SKITER VIKA
2.09K subscribers
641 photos
107 videos
51 links
хотела как лучше, а получилось идеально 💅🏻

по вопросам блога: @skiteronfire
Download Telegram
Полка под кодовым названием: мне нужно снять четыре видео на ютуб 🤓
Я сейчас вспомнила, когда я училась в школе были одно время популярны книги, где ты мог сам выбирать, в каком направлении будет двигаться сюжет.

К примеру, доходит героиня до лестницы, ведущей в подвал и там внизу страницы подпись:

Дженни спускается в подвал (стр 45)

Дженни идёт обратно (стр 49)

В зависимости от того, что ты выбирал - история и развивалась. Я помню, что было очень интересно читать разные альтернативные сюжеты, которые ты сам и направляешь.

Мне кажется, что писать такое в одинаковой степени и легче, и сложнее. С одной стороны можно рассказывать все сюжеты, которые возникли у тебя в голове, а с другой - это же все нужно продумать в двойном / тройном объёме.

Кстати, таких книг я с тех пор не встречала, то ли мне не везло, то ли они нравились только мне и выпускать их перестали.

Вы такие книги читали?

#квестбук
Я нашла!! 📚

Вот есть серия «Выбери себе приключение», естественно, следует учитывать, что она детская.

— Это необычная книга. Не пытайся читать ее по порядку с начала до конца, переходя от одной страницы к другой, — ничего не получится! Ведь это игра, где тебя ждет множество приключений. Время от времени тебе придется делать выбор. Что принесет он? Успех или поражение?

Но как было бы круто, если кто-то взял на заметку и написал бы сейчас книгу в такой стилистике.

А вот можно в Википедии почитать про это.

#квестбук
Пока все 😐
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как будто нарисованный 💔
У нас тут с подругой немножко наболело, поэтому мы накатали большой лонгрид про переводы 😂 пытаюсь понять, уместит ли даже премиум телеграм эти великолепные мысли!
Тонкости художественного перевода

Или почему, если перевод крутой, то все пишут про прекрасный слог автора, а чуть что смущает - это переводчик перевёл плохо.

Спойлер: иногда это переводчик делает вам из 💩 конфетку, но хвалить их у нас почему-то не принято.

Сегодня поговорим про переводы. Они, естественно, бывают плохие и хорошие, но по факту, зачастую, многие претензии - это просто неверное понимание работы переводчика.

Давайте с самого начала:

Перевод книг - это художественный перевод, он не может быть построчным, дословным, совсем никак, переводчик в любом случае становится соавтором в той или иной мере. На то это и художественный перевод. Поэтому, если вам нравится слог в переводной книге - похвалите переводчика, это его заслуга.

Ещё один болезненный момент, что переводчик не отвечает за редактуру книг. Вот совсем не отвечает. Никак не отвечает! После него за работу должен взяться литературный редактор (если он есть) или обычный редактор. А потом ещё и корректор пробежаться по всем ошибкам и опечаткам.

Из этого вытекает, что если перевод был плохой и таковым остался, чем занимались остальные люди после него? Ещё один спойлер: иногда ничем. Без шуток, я знаю реальные редакции, где после переводчика в тексте не меняется вообще ничего.

"Почему не дословно? Я читал(а) оригинал, там была такая красивая идиома!"

Потому что если бы все идиомы дословно переводились на другие языки, то с книгой справлялся бы Гугл-переводчик. В неидеальном же мире приходится долго и упорно искать похожее выражение, чтобы оно не только передавало смысл (ведь некоторых вещей в нашем языковом пространстве просто не существует), но и было красивым, и вписывалось в стиль текста. Согласитесь, если подростки в 14-15 лет между собой вдруг начнут говорить, например: "Семеро по лавкам; назвался груздем, полезай в кузов", это будет смотреться ненатурально. Просто... ну не говорят они так! Возможно, на языке оригинала эквивалент широко используется, а у нас нет, да много причин. Суть в том, что не всегда красивую идиому из другого языка так же красиво можно сохранить в переводе. В большинстве случаев (под слезы переводчика) идеальный вариант все-таки изобретается, но иногда приходится жертвовать либо смыслом, либо формой. Но первое для хорошего переводчика - святотатство.

"В оригинале шутка была смешнее!"

Кошмарный сон переводчика - шутки. Если еще и локальные - сразу депрессия. Потому что чаще всего они строятся на игре слов. Которые в русском варианте - сюрприз! - иногда не имеют ничего общего. (Вы бы удивились, сколько пошлых шуточек в немецком языке основано на птичках - Vögel... Погуглите похожий глагол, кому интересно.)
Но жертвовать шуткой - это почти физическая боль для переводчика, поэтому приходится изобретать обходной путь. Подбирать другие слова, основываясь на смысле. Порой полностью перестраивать предложения, чтобы юмор "зазвучал". Если читатель засмеется в нужном месте, где-то от счастья заплачет один переводчик.
Недаром перевод шуток у лингвистов считается высшим пилотажем.

А иногда читатели из другой страны юмор просто могут не понять. Вспомните нашумевшую фразочку Стрейнджа в Паучке про Скуби. Дети девяностых всплакнули бы, нулевых - сообразили, о чем речь. А остальные? Пришлось пожертвовать формой, чтобы не терять смысл.

"В оригинале предложение было с местоимениями, а на русском они пропали, появились причастия и т.д."

Поверьте, вы бы сами устали читать книгу, в которой все предложения построены через прямой порядок слов и начинаются с "Я...". И каждый предмет/состояние/поступок/эмоция снабжены словами "мой/свой/его". Мы так не говорим. А если и говорим, то для литературного русского это не комильфо. Но в других языках иногда нельзя построить предложение без подлежащего. И прямой порядок слов не так бросается в глаза. А "мои, твои, наши" просто разбавляют речь, заменяя артикли, в чем мы не нуждаемся.

#протекст
Я признавался в любви
просто -

рисовал Большую Медведицу у
тебя в подъезде.

Потому что все люди созданы

из костей, плоти,

веса и роста.

И только Ты создана

– из созвездий.


— Ася Лавринович, «Самая белая ночь»
Стопка горячих новинок:

— После электронки решила себе взять «Гид по чаю и завтрашнему дню» - очаровательный ромком.

— «Самая белая ночь», да-да, наконец-то у меня появился собственный печатный экземпляр!

— «Колючка» - это ретеллинг «Гусятницы» братьев Гримм. Это была одна из моих любимых сказок в детстве, вот уж по чему я даже не чаяла найти ретеллинг, редкость.

— «Танец воров» Пирсон отправился в корзину благодаря ее первой трилогии, люблю как пишет автор.

— У Юлии Лим собираю все книги, поэтому летняя подсолнуховая «И все небо для нас» тоже попала ко мне в руки.

— Наконец-то добралась до второго тома «Сказок старой Руси» - кто не читал, рекомендую первый от всей души.

— «Зеркальная страна», обычно я боюсь триллеров в таком стиле, но мне пообещали, что страшно не будет, а наоборот загадочно и очень интересно.

— И моя любимая милота приехала - второй том Олимпа на английском языке 😍

Что читали? Что из этого хотели бы прочесть?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Всегда было интересно, как из деревьев получается бумага? Ответ в этом видео 🤓
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот такая красота мне пришла от Ксении Хан ♥️

После слов, что героиня попадает в загадочный не-Чосон — меня уже даже уговаривать не нужно было. Книгу однозначно нужно читать, как дорамщик со стажем вам говорю.

А визуализация героев - просто песня. Мне даже красивый корейский мужчина достался 💔Будет теперь охранять мои полки.

Книгу продвинула в списках на прочтение повыше и обязательно поделюсь с вами впечатлениями!

#распаковка_чееек
Настроение: отправиться в волшебный азиатский мир 🌌 Sean会AI