Перевод и локализация
833 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.iss.one/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
Выберите правильный вариант написания:
Final Results
23%
3 x 4 см
18%
3x4 см
3%
3 Х 4 см
0%
3Х4 см
31%
3 × 4 см
26%
3×4 см
Разбор полетов. Почти треть ответивших указали правильный вариант, это замечательно.

Если кратко, три на четыре — это, по сути, умножение, а значит, между цифрами должен быть знак умножения (а не икс), окруженный пробелами. Так по Мильчину.

Вот здесь более подробный разбор — почему так, в каких случаях возможны отступления, какие еще знаки могут там оказаться и как их набирать на клавиатуре.

#разборполетов #символы
📘 Маленький онлайновый английский толковый словарь узоров и орнаментов (patterns):

https://artlandia.com/wonderland/glossary/

Пригодится тем, кто выполняет переводы об интерьерах — в частности, об обоях, паркетах и ламинатах, расцветке тканей, мебели и т. п.

К сожалению, переводов ни на один язык словарь не предоставляет, но позволяет понять, как выглядит тот или иной узор. Самый большой его плюс — для каждого узора приводится пример. Пойми без примера, что такое Lane's Net или Toile De Jouy.

#словари #английскийязык #полезныессылки
🕰 Что общего между тяжелым проектом и приступом астмы? — и тот и другой рано или поздно заканчиваются.
💻 Если тут есть лингвисты со знанием программистского жаргона, можете помочь программистам и включиться в наполнение «Разговорника программиста». Это идея кого-то из Вастрик-клуба (тут есть те, кто не знает, кто такой Вастрик?).

Сам разговорник в виде гугл-дока, пока что в нем русский, английский и немецкий:
https://docs.google.com/document/d/19akdinKmr3ZULBQcFdO60_hU89BLG-X5cRkchmIOwzc/edit

#словари #русскийязык #английскийязык #немецкийязык
🎤 Русские аудиозаписи на сайте LibriVox:

https://librivox.org/search?primary_key=54&search_category=language&search_page=1&search_form=get_results

Все звукозаписи с этого сайта являются общественным достоянием.
Опрос повышенной подлости — выберите корректный вариант записи:
Final Results
7%
$ 27.4 млн
23%
$27,4 млн.
17%
$27.4 млн
37%
27,4 млн $
10%
27,4 млн. $
5%
27,4$ млн
🗿Англо-русскому машинному переводу посвящается, поется на мотив песни «Свадьба» в исполнении Магомаева:

А эти шланги шланги шланги пели и плясали
И крылья эти шланги вдаль несли
Широким этим шлангам было места мало
И неба было мало и земли

#машинныйперевод
Разбор полетов к опросу про двадцать семь целых четыре десятых миллиона долларов получился размашистым, пришлось вынести его в отдельный пост:

https://technolex.com/tips/ru/delo-na-dvadtsat-sem-tselyh-chetyre-desyatyh-milliona-dollarov/#utm_source=telegram&utm_medium=social

#разборполетов #русскийязык #орфография
🗿 BLM выходит в космос:

https://www.nasa.gov/feature/nasa-to-reexamine-nicknames-for-cosmic-objects

Международный астрономический союз (МАС) не успевает присваивать официальные имена всем открытым объектам на небе. Но называть их безликими номерами неудобно, и тогда астрономы и ученые дают им негласные временные имена. Отныне эти временные имена под запретом.

Eskimo Nebula — нельзя, так как слово «Eskimo» может кого-то задеть (“Eskimo” is widely viewed as a colonial term). Siamese Twins Galaxy — тоже нельзя. И вообще:

Moving forward, NASA will use only the official, International Astronomical Union designations in cases where nicknames are inappropriate.

В этой связи вспоминается неизвестная поколениям Y и Z, но неожиданно обретшая актуальность песенка «Стой, кто идёт» группы «Лимонадный Джо»:

https://www.youtube.com/watch?v=_0DkFc3S0kE

#терминология
Несколько окололингвистических ссылок:

➡️ Внезапная настораживающая новость: Правительство Российской Федерации решило заняться правилами русского языка. Михаил Мишустин:

Прежде всего будет разработана концепция государственной языковой политики, а также определены единые требования к созданию словарей, справочников и грамматик, содержащих нормы современного русского литературного языка. В том числе необходимо провести экспертизу правил русской орфографии и пунктуации.

К чему бы это.

➡️ Компания inten.to выпустила отчет о сравнении качества машинного перевода 15 самых популярных МТ-движков. Краткие выводы: каждый движок в чем-то силен, услуга пост-редактирования (MTPE, она же PEMT, она же post MT) все более востребована, общее качество машинного перевода повышается. Наилучшие результаты машинный перевод дает в таких темах: компьютерное ПО, интерфейс и документация к нему, поддержка, процессы и процедуры, юридические услуги, телекоммуникации.

➡️ Новость для тех, кто часто вынужден заниматься speech-to-text (STT), то есть преобразовывать речь в буквы: появился еще один STT-инструмент, называется Odrey, это мобильное приложение для iOS. Поддерживает 30 языков, в том числе английский (причем с диалектами), русский и украинский. В бесплатной версии дается 15 минут, платная — 1,99 долл. в месяц без ограничений по длительности. Это, можно сказать, даром. Ждем отзывов о качестве и версии для Android.

➡️ И раз уж зашла речь о ПО: вышла новая версия свободного пакета офисных программ LibreOffice 7.0. Это мощный апгрейд, всё исправлено, добавлено и улучшено, изменений очень много, подробно они описаны здесь.

#русскийязык #словари #машинныйперевод #распознаваниеголоса #ios
Тест на умение распознавать заимствованные слова в английском языке на слух и знание иностранных корней, главным образом латинских и греческих (попалось одно слово даже из русского):

https://secure.spellingbee.com/tests/publicsample/

Первый раунд — носитель произносит 12 слов, для каждого из них нужно выбрать один из пяти вариантов написания слова. Нажимаете PLAY, слушаете и выбираете. Второй раунд — угадай значение: дается слово и четыре возможных его значения.

Тест сложный, угадать больше половины тяжело. Сайт требователен к настройкам браузера, при проверке звук почему-то раздавался только в Firefox, в остальных браузерах ничего не происходило.

#английскийязык
Компания SDL выкатила крупный релиз своего мажорного продукта — Trados Studio. Называться он будет Trados Studio 2021, хотя до конца злосчастного 2020 года еще несколько месяцев. Впрочем, SDL всегда нумеровала свои «студии» нечетными годами, соблюдая двухлетний цикл обновления. Исключением была только Trados Studio 2014, которая, если соблюдать традицию, должна была называться Trados Studio 2013.

Официальные источники информации:

SDL Trados Studio 2021 release Notes
Статья Пола Филкина (Paul Filkin), евангелиста SDL, который работает в этой компании уже 14 лет
— Ролик How to use the new features in SDL Trados Studio 2021 в YouTube-канале SDL

Как и в любом крупном обновлении, теперь всё быстрее, выше, сильнее. Подробнее:

➡️ Во фрилансерской версии снято ограничение на пять языков в самой программе, но есть ограничение: максимум три языка в одном пакете.

➡️ Ускорена работа редактора, где переводчик проводит 99 % своего времени.

➡️ Улучшена работа расширенного фильтра отображаемых сегментов (это показано в видеоролике, см. выше).

➡️ Добавлено множество шорткатов в режиме перевода.

➡️ Ускорены QA-проверки.

➡️ Оптимизирована работа аппарата TQA.

➡️ SDL AppStore, который раньше существовал как-то отдельно от Trados Studio, теперь интегрирован в нее плотнее.

➡️ Перевод все дальше уходит в облака. Там уже давно обосновались memoQ и Wordfast, а многие «кошки» непосредственно там и родились. SDL в облаках тоже присутствовала, теперь ее присутствие там расширяется: появилась еще одна облачная платформа SDL Trados Live.

➡️ Улучшена поддержка файлов Adobe FrameMaker.

➡️ Ускорена обработка крупных пакетов и баз (памятей) переводов (translation memories).

➡️ Упрощен процесс настройки машинного перевода.

➡️ Улучшена работа с SDL WorldServer.

#tradosstudio
🔨 Ударения в русском языке — большая головная боль любого иностранца, который его изучает. Даже для русскоговорящих это проблема, очень уж в причудливых местах они порой оказываются.

С ударением в звонит, звонишь, звоните большинство уже разобралось. Это слово стало маркером грамотный — неграмотный. Но вот вы точно знаете, куда падает ударение в словах апостроф, латте, феномен, жалюзи, искра, пандемия, корысть, подошва? Поинтересуйтесь и удивитесь :)

Предпринималось множество попыток сформулировать единые правила постановки ударений. В польском языке, например, ударение практически всегда падает на предпоследний слог, во французском — на последний, в чешском — на первый. А в русском — куда угодно. Не так-то просто найти формальные признаки, позволяющие точно определить ударный слог. Есть даже особая наука, которая изучает ударения, — акцентология.

С появлением и развитием нейросетей возникла логичная идея — поручить это дело им: пусть они разберутся с языком людей и сами выведут формальные правила. Вот одна из таких попыток:

https://linghub.ru/stress/

Этот веб-сервис расставляет ударения во введенном русском тексте — либо на основе правил (интересно каких), либо с помощью так называемого нейроакцентуатора. Предоставить ему можно либо файл, либо непосредственно текст.

В качестве примера для тестирования взят текст одного из постов на этом же канале. Получилось вот что (ниже будет картинка):

➡️ Практически везде места ударений угаданы правильно. Ошибки в трех словах — щелкнуть, вайфая и монитора. Если написать щёлкнуть, через Ё, ошибка в этом слове пропадает.

➡️ Нейросеть угадала вариативное ударение в слове стОит (могло бы быть и стоИт).

➡️ Точно угадала ударение в несуществующем в русском языке слове инконсистенси.

➡️ Слова на английском просто пропускает, что логично.

На том же сайте на уровне выше находится лингвистическое раздолье, от которого разбегаются глаза, особенно у тех, кто занимается компьютерной и корпусной лингвистикой.

#русскийязык #фонетика
🗿 Интересно, какую команду выполняет кнопка Внимание?

#трудностилокализации
🗿 Убер предлагает выбрать поезд. Пост о том, почему не надо обрезать строки где попало. Это интерфейс приложения Uber для Андроида, задумывалось Выберите поездку.

#трудностилокализации
Вышла новая версия Verifika — QA-инструмента для автоматической проверки качества переводов. Что изменилось:

➡️ Добавлена поддержка TXLF-файлов Wordfast.

➡️ Внесены изменения в механизм интеграции с Memsource, связанные с изменением его API.

➡️ Расширены возможности по исключению ложных срабатываний.

➡️ Отображаются символы разрыва строки (carriage return и newline).

➡️ Улучшен алгоритм поиска лишних/отсутствующих пробелов рядом с тегами.

➡️ Для SDLXLIFF-файлов Trados Studio исправлено отображение PM- и CM-сегментов (context matches и perfect matches).

Стоимость «Верифики» — либо 2-язычная версия за 89 $/год на два компьютера, либо многоязычная за 369 $/год на сколько угодно компьютеров.

Напомним: QA Distiller, конкурент «Верифики», с апреля 2020 года совершенно бесплатен.

#qa #qualityassurance #verifika #memsource #wordfast #tradosstudio #теги #qadistiller
🗿 ЭТО с ЭТИМИ новыми функциями обновилось. А ведь когда-то Опера была флагманом и образцом для подражания, все самое удобное сначала появлялось в ней, и только потом в других браузерах.

#трудностилокализации
📺 Мы часто обсуждаем русские переводы англоязычных фильмов, но интересно взглянуть и на обратный процесс — как локализованы на английский русскоязычные фильмы, особенно пестрящие понятными только нам идиомами.

Встречайте: Операция Ы и другие приключения Шурика с английскими субтитрами. Осторожно: для английского переводчика это один из тех случаев, когда начинаешь смотреть в расчете через пять минут заняться чем-нибудь другим, но не можешь оторваться до самого конца.

Оцените, как переводчик справился с ушедшими в народ цитатами:

=====
— Ну, граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы, кто хочет сегодня поработать?

— Dear alcoholics, hooligans and parasites... Where do you wish to work?

Слово тунеядец в СССР имело не совсем то значение, которые передает parasite. Даже наоборот: паразитами обычно называли капиталистов-эксплуататоров. Но точнее, наверно, не переведешь.

=====
— ...Учит народная мудрость: терпенье и труд все перетрут — раз, кончил дело, гуляй смело — два, без труда не вытащишь и рыбку из пруда — три, работа не волк, в лес... Нет-нет, это не надо.

— ...As folk wisdom teaches us, little strokes fell great oaks! Work is done, time for fun! A cat in gloves catches no mice! Don't do today what you can... No, that's not it...

=====
— До лампочки!
— Don’t give a damn!

=====
— Может не надо, Шурик?
— Нет, надо, Федя, надо!

— Listen, Shurik, don’t do it!
— No, Fedya, I’ll do it. I have to.

Здесь трижды акцент на надо, но в английском нет симметричного слова в таком значении, приходится через глагол.

=====
— Билет номер девять! Прием!
— Что-что Вы сказали? Какой «прием»?
— Я сказал не «прием», а «при нем»! Билет номер девять, а при нем задача!

— Question No. 9. Over!
— What did you say? Why “over”?
— I said I’m overjoyed... at the question and its mathematical problem!

=====
Граждане новоселы!
Внедряйте культурку!
Вешайте коврики
На сухую штукатурку!

You just moved in?
Culture calls!
Hang smart rugs
On freshly painted walls!

=====
— В ночь операции будет дежурить сторожиха — бабушка божий одуванчик.

— In the night of operation, the guard will be an old granny.

=====
— Баю-баюшки-баю, что у вас произошло?
— Я вам денюжки принес за квартиру за январь!

— Lulla-lulla-lullaby, tell me, tell me, what is up?
— I have brought my rent to you for the month of January!

=====
Ну и вишенка в этом торте:

Постой, паровоз, не стучите, колеса
Кондуктор, нажми на тормоза
Я маменьке родной с последним приветом
Спешу показаться на глаза

The train, wait a bit, stop your rumbling, the wheels
Conductor, use the brakes, I’m begging you
My dear old mama is waiting to see me
For our one final rendenzvous

Рандеву с любимой мамой — это сильно 😁
Отдельное удовольствие — комментарии под роликом.

#фильмы #русскийязык #английскийязык