Перевод и локализация
833 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.iss.one/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
📵 Статья в The Guardian о том, в каких условиях работали переводчики романа Дэна Брауна «Инферно». После сверхуспешного «Кода да Винчи» издатель стремился исключить возможность утечек информации о сюжете романа, для него это означало потерю прибыли. Все прелести суперсекретности: злые договоры о неразглашении, бункер, затемненные стекла, любое действие только в присутствии надзирателя и т. п.

Дело происходило в 2013 году. Нам, пережившим и переживающим карантин, такие условия, наверно, не показались бы слишком жестокими. Мы же как-то просидели пару месяцев в заточении. Еще неизвестно, кто давит сильнее психологически — надзиратель или холодильник.

(Возможно, кто-то из читателей этого канала слышал или даже участвовал — в похожих, но все же в менее жестоких условиях происходила локализация iPad перед его премьерой. Это было в 2008 или 2009 году, за окном бушевал финансовый кризис. Сегодня в это сложно поверить, но словом «планшет» тогда называли совсем не то, что сейчас.)

Поднадзорный перевод «Инферно» вдохновил французского режиссера Режиса Руансара на создание фильма «Переводчики» (2019), в котором в роли русской переводчицы снялась Ольга Куриленко. Фильм, что характерно, фигурирует в категории «триллеры». Не будем спойлерить, хотя уже можно догадаться, о чем он.

#литературныйперевод #фильмы
🎤 Интервью переводчика-синхрониста Павла Палажченко.

Это имя известно любому переводчику. Павел Палажченко был личным переводчиком Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе, участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 гг. В качестве синхронного переводчика работает в Совете Европы, в ООН, на международных конференциях. О нем есть статья в Википедии.

По Интернету одно время гулял OurDictionary — словарь Lingvo, составленный на основе книги Павла Палажченко «Мой несистематический словарь» и обсуждения терминов. Словарь уникален тем, что дает варианты контекстуального перевода и необычные примеры использования слов в живой речи.

Интервью длинное и в нем много не связанного с переводом. Некоторые цитаты, касающиеся именно перевода:

[Переводчику-синхронисту] нужен особый набор способностей, помимо хорошего владения языками. Необходима хорошая реакция. Необходим довольно большой запас закрепленных эквивалентов. Одновременное слушание и говорение.

Для синхронного переводчика главное — не сбиваться, [потому что] не бывает так, чтобы все шло как по маслу. (...) Трудности обязательно будут.

Из африканских народов, пожалуй, наиболее трудные по акценту ораторы — это нигерийцы.

Об испанском языке:
У большинства латиноамериканцев очень плохая дикция. В некоторых вариантах они почти не произносят согласные.

Мы не идеально работаем, это всем надо иметь в виду.

Профессиональный синхронный перевод от непрофессионального я отличу в течение полуминуты, даже быстрее.

Синхронный, устный перевод — это ближе к субтитрам, чем к дубляжу. Эмоции оратора и так видны.

Неоконченная фраза — это наименьшая из проблем. Если фраза не окончена, можно ее и в переводе не окончить, и интонацией показать, что фраза не окончена.

Иногда приходится идти на какие-то жертвы. Но так в любом переводе, даже в письменном иногда приходится чем-то жертвовать, чаще всего стилистически.

Переводчиков надо беречь, и это абсолютно правильно, что их берегут.

Никогда на моей памяти переводчиков не обвиняли в каких-либо утечках, не говоря уж о всяких шпионских делах. У меня есть такая фраза: We do not leak. От нас утечек не бывает. (...) Это переводческая этика, и мы не подводим в этом смысле.

#интервью #английскийязык #перевод #синхронныйперевод #устныйперевод #испанскийязык #профессияпереводчика #lingvo
Телеграм не дает вставлять картинки в опросы, поэтому опрос, связанный с этой картинкой, будет чуть ниже.
Сколько лингвистических ошибок на этой картинке?
Final Results
29%
3
35%
4
27%
5
8%
6
2%
7
Разбираем ошибки на приведенном выше экране.

Первая и самая очевидная: справа внизу не переведено слово trip. Должно быть «поездка». Это расстояние, которое машина прошла после сброса счетчика на ноль, оно приведено строкой ниже.

Вторая ошибка: л/100км — «км» написано без пробела, впритык к числу. Это допускается в английском, с которого, вероятно, выполнялась локализация, но в русском единицы измерения нужно писать через пробел: л/100 км.

И еще три ошибки сразу: по правилам русского языка, дробную часть числа должна отделять десятичная запятая, а на экране в трех местах десятичные точки: 4,3, 26,0, 537,0.

Таким образом, в сумме пять ошибок. В опросе кто-то указал, что нашел шесть, а кто-то даже семь, — напишите, пожалуйста, на @VL2DEM, какие еще ошибки вы тут видите, очень интересно.

Что примечательно: переводчик, который выполнял локализацию этого экрана, вполне возможно, не виноват. В тексте, над которым он работал, всё это могло быть зашито в нередактируемые теги, или были какие-то жестокие ограничения по длине, или была еще какая-нибудь административная глупость. Почитайте о том, как это бывает.

Людям, которые не связаны с локализацией, такие мелочи кажутся несущественными. Но опытные лингвисты мгновенно замечают все эти огрехи. А порой так хочется их не замечать.

#разборполетов #ошибка
👍 CCleaner отжигает. Кнопка «Упустить возможность» — это шедевр. Отличная локализация. Интересно, что было в оригинале.

#трудностилокализации
А в оригинале было так:
I’ll miss out
Как правильно пишется название башни Вестминстерского дворца? Никуда не подглядываем!
Final Results
59%
Биг Бен
1%
Биг бен
0%
Бигбен
36%
Биг-Бен
4%
Биг-бен
Правильно — Биг-Бен, через дефис. Так по словарю, хотя в русском правильное написание теоретически могло оказаться каким угодно. Нужно просто запомнить.

#разборполетов
🕰 Все, что вы хотели знать о римских цифрах, но боялись спросить. Задумывался пост на два абзаца, а получилось целое руководство, с картинками и даже маленьким видео:

https://technolex.com/tips/ru/rimskie-tsifry-pod-mikroskopom/

➡️ Чем примечательны часы на Биг-Бене и других башнях

➡️ Как конвертировать числа, набранные римскими цифрами, в «нормальные», и наоборот

➡️ Какое число в римской системе записи максимальное и почему

➡️ Почему одно и то же число можно записать римскими цифрами по-разному

➡️ Как автоматически конвертировать римские числа в Excel

➡️ Как правильно записывать римские цифры в русском языке

➡️ Где нужно применять римские цифры

#русскийязык #символы
📺 В рунете сейчас жутко популярна «училка», как она сама себя называет, — Татьяна Гартман. Она позиционирует себя как большого знатока русского языка, хотя вообще-то она не лингвист и не филолог. Развлекается она тем, что находит какого-нибудь более-менее известного человека и в агрессивно-безапелляционной манере распекает его, выискивая ошибки в его речи.

Татьяна Гартман ведет видеоблог на YouTube и активно раздает интервью. Долгое время ее нападки сходили ей с рук, поскольку она была известна только в узких кругах. Но о ней упомянул Юрий Дудь — и понеслось.

Больше популярность — больше и ответственность: теперь за ее собственную речь взялись другие лингвисты. И оказалось, что ее претензии и аргументы местами смахивают на дилетантство.

Вот ее разносит Микитко сын Алексеев. Вот Евгения Паволоцки. Вот Светлана Гурьянова.

Запасаемся попкорном.

P. S. На канал Микитка сына Алексеева стоит подписаться.

#видео #русскийязык
🖥 Один из самых интересных для технического переводчика YouTube-каналов:

https://www.youtube.com/user/CATguruEN/videos

Здесь много небольших роликов о memoQ, Trados Studio, OmegaT, Wordfast, Memsource и других «кошках», множество технических советов о работе в них.

Ролики прекрасные и очевидно, что они созданы профессионалом. Проблема только одна: канал уже несколько лет не обновляется. Но большинство роликов еще не утратили актуальность.

Канал ведет (или вел) некто по имени Dominique Pivard. Судя по всему, какое-то время этот человек работал в или на Wordfast. У него есть учетные записи в соцсетях, но все они тоже давно не обновлялись. Будем надеяться, что с ним все хорошо.

#видео #wordfast #memoq #tradosstudio #omegat #memsource #startransit #cafetran #dejavu #полезныессылки
🗿 Всем хороша программа-шагомер Pacer. Но ее русская локализация — это генератор кровавых слез переводчика.

Затоптайте — без комментариев. Все слова начинаются с прописных букв, хотя предлоги каким-то образом со строчных. «Недели» и «тренировки» без пробела после числа. 24 тренировок — форма существительного не соответствует числу, причем в двух местах. Вместо Дом лучше бы Главное.

Правильно говорят: лучше вообще не локализовать продукт, чем локализовать его плохо.

#трудностилокализации
🗿 А в это время в замке: BLM дотянулся и до Линукса. Следуя «a general trend in the tech community», Линус Торвальдс предписал не использовать слова slave и blacklist в коде ядра Linux и сопутствующей документации. Вместо расистских master и slave предлагаются более политкорректные варианты:

— primary/secondary
— main/replica или subordinate
— initiator/target
— requester/responder
— controller/device
— host/worker или proxy
— leader/follower
— director/performer

Вместо blacklist и whitelist предлагаются:

— denylist/allowlist
— blocklist/passlist

Грустно наблюдать, как из английского языка методично выпиливают ни в чем не повинные слова black и white. А вслед за ними из русского пытаются симметрично выпиливать «черный» и «белый». Интересно, как поступят с черно-белыми изображениями и «Белым Бимом Черное ухо».

#терминология
❗️Это сообщение Trados Studio означает, что языковое направление проекта не совпадает с языковым направлением памяти переводов, которая к нему подключена. Чаще всего не совпадают диалекты — например, в документе указан американский английский (EN-US), а в подключенной памяти британский (EN-GB).

#tradosstudio #ошибка
🖥 Еще один YouTube-канал в копилку каналов для изучения английского — Canguro English.

Все видео разбиты на плейлисты по темам. Самые познавательные — Grammar, Vocabulary, Pronunciation и 60-second grammar. Тем, кто собирается сдавать IELTS, будет полезен плейлист IELTS Academic exam preparation.

#английскийязык #обучение #видео #полезныессылки
🧑‍🏫 С 20 по 26 июля под Днепром будет проходить ежегодная переводческая конференция UTIC (Ukrainian Translation Industry Conference). Сайт конференции: https://utic.eu. Выглядит все это примерно так.

📅 До 17 июля включительно еще можно зарегистрироваться. Участвовать можно и онлайн.

#конференция #видео
🙇‍♀️ Если вам начинает казаться, что вы уже хорошо знаете английский язык, попробуйте перевести несколько абзацев романа «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Да, того самого, который автор «Улисса». Оригинальное название романа на английском — «Finnegans Wake».

Для переводчиков «Поминки по Финнегану» — примерно то же, что Великая теорема Ферма для математиков: очень многие за него брались, но не каждая птица долетит до середины Днепра. Полного русского перевода нет до сих пор, хотя роман написан в далеком 1939 году.

Википедия:
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. (...) 49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.

Вот первые три абзаца, чтобы составить впечатление (роман начинается со строчной буквы, это не ошибка):

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.

The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid to rust upon the green since devlinsfirst loved livvy.

#литературныйперевод #английскийязык
🗿 Если в Windows щелкнуть правой кнопкой мыши значок монитора или вайфая в правой нижней части экрана и выбрать пункт Диагностика неполадок, Windows начнет искать на вашу голову проблемы. А если обычных проблем вам недостаточно, поищет еще и дополнительные проблемы. Дополнительные проблемы, Карл! Кому нужны проблемы — обращайтесь!

Если вдуматься, это смешные фразы: кто в здравом уме сам ищет себе проблемы. Но никто не вдумывается: мы читаем их и даже не замечаем, какая это на самом деле глупость.

Примечательно, что в английском оригинале тоже проблемы:
• Диагностика неполадок = Troubleshoot problems
• Обнаружение дополнительных проблем = Detecting additional problems

Переводчик, который переводил первую фразу, догадался, что «problems» не стоит переводить как «проблемы». А второй переводчик (это явно были разные люди) перевел в лоб. И породил инконсистенси и смех.

#шедеврыперевода #microsoft
📺 Видеорассказ на канале «Шекспир плачет» о том, как создавались английские субтитры к отреставрированной версии фильма Василия Шукшина «Калина красная»:

https://youtu.be/ADlWjciOFTk

Адекватно передать полублатной жаргон и фразеологизмы, которыми пестрит речь персонажей, — непростая задача. Дело осложнялось тем, что выполнялся не дубляж, а перевод субтитров. Англоязычный зритель, в отличие от нас, почему-то терпеть не может, когда речь не соответствует движениям губ, и предпочитает дубляжу субтитры. А это значит, что в переводе особо не разгонишься: у зрителя должно оставаться время и фильм смотреть, а не только субтитры читать.

Сам фильм по-английски именуется The Red Snowball Tree.

#видео #видеоперевод
📺 Еще один ролик с того же канала, на этот раз о переводе в противоположном направлении, с английского на русский — о фильме «Бойцовский клуб»:

https://youtu.be/Ve6z_p2OVVU?t=64
(Ссылка с привязкой ко времени, первую минуту можно смело пропустить.)

Варианты, которые предлагает автор, более точные, но и более длинные, эти фразы же еще произнести нужно. И они не всегда улучшают перевод. Например, «Возможность дать всему, что не имеет ценности, ускользнуть» — слишком закручено, так не разговаривают. Но на канал стоит подписаться.

#видео #видеоперевод #английскийязык