Перевод и локализация
833 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.iss.one/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🧑‍💻 Немецкие ученые выяснили, что самые счастливые люди — лингвисты. Правда, немецкие. Удовлетворенность жизнью у них на 12 % выше средней. Стоматологам, экономистам и философам (тоже немецким) повезло меньше.

Примечательный факт: после того как зарплата выходит на определенный уровень, дальнейший ее рост счастья уже не добавляет: более важную роль начинает играть осмысленность того, чем занимаешься.
Небольшой тест, посвященный буквенным наращениям порядковых числительных. Выберите правильный вариант, никуда не подглядывая:
Final Results
13%
90-е годы XX-го века
7%
90-ые годы XX-ого века
0%
90-е годы XX-ого века
1%
90-ые годы XX-го века
71%
90-е годы XX века
7%
90-ые годы XX века
Разбор полетов: правильный вариант — 90-е годы XX века. Вот детальное объяснение на «Грамоте». Кратко:

➡️ Наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный. Поэтому 90-е, а не 90-ые.

➡️ Число, написанное римскими цифрами, уже само по себе порядковое, наращения при нем вообще не нужны. Поэтому пишем просто XX.

Не забываем, что XX — это не ха-ха, а икс-икс.

#разборполетов #грамматика #русскийязык
🔠 Мэри Норрис, литературный редактор журнала The New Yorker, делится мыслями о том, нужно ли добавлять окончание притяжательного падежа ’s к английским существительным, которые оканчиваются на s, или достаточно просто добавить апостроф. Как правильно — Hercules’ или Hercules’s? Descartes’ или Descartes’s?

Для Мэри это не праздный вопрос. Она не только лингвист: по иронии, на s оканчивается ее собственная фамилия. Norris’ или Norris’s?

Как мы уже знаем, с общепринятыми стандартами в английском туго. Из-за этого каждое серьезное издание вынуждено вырабатывать собственные нормы или опираться на какое-либо из уже существующих руководств по стилю.

В The New Yorker за это отвечает Мэри Норрис. Она работает там с уже покрытого мхом 1978 года. За обстоятельность и аккуратность ее величают «Королевой запятых» — the Comma Queen. О ней есть даже отдельная статья в английской Википедии.

У Мери Норрис есть отдельный плейлист на YouTube-канале The New Yorker, который так и называется — Comma Queen. Он состоит из 2–3-минутных роликов, в которых она разбирает самые веселые особенности английского языка — their как местоимение единственного числа, оксфордские запятые, who/whom и т. п.

#английскийязык #видео #грамматика #википедия
📵 Статья в The Guardian о том, в каких условиях работали переводчики романа Дэна Брауна «Инферно». После сверхуспешного «Кода да Винчи» издатель стремился исключить возможность утечек информации о сюжете романа, для него это означало потерю прибыли. Все прелести суперсекретности: злые договоры о неразглашении, бункер, затемненные стекла, любое действие только в присутствии надзирателя и т. п.

Дело происходило в 2013 году. Нам, пережившим и переживающим карантин, такие условия, наверно, не показались бы слишком жестокими. Мы же как-то просидели пару месяцев в заточении. Еще неизвестно, кто давит сильнее психологически — надзиратель или холодильник.

(Возможно, кто-то из читателей этого канала слышал или даже участвовал — в похожих, но все же в менее жестоких условиях происходила локализация iPad перед его премьерой. Это было в 2008 или 2009 году, за окном бушевал финансовый кризис. Сегодня в это сложно поверить, но словом «планшет» тогда называли совсем не то, что сейчас.)

Поднадзорный перевод «Инферно» вдохновил французского режиссера Режиса Руансара на создание фильма «Переводчики» (2019), в котором в роли русской переводчицы снялась Ольга Куриленко. Фильм, что характерно, фигурирует в категории «триллеры». Не будем спойлерить, хотя уже можно догадаться, о чем он.

#литературныйперевод #фильмы
🎤 Интервью переводчика-синхрониста Павла Палажченко.

Это имя известно любому переводчику. Павел Палажченко был личным переводчиком Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе, участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 гг. В качестве синхронного переводчика работает в Совете Европы, в ООН, на международных конференциях. О нем есть статья в Википедии.

По Интернету одно время гулял OurDictionary — словарь Lingvo, составленный на основе книги Павла Палажченко «Мой несистематический словарь» и обсуждения терминов. Словарь уникален тем, что дает варианты контекстуального перевода и необычные примеры использования слов в живой речи.

Интервью длинное и в нем много не связанного с переводом. Некоторые цитаты, касающиеся именно перевода:

[Переводчику-синхронисту] нужен особый набор способностей, помимо хорошего владения языками. Необходима хорошая реакция. Необходим довольно большой запас закрепленных эквивалентов. Одновременное слушание и говорение.

Для синхронного переводчика главное — не сбиваться, [потому что] не бывает так, чтобы все шло как по маслу. (...) Трудности обязательно будут.

Из африканских народов, пожалуй, наиболее трудные по акценту ораторы — это нигерийцы.

Об испанском языке:
У большинства латиноамериканцев очень плохая дикция. В некоторых вариантах они почти не произносят согласные.

Мы не идеально работаем, это всем надо иметь в виду.

Профессиональный синхронный перевод от непрофессионального я отличу в течение полуминуты, даже быстрее.

Синхронный, устный перевод — это ближе к субтитрам, чем к дубляжу. Эмоции оратора и так видны.

Неоконченная фраза — это наименьшая из проблем. Если фраза не окончена, можно ее и в переводе не окончить, и интонацией показать, что фраза не окончена.

Иногда приходится идти на какие-то жертвы. Но так в любом переводе, даже в письменном иногда приходится чем-то жертвовать, чаще всего стилистически.

Переводчиков надо беречь, и это абсолютно правильно, что их берегут.

Никогда на моей памяти переводчиков не обвиняли в каких-либо утечках, не говоря уж о всяких шпионских делах. У меня есть такая фраза: We do not leak. От нас утечек не бывает. (...) Это переводческая этика, и мы не подводим в этом смысле.

#интервью #английскийязык #перевод #синхронныйперевод #устныйперевод #испанскийязык #профессияпереводчика #lingvo
Телеграм не дает вставлять картинки в опросы, поэтому опрос, связанный с этой картинкой, будет чуть ниже.
Сколько лингвистических ошибок на этой картинке?
Final Results
29%
3
35%
4
27%
5
8%
6
2%
7
Разбираем ошибки на приведенном выше экране.

Первая и самая очевидная: справа внизу не переведено слово trip. Должно быть «поездка». Это расстояние, которое машина прошла после сброса счетчика на ноль, оно приведено строкой ниже.

Вторая ошибка: л/100км — «км» написано без пробела, впритык к числу. Это допускается в английском, с которого, вероятно, выполнялась локализация, но в русском единицы измерения нужно писать через пробел: л/100 км.

И еще три ошибки сразу: по правилам русского языка, дробную часть числа должна отделять десятичная запятая, а на экране в трех местах десятичные точки: 4,3, 26,0, 537,0.

Таким образом, в сумме пять ошибок. В опросе кто-то указал, что нашел шесть, а кто-то даже семь, — напишите, пожалуйста, на @VL2DEM, какие еще ошибки вы тут видите, очень интересно.

Что примечательно: переводчик, который выполнял локализацию этого экрана, вполне возможно, не виноват. В тексте, над которым он работал, всё это могло быть зашито в нередактируемые теги, или были какие-то жестокие ограничения по длине, или была еще какая-нибудь административная глупость. Почитайте о том, как это бывает.

Людям, которые не связаны с локализацией, такие мелочи кажутся несущественными. Но опытные лингвисты мгновенно замечают все эти огрехи. А порой так хочется их не замечать.

#разборполетов #ошибка
👍 CCleaner отжигает. Кнопка «Упустить возможность» — это шедевр. Отличная локализация. Интересно, что было в оригинале.

#трудностилокализации
А в оригинале было так:
I’ll miss out
Как правильно пишется название башни Вестминстерского дворца? Никуда не подглядываем!
Final Results
59%
Биг Бен
1%
Биг бен
0%
Бигбен
36%
Биг-Бен
4%
Биг-бен
Правильно — Биг-Бен, через дефис. Так по словарю, хотя в русском правильное написание теоретически могло оказаться каким угодно. Нужно просто запомнить.

#разборполетов
🕰 Все, что вы хотели знать о римских цифрах, но боялись спросить. Задумывался пост на два абзаца, а получилось целое руководство, с картинками и даже маленьким видео:

https://technolex.com/tips/ru/rimskie-tsifry-pod-mikroskopom/

➡️ Чем примечательны часы на Биг-Бене и других башнях

➡️ Как конвертировать числа, набранные римскими цифрами, в «нормальные», и наоборот

➡️ Какое число в римской системе записи максимальное и почему

➡️ Почему одно и то же число можно записать римскими цифрами по-разному

➡️ Как автоматически конвертировать римские числа в Excel

➡️ Как правильно записывать римские цифры в русском языке

➡️ Где нужно применять римские цифры

#русскийязык #символы
📺 В рунете сейчас жутко популярна «училка», как она сама себя называет, — Татьяна Гартман. Она позиционирует себя как большого знатока русского языка, хотя вообще-то она не лингвист и не филолог. Развлекается она тем, что находит какого-нибудь более-менее известного человека и в агрессивно-безапелляционной манере распекает его, выискивая ошибки в его речи.

Татьяна Гартман ведет видеоблог на YouTube и активно раздает интервью. Долгое время ее нападки сходили ей с рук, поскольку она была известна только в узких кругах. Но о ней упомянул Юрий Дудь — и понеслось.

Больше популярность — больше и ответственность: теперь за ее собственную речь взялись другие лингвисты. И оказалось, что ее претензии и аргументы местами смахивают на дилетантство.

Вот ее разносит Микитко сын Алексеев. Вот Евгения Паволоцки. Вот Светлана Гурьянова.

Запасаемся попкорном.

P. S. На канал Микитка сына Алексеева стоит подписаться.

#видео #русскийязык
🖥 Один из самых интересных для технического переводчика YouTube-каналов:

https://www.youtube.com/user/CATguruEN/videos

Здесь много небольших роликов о memoQ, Trados Studio, OmegaT, Wordfast, Memsource и других «кошках», множество технических советов о работе в них.

Ролики прекрасные и очевидно, что они созданы профессионалом. Проблема только одна: канал уже несколько лет не обновляется. Но большинство роликов еще не утратили актуальность.

Канал ведет (или вел) некто по имени Dominique Pivard. Судя по всему, какое-то время этот человек работал в или на Wordfast. У него есть учетные записи в соцсетях, но все они тоже давно не обновлялись. Будем надеяться, что с ним все хорошо.

#видео #wordfast #memoq #tradosstudio #omegat #memsource #startransit #cafetran #dejavu #полезныессылки
🗿 Всем хороша программа-шагомер Pacer. Но ее русская локализация — это генератор кровавых слез переводчика.

Затоптайте — без комментариев. Все слова начинаются с прописных букв, хотя предлоги каким-то образом со строчных. «Недели» и «тренировки» без пробела после числа. 24 тренировок — форма существительного не соответствует числу, причем в двух местах. Вместо Дом лучше бы Главное.

Правильно говорят: лучше вообще не локализовать продукт, чем локализовать его плохо.

#трудностилокализации
🗿 А в это время в замке: BLM дотянулся и до Линукса. Следуя «a general trend in the tech community», Линус Торвальдс предписал не использовать слова slave и blacklist в коде ядра Linux и сопутствующей документации. Вместо расистских master и slave предлагаются более политкорректные варианты:

— primary/secondary
— main/replica или subordinate
— initiator/target
— requester/responder
— controller/device
— host/worker или proxy
— leader/follower
— director/performer

Вместо blacklist и whitelist предлагаются:

— denylist/allowlist
— blocklist/passlist

Грустно наблюдать, как из английского языка методично выпиливают ни в чем не повинные слова black и white. А вслед за ними из русского пытаются симметрично выпиливать «черный» и «белый». Интересно, как поступят с черно-белыми изображениями и «Белым Бимом Черное ухо».

#терминология
❗️Это сообщение Trados Studio означает, что языковое направление проекта не совпадает с языковым направлением памяти переводов, которая к нему подключена. Чаще всего не совпадают диалекты — например, в документе указан американский английский (EN-US), а в подключенной памяти британский (EN-GB).

#tradosstudio #ошибка
🖥 Еще один YouTube-канал в копилку каналов для изучения английского — Canguro English.

Все видео разбиты на плейлисты по темам. Самые познавательные — Grammar, Vocabulary, Pronunciation и 60-second grammar. Тем, кто собирается сдавать IELTS, будет полезен плейлист IELTS Academic exam preparation.

#английскийязык #обучение #видео #полезныессылки