очень даже могу!
А все потому, что исходную фразу Skype can't be used for emergency calling перевели буквально, и вместо Скайп не предназначен для экстренных вызовов... или Нельзя полагаться на Скайп... получилось необоснованное указание на немощность пользователя.
Еще примечательно, что само слово Skype здесь написано кириллицей, что хорошо, хотя практически во всех остальных случаях Skype осталось на английском.
#microsoft
🖥 Запись лекции Дмитрия Ермоловича «Теория Комиссарова для чайников», прочитанной им в МГУ и посвященной уровням соответствия перевода.
Обсуждается в первую очередь художественный перевод. Примерно треть лекции посвящена теоретическим основам перевода, оставшаяся часть — разбор конкретных ситуаций из популярных фильмов и книг с точки зрения теории. Лекция будет особенно полезна тем, кто пришел в перевод «со стороны» и не имеет серьезной теоретической подготовки.
Дмитрий Ермолович — литературный и синхронный переводчик, лингвист, лексикограф, профессор, автор огромного количества публикаций, составитель словарей. Владеет английским и французским. У него есть собственный сайт, а о нем самом есть статья в Википедии.
#видео #литературныйперевод #русскийязык #английскийязык #переводчики
Обсуждается в первую очередь художественный перевод. Примерно треть лекции посвящена теоретическим основам перевода, оставшаяся часть — разбор конкретных ситуаций из популярных фильмов и книг с точки зрения теории. Лекция будет особенно полезна тем, кто пришел в перевод «со стороны» и не имеет серьезной теоретической подготовки.
Дмитрий Ермолович — литературный и синхронный переводчик, лингвист, лексикограф, профессор, автор огромного количества публикаций, составитель словарей. Владеет английским и французским. У него есть собственный сайт, а о нем самом есть статья в Википедии.
#видео #литературныйперевод #русскийязык #английскийязык #переводчики
YouTube
ТЕОРИЯ КОМИССАРОВА ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» | Лекция профессора Д.И. Ермоловича на #cosinespi
Лекция Председателя Жюри #COSINESPI, доктора филологических наук, профессора Дмитрия Ивановича Ермоловича приуроченная к 95-летию со дня рождения В.Н. Комиссарова. В 2019 году исполнилось 95 лет со дня рождения В. Н. Комиссарова — самого известного в мире…
👍 AVG весело локализует. Здесь он спрашивает, когда перезагрузить компьютер. Не хватает пункта «В следующем тысячелетии». Кто нашел ошибку в этом сообщении, тот молодец.
#трудностилокализации
#трудностилокализации
✅ Признаки того, что вы давно занимаетесь техническим переводом
• Увидев ошибку в неприличной надписи на заборе, вы мысленно ее исправляете.
• Вы уже интересовались, есть ли возможность установить Trados Studio на смартфон.
• Вашего кота зовут Традос.
• При слове «кошка» вы представляете себе интерфейс своей рабочей программы.
• Прочитав текст, вы не всегда можете вспомнить, на каком он был языке.
• По тому, какую ошибку допустил человек, вы легко отличаете грамотного, который просто промахнулся, от того, кто никогда не был грамотным.
• Вместо «память» вы везде пишете «ТМ»: «карта ТМ», «в моей ТМ такого не сохранилось» и т. п.
• Вы знаете, что J — это веселый смайлик, а L — грустный.
• Когда вам нужно найти в своем доме затерявшиеся ключи, ваша первая мысль — нужно нажать CTRL+F!
• Когда вы заканчиваете разговор по телефону, вы ищете на нем кнопку Esc.
• Вам иногда снятся сны на иностранном языке.
• Вы знаете, как расшифровываются аббревиатуры TEP, EOB, MPTE и особенно ASAP.
• Вы определяете авторитетность источников информации по количеству допущенных в них орфографических ошибок.
• Ваши джинсы куплены в магазине LTB, вы пользуетесь косметикой Glossary.
• Вы никогда не исправляете ошибки в речи и письме других людей, но про себя ранжируете их (людей) по уровню грамотности.
• Ваши родственники считают, что вы человек со странностями.
• Вы перешли на аудиокниги, потому что не можете просто читать написанный текст, не обращая внимания на ошибки в нем.
• Когда вы встречаете слова вообщем, координально, выйгрыш, врятли и т. п., у вас возникает ощущение, что вам дали пощечину.
• Ваши знакомые считают вас гуру перевода и знатоком всех языков мира, но вы-то знаете, что вам еще учиться и учиться.
• Для вас дефис, тире и знак минуса — это разные символы. Причем вы различаете длинное и короткое тире и знаете, где какое применяется.
• Когда вы видите, как абзац отбивают десятью пробелами, у вас возникает жалость к тому, кто это делает.
• Большинство иностранных фильмов вы смотрите на языке оригинала, а когда смотрите переведенные фильмы, рефлекторно контролируете правильность перевода.
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/posts/3213103282076871
#юморпереводчиков
• Увидев ошибку в неприличной надписи на заборе, вы мысленно ее исправляете.
• Вы уже интересовались, есть ли возможность установить Trados Studio на смартфон.
• Вашего кота зовут Традос.
• При слове «кошка» вы представляете себе интерфейс своей рабочей программы.
• Прочитав текст, вы не всегда можете вспомнить, на каком он был языке.
• По тому, какую ошибку допустил человек, вы легко отличаете грамотного, который просто промахнулся, от того, кто никогда не был грамотным.
• Вместо «память» вы везде пишете «ТМ»: «карта ТМ», «в моей ТМ такого не сохранилось» и т. п.
• Вы знаете, что J — это веселый смайлик, а L — грустный.
• Когда вам нужно найти в своем доме затерявшиеся ключи, ваша первая мысль — нужно нажать CTRL+F!
• Когда вы заканчиваете разговор по телефону, вы ищете на нем кнопку Esc.
• Вам иногда снятся сны на иностранном языке.
• Вы знаете, как расшифровываются аббревиатуры TEP, EOB, MPTE и особенно ASAP.
• Вы определяете авторитетность источников информации по количеству допущенных в них орфографических ошибок.
• Ваши джинсы куплены в магазине LTB, вы пользуетесь косметикой Glossary.
• Вы никогда не исправляете ошибки в речи и письме других людей, но про себя ранжируете их (людей) по уровню грамотности.
• Ваши родственники считают, что вы человек со странностями.
• Вы перешли на аудиокниги, потому что не можете просто читать написанный текст, не обращая внимания на ошибки в нем.
• Когда вы встречаете слова вообщем, координально, выйгрыш, врятли и т. п., у вас возникает ощущение, что вам дали пощечину.
• Ваши знакомые считают вас гуру перевода и знатоком всех языков мира, но вы-то знаете, что вам еще учиться и учиться.
• Для вас дефис, тире и знак минуса — это разные символы. Причем вы различаете длинное и короткое тире и знаете, где какое применяется.
• Когда вы видите, как абзац отбивают десятью пробелами, у вас возникает жалость к тому, кто это делает.
• Большинство иностранных фильмов вы смотрите на языке оригинала, а когда смотрите переведенные фильмы, рефлекторно контролируете правильность перевода.
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/posts/3213103282076871
#юморпереводчиков
🖥 Инфографика: 14 наиболее популярных языков мира по количеству говорящих за период с 1900 по 2020 гг. Спойлер: русский за это время съехал с 5-го на 8-е место. Не вполне понятно, откуда взяты данные и кто считается «говорящим», но в целом похоже на правду.
https://youtu.be/wYJev_r5tUI
#видео
https://youtu.be/wYJev_r5tUI
#видео
YouTube
Most spoken Languages in the world
This video Presentation is all About the countries with the most internet users from 1990-2016. At the beginning the United States and many European countries or nation started ahead of the internet penetration, but most of these countries were easily overtaken…
📖 Фрагмент интервью Владимира Набокова Анн Герен, октябрь 1959 года:
— Все были восхищены мастерством, с которым написана «Лолита». Как вы считаете, то, что вы владеете тремя языками — русским, французским и английским — как-то повлияло на стиль романа?
— Я люблю слова. Да, я хорошо знаю три эти языка, эту troika, три эти лошадки, которых всегда запрягаю в свою повозку. Моей кормилицей и первой нянькой была англичанка. Потом появились гувернантки-француженки. В ту пору я, разумеется, постоянно общался и на русском. Затем было семь или восемь английских гувернанток, учитель-англичанин, а также учительница-швейцарка.
— В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками, тремя инструментами?
— В нюансах. Если вы возьмете слово framboise, то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета. В английском слово raspberry, пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета — малиновое, слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как все это передать в переводе?
#трудностиперевода #русскийязык #английскийязык #французскийязык #цитаты
— Все были восхищены мастерством, с которым написана «Лолита». Как вы считаете, то, что вы владеете тремя языками — русским, французским и английским — как-то повлияло на стиль романа?
— Я люблю слова. Да, я хорошо знаю три эти языка, эту troika, три эти лошадки, которых всегда запрягаю в свою повозку. Моей кормилицей и первой нянькой была англичанка. Потом появились гувернантки-француженки. В ту пору я, разумеется, постоянно общался и на русском. Затем было семь или восемь английских гувернанток, учитель-англичанин, а также учительница-швейцарка.
— В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками, тремя инструментами?
— В нюансах. Если вы возьмете слово framboise, то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета. В английском слово raspberry, пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета — малиновое, слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как все это передать в переводе?
#трудностиперевода #русскийязык #английскийязык #французскийязык #цитаты
📺 Пост в рубрику «Что посмотреть сегодня вечером»: старенький (2008 года), но любопытный для лингвиста фильм «Бобро поржаловать». Французская комедия. Фильм стал настолько популярным, что обогнал по количеству зрителей знаменитую «Большую прогулку», которая удерживала лидерство целых 40 лет.
Трейлер: https://youtu.be/A4CLomQNQSs
По сюжету (сейчас будет небольшой спойлер) главный герой попадает на север Франции, в историческую область Фландрия, в небольшой городишко с названием Берг, который после выхода фильма пережил туристический бум.
Чем фильм интересен лингвисту: Берг находится в области, население которой разговаривает на пикардском диалекте французского языка — так называемом шти. Французы-южане воспринимают его как сильно искаженный французский и не всегда его понимают.
В фильме на этом непонимании строится множество лингвистических шуток, которые нужно было как-то передать в русском. Для этого переводчик изобрел ржик — исковерканный русский. Слово придуманное, но в нем легко угадывается созвучие с «суржик».
Переводчику пришлось изрядно потрудиться, чтобы вызвать у русскоязычного зрителя те же эмоции, которые испытывает главный герой, общаясь с местными жителями. Перевод выполнил Андрей Бочаров, литературную обработку он проделал совместно с Евгением Шестаковым. Цитата:
Самый большой объём работы был по придумыванию «ржика» — диалекта русского языка, непохожего на все существующие. В оригинале герои говорят на французском с сильным фламандским акцентом. Нам с Женей Шестаковым пришлось придумывать словечки с нуля. Кропотливая работа — угадывать, какое именно слово на французском было искажено и что в этом для французов смешного. Потом подбор аналогов на русском языке.
В оригинале фильм называется Bienvenue chez les Ch’tis, буквально — Добро пожаловать к Штям (английская версия — Welcome to the Sticks). Если еще не смотрели, посмотрите обязательно, особенно если владеете французским.
#французскийязык
Трейлер: https://youtu.be/A4CLomQNQSs
По сюжету (сейчас будет небольшой спойлер) главный герой попадает на север Франции, в историческую область Фландрия, в небольшой городишко с названием Берг, который после выхода фильма пережил туристический бум.
Чем фильм интересен лингвисту: Берг находится в области, население которой разговаривает на пикардском диалекте французского языка — так называемом шти. Французы-южане воспринимают его как сильно искаженный французский и не всегда его понимают.
В фильме на этом непонимании строится множество лингвистических шуток, которые нужно было как-то передать в русском. Для этого переводчик изобрел ржик — исковерканный русский. Слово придуманное, но в нем легко угадывается созвучие с «суржик».
Переводчику пришлось изрядно потрудиться, чтобы вызвать у русскоязычного зрителя те же эмоции, которые испытывает главный герой, общаясь с местными жителями. Перевод выполнил Андрей Бочаров, литературную обработку он проделал совместно с Евгением Шестаковым. Цитата:
Самый большой объём работы был по придумыванию «ржика» — диалекта русского языка, непохожего на все существующие. В оригинале герои говорят на французском с сильным фламандским акцентом. Нам с Женей Шестаковым пришлось придумывать словечки с нуля. Кропотливая работа — угадывать, какое именно слово на французском было искажено и что в этом для французов смешного. Потом подбор аналогов на русском языке.
В оригинале фильм называется Bienvenue chez les Ch’tis, буквально — Добро пожаловать к Штям (английская версия — Welcome to the Sticks). Если еще не смотрели, посмотрите обязательно, особенно если владеете французским.
#французскийязык
YouTube
Бобро поржаловать! - Trailer
Судьба-колючка заносит Филиппа, семьянина и топ-менеджера почтового офиса, в маленький городок на севере Франции. С виду нормальные люди, жители этого городка говорят на абсолютно непонятном наречии: вместо «С» они говорят «Ж», а для самых обычных вещей имеют…