Перевод и локализация
832 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.iss.one/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
Правильно — Биг-Бен, через дефис. Так по словарю, хотя в русском правильное написание теоретически могло оказаться каким угодно. Нужно просто запомнить.

#разборполетов
🕰 Все, что вы хотели знать о римских цифрах, но боялись спросить. Задумывался пост на два абзаца, а получилось целое руководство, с картинками и даже маленьким видео:

https://technolex.com/tips/ru/rimskie-tsifry-pod-mikroskopom/

➡️ Чем примечательны часы на Биг-Бене и других башнях

➡️ Как конвертировать числа, набранные римскими цифрами, в «нормальные», и наоборот

➡️ Какое число в римской системе записи максимальное и почему

➡️ Почему одно и то же число можно записать римскими цифрами по-разному

➡️ Как автоматически конвертировать римские числа в Excel

➡️ Как правильно записывать римские цифры в русском языке

➡️ Где нужно применять римские цифры

#русскийязык #символы
📺 В рунете сейчас жутко популярна «училка», как она сама себя называет, — Татьяна Гартман. Она позиционирует себя как большого знатока русского языка, хотя вообще-то она не лингвист и не филолог. Развлекается она тем, что находит какого-нибудь более-менее известного человека и в агрессивно-безапелляционной манере распекает его, выискивая ошибки в его речи.

Татьяна Гартман ведет видеоблог на YouTube и активно раздает интервью. Долгое время ее нападки сходили ей с рук, поскольку она была известна только в узких кругах. Но о ней упомянул Юрий Дудь — и понеслось.

Больше популярность — больше и ответственность: теперь за ее собственную речь взялись другие лингвисты. И оказалось, что ее претензии и аргументы местами смахивают на дилетантство.

Вот ее разносит Микитко сын Алексеев. Вот Евгения Паволоцки. Вот Светлана Гурьянова.

Запасаемся попкорном.

P. S. На канал Микитка сына Алексеева стоит подписаться.

#видео #русскийязык
🖥 Один из самых интересных для технического переводчика YouTube-каналов:

https://www.youtube.com/user/CATguruEN/videos

Здесь много небольших роликов о memoQ, Trados Studio, OmegaT, Wordfast, Memsource и других «кошках», множество технических советов о работе в них.

Ролики прекрасные и очевидно, что они созданы профессионалом. Проблема только одна: канал уже несколько лет не обновляется. Но большинство роликов еще не утратили актуальность.

Канал ведет (или вел) некто по имени Dominique Pivard. Судя по всему, какое-то время этот человек работал в или на Wordfast. У него есть учетные записи в соцсетях, но все они тоже давно не обновлялись. Будем надеяться, что с ним все хорошо.

#видео #wordfast #memoq #tradosstudio #omegat #memsource #startransit #cafetran #dejavu #полезныессылки
🗿 Всем хороша программа-шагомер Pacer. Но ее русская локализация — это генератор кровавых слез переводчика.

Затоптайте — без комментариев. Все слова начинаются с прописных букв, хотя предлоги каким-то образом со строчных. «Недели» и «тренировки» без пробела после числа. 24 тренировок — форма существительного не соответствует числу, причем в двух местах. Вместо Дом лучше бы Главное.

Правильно говорят: лучше вообще не локализовать продукт, чем локализовать его плохо.

#трудностилокализации
🗿 А в это время в замке: BLM дотянулся и до Линукса. Следуя «a general trend in the tech community», Линус Торвальдс предписал не использовать слова slave и blacklist в коде ядра Linux и сопутствующей документации. Вместо расистских master и slave предлагаются более политкорректные варианты:

— primary/secondary
— main/replica или subordinate
— initiator/target
— requester/responder
— controller/device
— host/worker или proxy
— leader/follower
— director/performer

Вместо blacklist и whitelist предлагаются:

— denylist/allowlist
— blocklist/passlist

Грустно наблюдать, как из английского языка методично выпиливают ни в чем не повинные слова black и white. А вслед за ними из русского пытаются симметрично выпиливать «черный» и «белый». Интересно, как поступят с черно-белыми изображениями и «Белым Бимом Черное ухо».

#терминология
❗️Это сообщение Trados Studio означает, что языковое направление проекта не совпадает с языковым направлением памяти переводов, которая к нему подключена. Чаще всего не совпадают диалекты — например, в документе указан американский английский (EN-US), а в подключенной памяти британский (EN-GB).

#tradosstudio #ошибка
🖥 Еще один YouTube-канал в копилку каналов для изучения английского — Canguro English.

Все видео разбиты на плейлисты по темам. Самые познавательные — Grammar, Vocabulary, Pronunciation и 60-second grammar. Тем, кто собирается сдавать IELTS, будет полезен плейлист IELTS Academic exam preparation.

#английскийязык #обучение #видео #полезныессылки
🧑‍🏫 С 20 по 26 июля под Днепром будет проходить ежегодная переводческая конференция UTIC (Ukrainian Translation Industry Conference). Сайт конференции: https://utic.eu. Выглядит все это примерно так.

📅 До 17 июля включительно еще можно зарегистрироваться. Участвовать можно и онлайн.

#конференция #видео
🙇‍♀️ Если вам начинает казаться, что вы уже хорошо знаете английский язык, попробуйте перевести несколько абзацев романа «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Да, того самого, который автор «Улисса». Оригинальное название романа на английском — «Finnegans Wake».

Для переводчиков «Поминки по Финнегану» — примерно то же, что Великая теорема Ферма для математиков: очень многие за него брались, но не каждая птица долетит до середины Днепра. Полного русского перевода нет до сих пор, хотя роман написан в далеком 1939 году.

Википедия:
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. (...) 49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.

Вот первые три абзаца, чтобы составить впечатление (роман начинается со строчной буквы, это не ошибка):

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.

The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid to rust upon the green since devlinsfirst loved livvy.

#литературныйперевод #английскийязык
🗿 Если в Windows щелкнуть правой кнопкой мыши значок монитора или вайфая в правой нижней части экрана и выбрать пункт Диагностика неполадок, Windows начнет искать на вашу голову проблемы. А если обычных проблем вам недостаточно, поищет еще и дополнительные проблемы. Дополнительные проблемы, Карл! Кому нужны проблемы — обращайтесь!

Если вдуматься, это смешные фразы: кто в здравом уме сам ищет себе проблемы. Но никто не вдумывается: мы читаем их и даже не замечаем, какая это на самом деле глупость.

Примечательно, что в английском оригинале тоже проблемы:
• Диагностика неполадок = Troubleshoot problems
• Обнаружение дополнительных проблем = Detecting additional problems

Переводчик, который переводил первую фразу, догадался, что «problems» не стоит переводить как «проблемы». А второй переводчик (это явно были разные люди) перевел в лоб. И породил инконсистенси и смех.

#шедеврыперевода #microsoft
📺 Видеорассказ на канале «Шекспир плачет» о том, как создавались английские субтитры к отреставрированной версии фильма Василия Шукшина «Калина красная»:

https://youtu.be/ADlWjciOFTk

Адекватно передать полублатной жаргон и фразеологизмы, которыми пестрит речь персонажей, — непростая задача. Дело осложнялось тем, что выполнялся не дубляж, а перевод субтитров. Англоязычный зритель, в отличие от нас, почему-то терпеть не может, когда речь не соответствует движениям губ, и предпочитает дубляжу субтитры. А это значит, что в переводе особо не разгонишься: у зрителя должно оставаться время и фильм смотреть, а не только субтитры читать.

Сам фильм по-английски именуется The Red Snowball Tree.

#видео #видеоперевод
📺 Еще один ролик с того же канала, на этот раз о переводе в противоположном направлении, с английского на русский — о фильме «Бойцовский клуб»:

https://youtu.be/Ve6z_p2OVVU?t=64
(Ссылка с привязкой ко времени, первую минуту можно смело пропустить.)

Варианты, которые предлагает автор, более точные, но и более длинные, эти фразы же еще произнести нужно. И они не всегда улучшают перевод. Например, «Возможность дать всему, что не имеет ценности, ускользнуть» — слишком закручено, так не разговаривают. Но на канал стоит подписаться.

#видео #видеоперевод #английскийязык
😳 Наделавшая много шуму статья Бориса Мельца «У русского языка нет будущего» о будущем русского языка.

Если кратко, автор, противопоставляя синтетический русский язык аналитическому английскому, утверждает, что русский слишком сложен для того, чтобы иметь полноценное будущее — в нем слишком много падежей, склонений и спряжений:

Русский язык был хорош для средневекового, феодального общества, когда разговор шел о каких-то конкретных вещах: о растениях, животных, домашней утвари, семейной жизни, простых ремеслах. Но для выражения идей русский плохо приспособлен, тяжело ворочает отвлеченными понятиями. (...) На английском были бы невозможны такие «ораторы», как Брежнев или Горбачев, которые ухитрялись говорить часами, ничего не сказав.

#русскийязык
Выберите правильный вариант написания:
Final Results
23%
3 x 4 см
18%
3x4 см
3%
3 Х 4 см
0%
3Х4 см
31%
3 × 4 см
26%
3×4 см
Разбор полетов. Почти треть ответивших указали правильный вариант, это замечательно.

Если кратко, три на четыре — это, по сути, умножение, а значит, между цифрами должен быть знак умножения (а не икс), окруженный пробелами. Так по Мильчину.

Вот здесь более подробный разбор — почему так, в каких случаях возможны отступления, какие еще знаки могут там оказаться и как их набирать на клавиатуре.

#разборполетов #символы
📘 Маленький онлайновый английский толковый словарь узоров и орнаментов (patterns):

https://artlandia.com/wonderland/glossary/

Пригодится тем, кто выполняет переводы об интерьерах — в частности, об обоях, паркетах и ламинатах, расцветке тканей, мебели и т. п.

К сожалению, переводов ни на один язык словарь не предоставляет, но позволяет понять, как выглядит тот или иной узор. Самый большой его плюс — для каждого узора приводится пример. Пойми без примера, что такое Lane's Net или Toile De Jouy.

#словари #английскийязык #полезныессылки
🕰 Что общего между тяжелым проектом и приступом астмы? — и тот и другой рано или поздно заканчиваются.
💻 Если тут есть лингвисты со знанием программистского жаргона, можете помочь программистам и включиться в наполнение «Разговорника программиста». Это идея кого-то из Вастрик-клуба (тут есть те, кто не знает, кто такой Вастрик?).

Сам разговорник в виде гугл-дока, пока что в нем русский, английский и немецкий:
https://docs.google.com/document/d/19akdinKmr3ZULBQcFdO60_hU89BLG-X5cRkchmIOwzc/edit

#словари #русскийязык #английскийязык #немецкийязык
🎤 Русские аудиозаписи на сайте LibriVox:

https://librivox.org/search?primary_key=54&search_category=language&search_page=1&search_form=get_results

Все звукозаписи с этого сайта являются общественным достоянием.
Опрос повышенной подлости — выберите корректный вариант записи:
Final Results
7%
$ 27.4 млн
23%
$27,4 млн.
17%
$27.4 млн
37%
27,4 млн $
10%
27,4 млн. $
5%
27,4$ млн