📺 Переводчик Ярослав Штырбу проанализировал на своем YouTube-канале английский перевод «Смешариков», серия «Скамейка»:
https://youtu.be/Mo5JWAi-IfA
Когда читаешь иностранный перевод русского произведения, возникает чувство какой-то незавершенности: вроде бы всё переведено, всё на месте, но чего-то не хватает — нюансы сместились, акценты расфокусировались, и вообще перевод выглядит так, как будто это отдельное произведение, особенно если оно в стихотворной форме.
Так и здесь: английский в «Смешариках» довольно далеко уходит от русского, а иногда даже прямо ему противоречит (Бараш говорит «Это оставим», а в английском внезапно «It’s terrible»).
На первый взгляд это выглядит как непозволительная вольность, но на самом деле это не так уж страшно. Важно, как такие отклонения ложатся на сюжет, как вписываются в характеры персонажей и какие эмоции вызывают у зрителей.
#видео #английскийязык
https://youtu.be/Mo5JWAi-IfA
Когда читаешь иностранный перевод русского произведения, возникает чувство какой-то незавершенности: вроде бы всё переведено, всё на месте, но чего-то не хватает — нюансы сместились, акценты расфокусировались, и вообще перевод выглядит так, как будто это отдельное произведение, особенно если оно в стихотворной форме.
Так и здесь: английский в «Смешариках» довольно далеко уходит от русского, а иногда даже прямо ему противоречит (Бараш говорит «Это оставим», а в английском внезапно «It’s terrible»).
На первый взгляд это выглядит как непозволительная вольность, но на самом деле это не так уж страшно. Важно, как такие отклонения ложатся на сюжет, как вписываются в характеры персонажей и какие эмоции вызывают у зрителей.
#видео #английскийязык
YouTube
Смешарики — Скамейка: анализ перевода
Я решил посмотреть Смешариков в переводе. Выяснилось, что перевода два, и они сильно отличаются друг от друга. В этом видео мы разберём самую первую серию, которая называется "Скамейка".
Перевод и локализация
❗️ Если при копировании текста в Trados Studio с помощью команды CTRL+C появилось вот такое сообщение, это значит всего лишь, что вы работаете слишком быстро. Нажмите ОК (а больше нажать и нечего) и скопируйте текст еще раз, никуда не торопясь. Дыхание глубокое…
❗️ Продолжение: такое же окно иногда появляется при поиске в конкордансе по исходному языку (по CTRL+F3) или по языку перевода (по F3). Причина та же: Trados Studio за вами не успевает. Не торопитесь :)
#tradosstudio #ошибка
#tradosstudio #ошибка
✅ Вышла новая версия memoQ — 9.4. Ключевые изменения:
➡️ Если в сегменте найдена какая-нибудь проблема с грамматикой, то подчеркивается не весь сегмент, а только проблемное место. Как и в Word, в memoQ проблемы с грамматикой подчеркиваются синим цветом.
➡️ Добавлен прямой импорт памяти переводов Trados Studio. Раньше приходилось сначала экспортировать SDLTM-файл в обменный формат TMX (translation memory exchange), а потом импортировать его в memoQ. Начиная с версии 9.4, memoQ позволяет импортировать SDLTM-файл напрямую, без промежуточных конвертаций.
➡️ Реализована интеграция с Protemos. Теперь в один щелчок можно из проекта Protemos создать проект memoQ или, наоборот, для существующего проекта memoQ мгновенно создать симметричный проект Protemos.
➡️ Масса изменений и улучшений в работе с плагинами машинного перевода.
И еще много всякого добавили.
#memoq #грамматика #tradosstudio #tmx #памятьпереводов #protemos #машинныйперевод
➡️ Если в сегменте найдена какая-нибудь проблема с грамматикой, то подчеркивается не весь сегмент, а только проблемное место. Как и в Word, в memoQ проблемы с грамматикой подчеркиваются синим цветом.
➡️ Добавлен прямой импорт памяти переводов Trados Studio. Раньше приходилось сначала экспортировать SDLTM-файл в обменный формат TMX (translation memory exchange), а потом импортировать его в memoQ. Начиная с версии 9.4, memoQ позволяет импортировать SDLTM-файл напрямую, без промежуточных конвертаций.
➡️ Реализована интеграция с Protemos. Теперь в один щелчок можно из проекта Protemos создать проект memoQ или, наоборот, для существующего проекта memoQ мгновенно создать симметричный проект Protemos.
➡️ Масса изменений и улучшений в работе с плагинами машинного перевода.
И еще много всякого добавили.
#memoq #грамматика #tradosstudio #tmx #памятьпереводов #protemos #машинныйперевод
Translation software - memoQ
Hello, memoQ 9.4!
memoQ 9.4 is now available! Our richest release in over a year, memoQ 9.4 introduces a wide range of new and improved features to make your work even simpler and time-effective.
🧑💻 Немецкие ученые выяснили, что самые счастливые люди — лингвисты. Правда, немецкие. Удовлетворенность жизнью у них на 12 % выше средней. Стоматологам, экономистам и философам (тоже немецким) повезло меньше.
Примечательный факт: после того как зарплата выходит на определенный уровень, дальнейший ее рост счастья уже не добавляет: более важную роль начинает играть осмысленность того, чем занимаешься.
Примечательный факт: после того как зарплата выходит на определенный уровень, дальнейший ее рост счастья уже не добавляет: более важную роль начинает играть осмысленность того, чем занимаешься.
Коммерсантъ
Немецкие ученые выяснили, как образование соотносится с уровнем счастья
Подробнее на сайте
Небольшой тест, посвященный буквенным наращениям порядковых числительных. Выберите правильный вариант, никуда не подглядывая:
Final Results
13%
90-е годы XX-го века
7%
90-ые годы XX-ого века
0%
90-е годы XX-ого века
1%
90-ые годы XX-го века
71%
90-е годы XX века
7%
90-ые годы XX века
✅ Разбор полетов: правильный вариант — 90-е годы XX века. Вот детальное объяснение на «Грамоте». Кратко:
➡️ Наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный. Поэтому 90-е, а не 90-ые.
➡️ Число, написанное римскими цифрами, уже само по себе порядковое, наращения при нем вообще не нужны. Поэтому пишем просто XX.
Не забываем, что XX — это не ха-ха, а икс-икс.
#разборполетов #грамматика #русскийязык
➡️ Наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный. Поэтому 90-е, а не 90-ые.
➡️ Число, написанное римскими цифрами, уже само по себе порядковое, наращения при нем вообще не нужны. Поэтому пишем просто XX.
Не забываем, что XX — это не ха-ха, а икс-икс.
#разборполетов #грамматика #русскийязык
gramota.ru
Когда нужны буквенные наращения после цифр?
Письмовник
🔠 Мэри Норрис, литературный редактор журнала The New Yorker, делится мыслями о том, нужно ли добавлять окончание притяжательного падежа ’s к английским существительным, которые оканчиваются на s, или достаточно просто добавить апостроф. Как правильно — Hercules’ или Hercules’s? Descartes’ или Descartes’s?
Для Мэри это не праздный вопрос. Она не только лингвист: по иронии, на s оканчивается ее собственная фамилия. Norris’ или Norris’s?
Как мы уже знаем, с общепринятыми стандартами в английском туго. Из-за этого каждое серьезное издание вынуждено вырабатывать собственные нормы или опираться на какое-либо из уже существующих руководств по стилю.
В The New Yorker за это отвечает Мэри Норрис. Она работает там с уже покрытого мхом 1978 года. За обстоятельность и аккуратность ее величают «Королевой запятых» — the Comma Queen. О ней есть даже отдельная статья в английской Википедии.
У Мери Норрис есть отдельный плейлист на YouTube-канале The New Yorker, который так и называется — Comma Queen. Он состоит из 2–3-минутных роликов, в которых она разбирает самые веселые особенности английского языка — their как местоимение единственного числа, оксфордские запятые, who/whom и т. п.
#английскийязык #видео #грамматика #википедия
Для Мэри это не праздный вопрос. Она не только лингвист: по иронии, на s оканчивается ее собственная фамилия. Norris’ или Norris’s?
Как мы уже знаем, с общепринятыми стандартами в английском туго. Из-за этого каждое серьезное издание вынуждено вырабатывать собственные нормы или опираться на какое-либо из уже существующих руководств по стилю.
В The New Yorker за это отвечает Мэри Норрис. Она работает там с уже покрытого мхом 1978 года. За обстоятельность и аккуратность ее величают «Королевой запятых» — the Comma Queen. О ней есть даже отдельная статья в английской Википедии.
У Мери Норрис есть отдельный плейлист на YouTube-канале The New Yorker, который так и называется — Comma Queen. Он состоит из 2–3-минутных роликов, в которых она разбирает самые веселые особенности английского языка — their как местоимение единственного числа, оксфордские запятые, who/whom и т. п.
#английскийязык #видео #грамматика #википедия
The New Yorker
Mary Norris’s Thoughts on Pesky Possessives
On Mavis Staples’s album, Dylan Thomas’ poetry, Xerxes’s armies, and other contested ways to make words ending in “S” possessive.
📵 Статья в The Guardian о том, в каких условиях работали переводчики романа Дэна Брауна «Инферно». После сверхуспешного «Кода да Винчи» издатель стремился исключить возможность утечек информации о сюжете романа, для него это означало потерю прибыли. Все прелести суперсекретности: злые договоры о неразглашении, бункер, затемненные стекла, любое действие только в присутствии надзирателя и т. п.
Дело происходило в 2013 году. Нам, пережившим и переживающим карантин, такие условия, наверно, не показались бы слишком жестокими. Мы же как-то просидели пару месяцев в заточении. Еще неизвестно, кто давит сильнее психологически — надзиратель или холодильник.
(Возможно, кто-то из читателей этого канала слышал или даже участвовал — в похожих, но все же в менее жестоких условиях происходила локализация iPad перед его премьерой. Это было в 2008 или 2009 году, за окном бушевал финансовый кризис. Сегодня в это сложно поверить, но словом «планшет» тогда называли совсем не то, что сейчас.)
Поднадзорный перевод «Инферно» вдохновил французского режиссера Режиса Руансара на создание фильма «Переводчики» (2019), в котором в роли русской переводчицы снялась Ольга Куриленко. Фильм, что характерно, фигурирует в категории «триллеры». Не будем спойлерить, хотя уже можно догадаться, о чем он.
#литературныйперевод #фильмы
Дело происходило в 2013 году. Нам, пережившим и переживающим карантин, такие условия, наверно, не показались бы слишком жестокими. Мы же как-то просидели пару месяцев в заточении. Еще неизвестно, кто давит сильнее психологически — надзиратель или холодильник.
(Возможно, кто-то из читателей этого канала слышал или даже участвовал — в похожих, но все же в менее жестоких условиях происходила локализация iPad перед его премьерой. Это было в 2008 или 2009 году, за окном бушевал финансовый кризис. Сегодня в это сложно поверить, но словом «планшет» тогда называли совсем не то, что сейчас.)
Поднадзорный перевод «Инферно» вдохновил французского режиссера Режиса Руансара на создание фильма «Переводчики» (2019), в котором в роли русской переводчицы снялась Ольга Куриленко. Фильм, что характерно, фигурирует в категории «триллеры». Не будем спойлерить, хотя уже можно догадаться, о чем он.
#литературныйперевод #фильмы
the Guardian
Literary lockdown: how translating a Dan Brown novel made for a thriller plot
When The Da Vinci Code author’s next novel needed simultaneous translations in 2013, what happened next was extraordinary enough to inspire a film of its own
🎤 Интервью переводчика-синхрониста Павла Палажченко.
Это имя известно любому переводчику. Павел Палажченко был личным переводчиком Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе, участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 гг. В качестве синхронного переводчика работает в Совете Европы, в ООН, на международных конференциях. О нем есть статья в Википедии.
По Интернету одно время гулял OurDictionary — словарь Lingvo, составленный на основе книги Павла Палажченко «Мой несистематический словарь» и обсуждения терминов. Словарь уникален тем, что дает варианты контекстуального перевода и необычные примеры использования слов в живой речи.
Интервью длинное и в нем много не связанного с переводом. Некоторые цитаты, касающиеся именно перевода:
[Переводчику-синхронисту] нужен особый набор способностей, помимо хорошего владения языками. Необходима хорошая реакция. Необходим довольно большой запас закрепленных эквивалентов. Одновременное слушание и говорение.
Для синхронного переводчика главное — не сбиваться, [потому что] не бывает так, чтобы все шло как по маслу. (...) Трудности обязательно будут.
Из африканских народов, пожалуй, наиболее трудные по акценту ораторы — это нигерийцы.
Об испанском языке:
У большинства латиноамериканцев очень плохая дикция. В некоторых вариантах они почти не произносят согласные.
Мы не идеально работаем, это всем надо иметь в виду.
Профессиональный синхронный перевод от непрофессионального я отличу в течение полуминуты, даже быстрее.
Синхронный, устный перевод — это ближе к субтитрам, чем к дубляжу. Эмоции оратора и так видны.
Неоконченная фраза — это наименьшая из проблем. Если фраза не окончена, можно ее и в переводе не окончить, и интонацией показать, что фраза не окончена.
Иногда приходится идти на какие-то жертвы. Но так в любом переводе, даже в письменном иногда приходится чем-то жертвовать, чаще всего стилистически.
Переводчиков надо беречь, и это абсолютно правильно, что их берегут.
Никогда на моей памяти переводчиков не обвиняли в каких-либо утечках, не говоря уж о всяких шпионских делах. У меня есть такая фраза: We do not leak. От нас утечек не бывает. (...) Это переводческая этика, и мы не подводим в этом смысле.
#интервью #английскийязык #перевод #синхронныйперевод #устныйперевод #испанскийязык #профессияпереводчика #lingvo
Это имя известно любому переводчику. Павел Палажченко был личным переводчиком Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе, участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 гг. В качестве синхронного переводчика работает в Совете Европы, в ООН, на международных конференциях. О нем есть статья в Википедии.
По Интернету одно время гулял OurDictionary — словарь Lingvo, составленный на основе книги Павла Палажченко «Мой несистематический словарь» и обсуждения терминов. Словарь уникален тем, что дает варианты контекстуального перевода и необычные примеры использования слов в живой речи.
Интервью длинное и в нем много не связанного с переводом. Некоторые цитаты, касающиеся именно перевода:
[Переводчику-синхронисту] нужен особый набор способностей, помимо хорошего владения языками. Необходима хорошая реакция. Необходим довольно большой запас закрепленных эквивалентов. Одновременное слушание и говорение.
Для синхронного переводчика главное — не сбиваться, [потому что] не бывает так, чтобы все шло как по маслу. (...) Трудности обязательно будут.
Из африканских народов, пожалуй, наиболее трудные по акценту ораторы — это нигерийцы.
Об испанском языке:
У большинства латиноамериканцев очень плохая дикция. В некоторых вариантах они почти не произносят согласные.
Мы не идеально работаем, это всем надо иметь в виду.
Профессиональный синхронный перевод от непрофессионального я отличу в течение полуминуты, даже быстрее.
Синхронный, устный перевод — это ближе к субтитрам, чем к дубляжу. Эмоции оратора и так видны.
Неоконченная фраза — это наименьшая из проблем. Если фраза не окончена, можно ее и в переводе не окончить, и интонацией показать, что фраза не окончена.
Иногда приходится идти на какие-то жертвы. Но так в любом переводе, даже в письменном иногда приходится чем-то жертвовать, чаще всего стилистически.
Переводчиков надо беречь, и это абсолютно правильно, что их берегут.
Никогда на моей памяти переводчиков не обвиняли в каких-либо утечках, не говоря уж о всяких шпионских делах. У меня есть такая фраза: We do not leak. От нас утечек не бывает. (...) Это переводческая этика, и мы не подводим в этом смысле.
#интервью #английскийязык #перевод #синхронныйперевод #устныйперевод #испанскийязык #профессияпереводчика #lingvo
YouTube
Переводчик Горбачева Павел Палажченко. "В гостях у Дмитрия Гордона" (2019)
Интервью Дмитрия Гордона с переводчиком Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе, политическим аналитиком, писателем, руководителем отдела международных связей "Горбачев-фонда" Павлом Палажченко. 2019 год
Полная текстовая версия интервью: https://gordonua…
Полная текстовая версия интервью: https://gordonua…
✅ Разбираем ошибки на приведенном выше экране.
Первая и самая очевидная: справа внизу не переведено слово trip. Должно быть «поездка». Это расстояние, которое машина прошла после сброса счетчика на ноль, оно приведено строкой ниже.
Вторая ошибка: л/100км — «км» написано без пробела, впритык к числу. Это допускается в английском, с которого, вероятно, выполнялась локализация, но в русском единицы измерения нужно писать через пробел: л/100 км.
И еще три ошибки сразу: по правилам русского языка, дробную часть числа должна отделять десятичная запятая, а на экране в трех местах десятичные точки: 4,3, 26,0, 537,0.
Таким образом, в сумме пять ошибок. В опросе кто-то указал, что нашел шесть, а кто-то даже семь, — напишите, пожалуйста, на @VL2DEM, какие еще ошибки вы тут видите, очень интересно.
Что примечательно: переводчик, который выполнял локализацию этого экрана, вполне возможно, не виноват. В тексте, над которым он работал, всё это могло быть зашито в нередактируемые теги, или были какие-то жестокие ограничения по длине, или была еще какая-нибудь административная глупость. Почитайте о том, как это бывает.
Людям, которые не связаны с локализацией, такие мелочи кажутся несущественными. Но опытные лингвисты мгновенно замечают все эти огрехи. А порой так хочется их не замечать.
#разборполетов #ошибка
Первая и самая очевидная: справа внизу не переведено слово trip. Должно быть «поездка». Это расстояние, которое машина прошла после сброса счетчика на ноль, оно приведено строкой ниже.
Вторая ошибка: л/100км — «км» написано без пробела, впритык к числу. Это допускается в английском, с которого, вероятно, выполнялась локализация, но в русском единицы измерения нужно писать через пробел: л/100 км.
И еще три ошибки сразу: по правилам русского языка, дробную часть числа должна отделять десятичная запятая, а на экране в трех местах десятичные точки: 4,3, 26,0, 537,0.
Таким образом, в сумме пять ошибок. В опросе кто-то указал, что нашел шесть, а кто-то даже семь, — напишите, пожалуйста, на @VL2DEM, какие еще ошибки вы тут видите, очень интересно.
Что примечательно: переводчик, который выполнял локализацию этого экрана, вполне возможно, не виноват. В тексте, над которым он работал, всё это могло быть зашито в нередактируемые теги, или были какие-то жестокие ограничения по длине, или была еще какая-нибудь административная глупость. Почитайте о том, как это бывает.
Людям, которые не связаны с локализацией, такие мелочи кажутся несущественными. Но опытные лингвисты мгновенно замечают все эти огрехи. А порой так хочется их не замечать.
#разборполетов #ошибка
Technolex
Как с помощью продукта «масло» испортить продукт «каша»
Одна из крупных проблем локализации — контроль терминологии. Как правило, у серьезных компаний хорошо проработана терминология, относящаяся к выпускаемым ими продуктам, и есть большие глоссарии утвержденных терминов. Важно, чтобы при переводе было соблюдено…
👍 CCleaner отжигает. Кнопка «Упустить возможность» — это шедевр. Отличная локализация. Интересно, что было в оригинале.
#трудностилокализации
#трудностилокализации
Как правильно пишется название башни Вестминстерского дворца? Никуда не подглядываем!
Final Results
59%
Биг Бен
1%
Биг бен
0%
Бигбен
36%
Биг-Бен
4%
Биг-бен
✅ Правильно — Биг-Бен, через дефис. Так по словарю, хотя в русском правильное написание теоретически могло оказаться каким угодно. Нужно просто запомнить.
#разборполетов
#разборполетов
🕰 Все, что вы хотели знать о римских цифрах, но боялись спросить. Задумывался пост на два абзаца, а получилось целое руководство, с картинками и даже маленьким видео:
https://technolex.com/tips/ru/rimskie-tsifry-pod-mikroskopom/
➡️ Чем примечательны часы на Биг-Бене и других башнях
➡️ Как конвертировать числа, набранные римскими цифрами, в «нормальные», и наоборот
➡️ Какое число в римской системе записи максимальное и почему
➡️ Почему одно и то же число можно записать римскими цифрами по-разному
➡️ Как автоматически конвертировать римские числа в Excel
➡️ Как правильно записывать римские цифры в русском языке
➡️ Где нужно применять римские цифры
#русскийязык #символы
https://technolex.com/tips/ru/rimskie-tsifry-pod-mikroskopom/
➡️ Чем примечательны часы на Биг-Бене и других башнях
➡️ Как конвертировать числа, набранные римскими цифрами, в «нормальные», и наоборот
➡️ Какое число в римской системе записи максимальное и почему
➡️ Почему одно и то же число можно записать римскими цифрами по-разному
➡️ Как автоматически конвертировать римские числа в Excel
➡️ Как правильно записывать римские цифры в русском языке
➡️ Где нужно применять римские цифры
#русскийязык #символы
Technolex - Блог
Римские цифры под микроскопом
📺 В рунете сейчас жутко популярна «училка», как она сама себя называет, — Татьяна Гартман. Она позиционирует себя как большого знатока русского языка, хотя вообще-то она не лингвист и не филолог. Развлекается она тем, что находит какого-нибудь более-менее известного человека и в агрессивно-безапелляционной манере распекает его, выискивая ошибки в его речи.
Татьяна Гартман ведет видеоблог на YouTube и активно раздает интервью. Долгое время ее нападки сходили ей с рук, поскольку она была известна только в узких кругах. Но о ней упомянул Юрий Дудь — и понеслось.
Больше популярность — больше и ответственность: теперь за ее собственную речь взялись другие лингвисты. И оказалось, что ее претензии и аргументы местами смахивают на дилетантство.
Вот ее разносит Микитко сын Алексеев. Вот Евгения Паволоцки. Вот Светлана Гурьянова.
Запасаемся попкорном.
P. S. На канал Микитка сына Алексеева стоит подписаться.
#видео #русскийязык
Татьяна Гартман ведет видеоблог на YouTube и активно раздает интервью. Долгое время ее нападки сходили ей с рук, поскольку она была известна только в узких кругах. Но о ней упомянул Юрий Дудь — и понеслось.
Больше популярность — больше и ответственность: теперь за ее собственную речь взялись другие лингвисты. И оказалось, что ее претензии и аргументы местами смахивают на дилетантство.
Вот ее разносит Микитко сын Алексеев. Вот Евгения Паволоцки. Вот Светлана Гурьянова.
Запасаемся попкорном.
P. S. На канал Микитка сына Алексеева стоит подписаться.
#видео #русскийязык
🖥 Один из самых интересных для технического переводчика YouTube-каналов:
https://www.youtube.com/user/CATguruEN/videos
Здесь много небольших роликов о memoQ, Trados Studio, OmegaT, Wordfast, Memsource и других «кошках», множество технических советов о работе в них.
Ролики прекрасные и очевидно, что они созданы профессионалом. Проблема только одна: канал уже несколько лет не обновляется. Но большинство роликов еще не утратили актуальность.
Канал ведет (или вел) некто по имени Dominique Pivard. Судя по всему, какое-то время этот человек работал в или на Wordfast. У него есть учетные записи в соцсетях, но все они тоже давно не обновлялись. Будем надеяться, что с ним все хорошо.
#видео #wordfast #memoq #tradosstudio #omegat #memsource #startransit #cafetran #dejavu #полезныессылки
https://www.youtube.com/user/CATguruEN/videos
Здесь много небольших роликов о memoQ, Trados Studio, OmegaT, Wordfast, Memsource и других «кошках», множество технических советов о работе в них.
Ролики прекрасные и очевидно, что они созданы профессионалом. Проблема только одна: канал уже несколько лет не обновляется. Но большинство роликов еще не утратили актуальность.
Канал ведет (или вел) некто по имени Dominique Pivard. Судя по всему, какое-то время этот человек работал в или на Wordfast. У него есть учетные записи в соцсетях, но все они тоже давно не обновлялись. Будем надеяться, что с ним все хорошо.
#видео #wordfast #memoq #tradosstudio #omegat #memsource #startransit #cafetran #dejavu #полезныессылки
🗿 Всем хороша программа-шагомер Pacer. Но ее русская локализация — это генератор кровавых слез переводчика.
Затоптайте — без комментариев. Все слова начинаются с прописных букв, хотя предлоги каким-то образом со строчных. «Недели» и «тренировки» без пробела после числа. 24 тренировок — форма существительного не соответствует числу, причем в двух местах. Вместо Дом лучше бы Главное.
Правильно говорят: лучше вообще не локализовать продукт, чем локализовать его плохо.
#трудностилокализации
Затоптайте — без комментариев. Все слова начинаются с прописных букв, хотя предлоги каким-то образом со строчных. «Недели» и «тренировки» без пробела после числа. 24 тренировок — форма существительного не соответствует числу, причем в двух местах. Вместо Дом лучше бы Главное.
Правильно говорят: лучше вообще не локализовать продукт, чем локализовать его плохо.
#трудностилокализации