Перевод и локализация
832 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.iss.one/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
📺 Один из самых интересных YouTube-каналов об английском языке с удивительным названием Virginia Bēowulf:

https://www.youtube.com/channel/UCKMGLK-Inu1lReNdbeYBgOA

Главным образом об устном английском. Канал рассчитан на тех, кто об английском уже хоть что-то знает, т. е. на уровень хотя бы Intermediate. Обсуждаются нюансы, которые в школе пропускают или преподают искаженно. Много примеров. Смотреть ролики можно в любом порядке. Выходят они в среднем раз в месяц. Минус — автор время от времени позволяет себе обсценную лексику.

#английскийязык #обучение #видео #полезныессылки
🎥 Целый плейлист — «Короткие мультфильмы о букве, слове и языке» на YouTube-канале «Арзамаса»:

https://www.youtube.com/watch?v=QvD2t2qHrPI&list=PLeNbGOow-rne9KWobLdUu2VrOeuxRFTey

Информация изложена предельно сжато, в модном сейчас формате: мульты по 1,5–2 минуты, в сумме их 9 штук.

«Арзамас» — один из самых интересных и насыщенных уникальной информацией порталов. Жаль, о переводе и языках ее не так уж много. Об отношении авторов к своему делу косвенно говорит маленький факт: на всем их портале сложно найти хоть какую-нибудь лингвистическую ошибку. Это редко бывает, обычно на любом сайте несложно найти огрехи.

Названия мультфильмов:

— Что было первым — буква или слово?
— Как возникли буквы и иероглифы?
— Что на самом деле сделали Кирилл и Мефодий?
— О чем писали в берестяных грамотах?
— Кто всё писал, когда не было компьютеров?
— Зачем на Руси стали печатать книги?
— Почему кириллицей пишут не только славяне?
— Зачем нужны правила орфографии?
— Как интернет изменил русский язык?

#видео #буквы #орфография #русскийязык
❗️ Если при копировании текста в Trados Studio с помощью команды CTRL+C появилось вот такое сообщение, это значит всего лишь, что вы работаете слишком быстро. Нажмите ОК (а больше нажать и нечего) и скопируйте текст еще раз, никуда не торопясь. Дыхание глубокое, ровное.

#tradosstudio #ошибка
📘 Онлайновый англо-русский глоссарий терминов Oracle, созданный командой технических специалистов компании РДТЕХ («Разумные деловые технологии»):

https://www.rdtex.ru/glossary

Содержит более 14 тысяч терминов. Будет полезен тем, кто работает с базами данных и/или выполняет переводы, имеющие к ним отношение. Это уникальные наработки переводчиков-специалистов. Вот еще посвященная этому глоссарию статья на Хабре:

https://habr.com/ru/company/rdtex/blog/506034

#словари #полезныессылки #английскийязык #русскийязык
📺 Переводчик Ярослав Штырбу проанализировал на своем YouTube-канале английский перевод «Смешариков», серия «Скамейка»:

https://youtu.be/Mo5JWAi-IfA

Когда читаешь иностранный перевод русского произведения, возникает чувство какой-то незавершенности: вроде бы всё переведено, всё на месте, но чего-то не хватает — нюансы сместились, акценты расфокусировались, и вообще перевод выглядит так, как будто это отдельное произведение, особенно если оно в стихотворной форме.

Так и здесь: английский в «Смешариках» довольно далеко уходит от русского, а иногда даже прямо ему противоречит (Бараш говорит «Это оставим», а в английском внезапно «It’s terrible»).

На первый взгляд это выглядит как непозволительная вольность, но на самом деле это не так уж страшно. Важно, как такие отклонения ложатся на сюжет, как вписываются в характеры персонажей и какие эмоции вызывают у зрителей.

#видео #английскийязык
Вышла новая версия memoQ — 9.4. Ключевые изменения:

➡️ Если в сегменте найдена какая-нибудь проблема с грамматикой, то подчеркивается не весь сегмент, а только проблемное место. Как и в Word, в memoQ проблемы с грамматикой подчеркиваются синим цветом.

➡️ Добавлен прямой импорт памяти переводов Trados Studio. Раньше приходилось сначала экспортировать SDLTM-файл в обменный формат TMX (translation memory exchange), а потом импортировать его в memoQ. Начиная с версии 9.4, memoQ позволяет импортировать SDLTM-файл напрямую, без промежуточных конвертаций.

➡️ Реализована интеграция с Protemos. Теперь в один щелчок можно из проекта Protemos создать проект memoQ или, наоборот, для существующего проекта memoQ мгновенно создать симметричный проект Protemos.

➡️ Масса изменений и улучшений в работе с плагинами машинного перевода.

И еще много всякого добавили.

#memoq #грамматика #tradosstudio #tmx #памятьпереводов #protemos #машинныйперевод
🧑‍💻 Немецкие ученые выяснили, что самые счастливые люди — лингвисты. Правда, немецкие. Удовлетворенность жизнью у них на 12 % выше средней. Стоматологам, экономистам и философам (тоже немецким) повезло меньше.

Примечательный факт: после того как зарплата выходит на определенный уровень, дальнейший ее рост счастья уже не добавляет: более важную роль начинает играть осмысленность того, чем занимаешься.
Небольшой тест, посвященный буквенным наращениям порядковых числительных. Выберите правильный вариант, никуда не подглядывая:
Final Results
13%
90-е годы XX-го века
7%
90-ые годы XX-ого века
0%
90-е годы XX-ого века
1%
90-ые годы XX-го века
71%
90-е годы XX века
7%
90-ые годы XX века
Разбор полетов: правильный вариант — 90-е годы XX века. Вот детальное объяснение на «Грамоте». Кратко:

➡️ Наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный. Поэтому 90-е, а не 90-ые.

➡️ Число, написанное римскими цифрами, уже само по себе порядковое, наращения при нем вообще не нужны. Поэтому пишем просто XX.

Не забываем, что XX — это не ха-ха, а икс-икс.

#разборполетов #грамматика #русскийязык
🔠 Мэри Норрис, литературный редактор журнала The New Yorker, делится мыслями о том, нужно ли добавлять окончание притяжательного падежа ’s к английским существительным, которые оканчиваются на s, или достаточно просто добавить апостроф. Как правильно — Hercules’ или Hercules’s? Descartes’ или Descartes’s?

Для Мэри это не праздный вопрос. Она не только лингвист: по иронии, на s оканчивается ее собственная фамилия. Norris’ или Norris’s?

Как мы уже знаем, с общепринятыми стандартами в английском туго. Из-за этого каждое серьезное издание вынуждено вырабатывать собственные нормы или опираться на какое-либо из уже существующих руководств по стилю.

В The New Yorker за это отвечает Мэри Норрис. Она работает там с уже покрытого мхом 1978 года. За обстоятельность и аккуратность ее величают «Королевой запятых» — the Comma Queen. О ней есть даже отдельная статья в английской Википедии.

У Мери Норрис есть отдельный плейлист на YouTube-канале The New Yorker, который так и называется — Comma Queen. Он состоит из 2–3-минутных роликов, в которых она разбирает самые веселые особенности английского языка — their как местоимение единственного числа, оксфордские запятые, who/whom и т. п.

#английскийязык #видео #грамматика #википедия
📵 Статья в The Guardian о том, в каких условиях работали переводчики романа Дэна Брауна «Инферно». После сверхуспешного «Кода да Винчи» издатель стремился исключить возможность утечек информации о сюжете романа, для него это означало потерю прибыли. Все прелести суперсекретности: злые договоры о неразглашении, бункер, затемненные стекла, любое действие только в присутствии надзирателя и т. п.

Дело происходило в 2013 году. Нам, пережившим и переживающим карантин, такие условия, наверно, не показались бы слишком жестокими. Мы же как-то просидели пару месяцев в заточении. Еще неизвестно, кто давит сильнее психологически — надзиратель или холодильник.

(Возможно, кто-то из читателей этого канала слышал или даже участвовал — в похожих, но все же в менее жестоких условиях происходила локализация iPad перед его премьерой. Это было в 2008 или 2009 году, за окном бушевал финансовый кризис. Сегодня в это сложно поверить, но словом «планшет» тогда называли совсем не то, что сейчас.)

Поднадзорный перевод «Инферно» вдохновил французского режиссера Режиса Руансара на создание фильма «Переводчики» (2019), в котором в роли русской переводчицы снялась Ольга Куриленко. Фильм, что характерно, фигурирует в категории «триллеры». Не будем спойлерить, хотя уже можно догадаться, о чем он.

#литературныйперевод #фильмы
🎤 Интервью переводчика-синхрониста Павла Палажченко.

Это имя известно любому переводчику. Павел Палажченко был личным переводчиком Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе, участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 гг. В качестве синхронного переводчика работает в Совете Европы, в ООН, на международных конференциях. О нем есть статья в Википедии.

По Интернету одно время гулял OurDictionary — словарь Lingvo, составленный на основе книги Павла Палажченко «Мой несистематический словарь» и обсуждения терминов. Словарь уникален тем, что дает варианты контекстуального перевода и необычные примеры использования слов в живой речи.

Интервью длинное и в нем много не связанного с переводом. Некоторые цитаты, касающиеся именно перевода:

[Переводчику-синхронисту] нужен особый набор способностей, помимо хорошего владения языками. Необходима хорошая реакция. Необходим довольно большой запас закрепленных эквивалентов. Одновременное слушание и говорение.

Для синхронного переводчика главное — не сбиваться, [потому что] не бывает так, чтобы все шло как по маслу. (...) Трудности обязательно будут.

Из африканских народов, пожалуй, наиболее трудные по акценту ораторы — это нигерийцы.

Об испанском языке:
У большинства латиноамериканцев очень плохая дикция. В некоторых вариантах они почти не произносят согласные.

Мы не идеально работаем, это всем надо иметь в виду.

Профессиональный синхронный перевод от непрофессионального я отличу в течение полуминуты, даже быстрее.

Синхронный, устный перевод — это ближе к субтитрам, чем к дубляжу. Эмоции оратора и так видны.

Неоконченная фраза — это наименьшая из проблем. Если фраза не окончена, можно ее и в переводе не окончить, и интонацией показать, что фраза не окончена.

Иногда приходится идти на какие-то жертвы. Но так в любом переводе, даже в письменном иногда приходится чем-то жертвовать, чаще всего стилистически.

Переводчиков надо беречь, и это абсолютно правильно, что их берегут.

Никогда на моей памяти переводчиков не обвиняли в каких-либо утечках, не говоря уж о всяких шпионских делах. У меня есть такая фраза: We do not leak. От нас утечек не бывает. (...) Это переводческая этика, и мы не подводим в этом смысле.

#интервью #английскийязык #перевод #синхронныйперевод #устныйперевод #испанскийязык #профессияпереводчика #lingvo
Телеграм не дает вставлять картинки в опросы, поэтому опрос, связанный с этой картинкой, будет чуть ниже.
Сколько лингвистических ошибок на этой картинке?
Final Results
29%
3
35%
4
27%
5
8%
6
2%
7
Разбираем ошибки на приведенном выше экране.

Первая и самая очевидная: справа внизу не переведено слово trip. Должно быть «поездка». Это расстояние, которое машина прошла после сброса счетчика на ноль, оно приведено строкой ниже.

Вторая ошибка: л/100км — «км» написано без пробела, впритык к числу. Это допускается в английском, с которого, вероятно, выполнялась локализация, но в русском единицы измерения нужно писать через пробел: л/100 км.

И еще три ошибки сразу: по правилам русского языка, дробную часть числа должна отделять десятичная запятая, а на экране в трех местах десятичные точки: 4,3, 26,0, 537,0.

Таким образом, в сумме пять ошибок. В опросе кто-то указал, что нашел шесть, а кто-то даже семь, — напишите, пожалуйста, на @VL2DEM, какие еще ошибки вы тут видите, очень интересно.

Что примечательно: переводчик, который выполнял локализацию этого экрана, вполне возможно, не виноват. В тексте, над которым он работал, всё это могло быть зашито в нередактируемые теги, или были какие-то жестокие ограничения по длине, или была еще какая-нибудь административная глупость. Почитайте о том, как это бывает.

Людям, которые не связаны с локализацией, такие мелочи кажутся несущественными. Но опытные лингвисты мгновенно замечают все эти огрехи. А порой так хочется их не замечать.

#разборполетов #ошибка
👍 CCleaner отжигает. Кнопка «Упустить возможность» — это шедевр. Отличная локализация. Интересно, что было в оригинале.

#трудностилокализации
А в оригинале было так:
I’ll miss out
Как правильно пишется название башни Вестминстерского дворца? Никуда не подглядываем!
Final Results
59%
Биг Бен
1%
Биг бен
0%
Бигбен
36%
Биг-Бен
4%
Биг-бен
Правильно — Биг-Бен, через дефис. Так по словарю, хотя в русском правильное написание теоретически могло оказаться каким угодно. Нужно просто запомнить.

#разборполетов