شهرستان ادب
🔻دوازدهمین میزگرد #بوطیقا در شهرستان ادب 🔖خلاصه: t.iss.one/shahrestanadab/2886 📖مشروح و 📸گزارش تصویری این نشست به زودی منتشر خواهد شد. ☑️ @ShahrestanAdab
📕دوازدهمین میزگرد از سری میزگردهای آزاد ادبی #بوطیقا در موسسهی شهرستان ادب برگزار شد و ملیکا آلیک، محمد خندان، معصومه توکلی، محمدقائم خانی، مجید اسطیری، حسن صنوبری و علیرضا سمیعی دربارهی جهان داستانی #رومن_گاری به بحث و گفتوگو پرداختند.
خلاصه جلسه :
✔️ #محمد_خندان : «رومن گاری به مسائل بزرگ مدرنیته، روشنگری و ادامهی سنت روشنگری فکر میکند. اما هرچه جلوتر میآید، خوشبینیاش به انسان کمتر میشود چون میبیند که سیاستمداران بر خلاف آنچه میگویند عمل میکنند.»
✔️ #معصومه_توکلی : «اکثر قهرمانهای رمانهای رومن گاری نفی و انکار و مبارزه نمیکنند؛ یا میگریزند، یا نسبت به آنچه دور و برشان میگذرد کاملاً بیاعتنا هستند یا از هرگونه موضعگیری تا آن جا که بشود پرهیز میکنند.»
✔️ #ملیکا_آلیک : «گاری معتقد است فمینیسم در بسیاری از بحثهایش متظاهرانه است و آخر این مردها هستند که باید بار فمینیسم را به دوش بکشند. در اغلب داستانهای گاری زن نقطهی وصل و فصل است؛ جایی است که زندگی آغاز میشود.»
✔️ #حسن_صنوبری : «وقتی رومن گاری فعالیتهای سیاسی-اجتماعی شخصیتهای داستانهایش را به سخره میگیرد قصدش تمسخر اصل حضور اجتماعی جدی آدمها و مبارزه نیست، بلکه تمسخر نومبارزهایی است که با خامی، بدون پشتوانه نظری و تحت تأثیر هیجانات محض به این فعالیتها میپردازند.»
✔️ #مجید_اسطیری : «لنی در "خداحافظ گری کوپر" دارد از امریکایی فرار میکند که نماد سنگینترین جنبههای هستی از جمله تعهدات اجتماعی و اخلاقی است. شانههای لنی تحمل سبکترین بار هستی را هم ندارد.»
✔️ #علیرضا_سمیعی : «روح زمانه روح سیاسی است. تا قلم به دست میگیری که رمان بنویسی خواه ناخواه رمانت سیاسی میشود. حضور سیاسی در کتابهای رومن گاری خیلی پررنگ است به خصوص در "مردی با کبوتر".»
✔️ #محمدقائم_خانی : «فرانسویها اولین ملتی هستند که به کل جریان مدرنیته شک میکنند. این شک در ظاهر ویرانگر است ولی در نهایت با این شک دنیای آنها ساخته میشود. از این منظر گاری یک فرانسوی اصیل است.»
🔗 گزارش و مشروح این میزگرد بوطیقا به زودی منتشر خواهد شد.
☑️ @ShahrestanAdab
خلاصه جلسه :
✔️ #محمد_خندان : «رومن گاری به مسائل بزرگ مدرنیته، روشنگری و ادامهی سنت روشنگری فکر میکند. اما هرچه جلوتر میآید، خوشبینیاش به انسان کمتر میشود چون میبیند که سیاستمداران بر خلاف آنچه میگویند عمل میکنند.»
✔️ #معصومه_توکلی : «اکثر قهرمانهای رمانهای رومن گاری نفی و انکار و مبارزه نمیکنند؛ یا میگریزند، یا نسبت به آنچه دور و برشان میگذرد کاملاً بیاعتنا هستند یا از هرگونه موضعگیری تا آن جا که بشود پرهیز میکنند.»
✔️ #ملیکا_آلیک : «گاری معتقد است فمینیسم در بسیاری از بحثهایش متظاهرانه است و آخر این مردها هستند که باید بار فمینیسم را به دوش بکشند. در اغلب داستانهای گاری زن نقطهی وصل و فصل است؛ جایی است که زندگی آغاز میشود.»
✔️ #حسن_صنوبری : «وقتی رومن گاری فعالیتهای سیاسی-اجتماعی شخصیتهای داستانهایش را به سخره میگیرد قصدش تمسخر اصل حضور اجتماعی جدی آدمها و مبارزه نیست، بلکه تمسخر نومبارزهایی است که با خامی، بدون پشتوانه نظری و تحت تأثیر هیجانات محض به این فعالیتها میپردازند.»
✔️ #مجید_اسطیری : «لنی در "خداحافظ گری کوپر" دارد از امریکایی فرار میکند که نماد سنگینترین جنبههای هستی از جمله تعهدات اجتماعی و اخلاقی است. شانههای لنی تحمل سبکترین بار هستی را هم ندارد.»
✔️ #علیرضا_سمیعی : «روح زمانه روح سیاسی است. تا قلم به دست میگیری که رمان بنویسی خواه ناخواه رمانت سیاسی میشود. حضور سیاسی در کتابهای رومن گاری خیلی پررنگ است به خصوص در "مردی با کبوتر".»
✔️ #محمدقائم_خانی : «فرانسویها اولین ملتی هستند که به کل جریان مدرنیته شک میکنند. این شک در ظاهر ویرانگر است ولی در نهایت با این شک دنیای آنها ساخته میشود. از این منظر گاری یک فرانسوی اصیل است.»
🔗 گزارش و مشروح این میزگرد بوطیقا به زودی منتشر خواهد شد.
☑️ @ShahrestanAdab
شهرستان ادب
☑️ @ShahrestanAdab
🔻مشروح و گزارش تصویری دوازدهمین میزگرد #بوطیقا منتشر شد.
(نقد و بررسی جهانِ داستانی #رومن_گاری)
▪️«...چه ملاکهایی برای ترجمهی آثار گاری وجود داشته و چرا بعضی از آثار او ترجمه شده و در ایران مورد اقبال قرار گرفته و بعضی از آثار او به فارسی ترجمه نشده است؟
گاری بیش از سی داستان، رمان و نمایشنامه نوشته است. از این بین تعداد کمی به فارسی ترجمه شده است. با اینکه گاری خود را فرانسوی میداند و مادرش خیلی علاقه داشته که او را با تربیت فرانسوی بزرگ کند، بسیاری از رمانهایش را ابتدا به زبان انگلیسی نوشته و خودش به زبان فرانسه ترجمه کرده است. این رمانها نسبت به زبان انگلیسی با تأخیر منتشر شدهاند، انگار خودش این حس را داشته که مخاطبانش در درجهی اول فرانسویها نیستند.
اولین ترجمه از آثار او «تربیت اروپایی» است که در اوایل دههی 60 توسط مهدی غبرائی به فارسی برگردانده شد. این رمان اولین اثر منتشر شدهی گاری است که برای او جایزهی منتقدان اروپا را به ارمغان آورد. در هیئت داوران این جایزه در آن دوره اسامی بزرگی مثل گابریل گارسیا مارکز و موریس بلانشو دیده میشد. این رمان در سال 1944 منتشر شد و فضای آن در حال و هوای جنگ جهانی دوم میگذرد.
دومین اثر گاری که به فارسی ترجمه شد «تولیپ» نام دارد که ترجمهی خوبی هم نیست. چند کتاب بعدی او اما به فارسی ترجمه نشدهاند. «ستاره باز» را خود رومن گاری یک کمدی امریکایی میداند و در مصاحبهای که سمیه نوروزی از او ترجمه کرده این رمان را نقد خودش از امریکا معرفی میکند. این کتاب هم مورد اقبال مخاطبان فارسیزبان قرار گرفت و شاید بتوان دلیل آن را غلبهی تفکر چپ در سلیقهی کتابخوانی ما دانست...»
برای خواندن متن کامل سخنانِ #ملیک_آلیک، #محمد_خندان، #معصومه_توکلی، #محمدقائم_خانی، #مجید_اسطیری، #حسن_صنوبری و #علیرضا_سمیعی در دوازدهمین بوطیقا پیرامون نقد و بررسی جهان داستانی رومن گاری این صفحه را در سایت شهرستان ادب ببینید:
🔗 shahrestanadab.com/Content/ID/9118
همچنین برای مطالعه دیگر میزگردهای بوطیقا سری به صفحه ثابت این برنامه در سایت شهرستان ادب بزنید:
🔗 shahrestanadab.com/بوطیقا
☑️ @ShahrestanAdab
(نقد و بررسی جهانِ داستانی #رومن_گاری)
▪️«...چه ملاکهایی برای ترجمهی آثار گاری وجود داشته و چرا بعضی از آثار او ترجمه شده و در ایران مورد اقبال قرار گرفته و بعضی از آثار او به فارسی ترجمه نشده است؟
گاری بیش از سی داستان، رمان و نمایشنامه نوشته است. از این بین تعداد کمی به فارسی ترجمه شده است. با اینکه گاری خود را فرانسوی میداند و مادرش خیلی علاقه داشته که او را با تربیت فرانسوی بزرگ کند، بسیاری از رمانهایش را ابتدا به زبان انگلیسی نوشته و خودش به زبان فرانسه ترجمه کرده است. این رمانها نسبت به زبان انگلیسی با تأخیر منتشر شدهاند، انگار خودش این حس را داشته که مخاطبانش در درجهی اول فرانسویها نیستند.
اولین ترجمه از آثار او «تربیت اروپایی» است که در اوایل دههی 60 توسط مهدی غبرائی به فارسی برگردانده شد. این رمان اولین اثر منتشر شدهی گاری است که برای او جایزهی منتقدان اروپا را به ارمغان آورد. در هیئت داوران این جایزه در آن دوره اسامی بزرگی مثل گابریل گارسیا مارکز و موریس بلانشو دیده میشد. این رمان در سال 1944 منتشر شد و فضای آن در حال و هوای جنگ جهانی دوم میگذرد.
دومین اثر گاری که به فارسی ترجمه شد «تولیپ» نام دارد که ترجمهی خوبی هم نیست. چند کتاب بعدی او اما به فارسی ترجمه نشدهاند. «ستاره باز» را خود رومن گاری یک کمدی امریکایی میداند و در مصاحبهای که سمیه نوروزی از او ترجمه کرده این رمان را نقد خودش از امریکا معرفی میکند. این کتاب هم مورد اقبال مخاطبان فارسیزبان قرار گرفت و شاید بتوان دلیل آن را غلبهی تفکر چپ در سلیقهی کتابخوانی ما دانست...»
برای خواندن متن کامل سخنانِ #ملیک_آلیک، #محمد_خندان، #معصومه_توکلی، #محمدقائم_خانی، #مجید_اسطیری، #حسن_صنوبری و #علیرضا_سمیعی در دوازدهمین بوطیقا پیرامون نقد و بررسی جهان داستانی رومن گاری این صفحه را در سایت شهرستان ادب ببینید:
🔗 shahrestanadab.com/Content/ID/9118
همچنین برای مطالعه دیگر میزگردهای بوطیقا سری به صفحه ثابت این برنامه در سایت شهرستان ادب بزنید:
🔗 shahrestanadab.com/بوطیقا
☑️ @ShahrestanAdab
Forwarded from شهرستان ادب
🔻مشروح و گزارش تصویری دوازدهمین میزگرد #بوطیقا منتشر شد.
(نقد و بررسی جهانِ داستانی #رومن_گاری)
▪️«...چه ملاکهایی برای ترجمهی آثار گاری وجود داشته و چرا بعضی از آثار او ترجمه شده و در ایران مورد اقبال قرار گرفته و بعضی از آثار او به فارسی ترجمه نشده است؟
گاری بیش از سی داستان، رمان و نمایشنامه نوشته است. از این بین تعداد کمی به فارسی ترجمه شده است. با اینکه گاری خود را فرانسوی میداند و مادرش خیلی علاقه داشته که او را با تربیت فرانسوی بزرگ کند، بسیاری از رمانهایش را ابتدا به زبان انگلیسی نوشته و خودش به زبان فرانسه ترجمه کرده است. این رمانها نسبت به زبان انگلیسی با تأخیر منتشر شدهاند، انگار خودش این حس را داشته که مخاطبانش در درجهی اول فرانسویها نیستند.
اولین ترجمه از آثار او «تربیت اروپایی» است که در اوایل دههی 60 توسط مهدی غبرائی به فارسی برگردانده شد. این رمان اولین اثر منتشر شدهی گاری است که برای او جایزهی منتقدان اروپا را به ارمغان آورد. در هیئت داوران این جایزه در آن دوره اسامی بزرگی مثل گابریل گارسیا مارکز و موریس بلانشو دیده میشد. این رمان در سال 1944 منتشر شد و فضای آن در حال و هوای جنگ جهانی دوم میگذرد.
دومین اثر گاری که به فارسی ترجمه شد «تولیپ» نام دارد که ترجمهی خوبی هم نیست. چند کتاب بعدی او اما به فارسی ترجمه نشدهاند. «ستاره باز» را خود رومن گاری یک کمدی امریکایی میداند و در مصاحبهای که سمیه نوروزی از او ترجمه کرده این رمان را نقد خودش از امریکا معرفی میکند. این کتاب هم مورد اقبال مخاطبان فارسیزبان قرار گرفت و شاید بتوان دلیل آن را غلبهی تفکر چپ در سلیقهی کتابخوانی ما دانست...»
برای خواندن متن کامل سخنانِ #ملیک_آلیک، #محمد_خندان، #معصومه_توکلی، #محمدقائم_خانی، #مجید_اسطیری، #حسن_صنوبری و #علیرضا_سمیعی در دوازدهمین بوطیقا پیرامون نقد و بررسی جهان داستانی رومن گاری این صفحه را در سایت شهرستان ادب ببینید:
🔗 shahrestanadab.com/Content/ID/9118
همچنین برای مطالعه دیگر میزگردهای بوطیقا سری به صفحه ثابت این برنامه در سایت شهرستان ادب بزنید:
🔗 shahrestanadab.com/بوطیقا
☑️ @ShahrestanAdab
(نقد و بررسی جهانِ داستانی #رومن_گاری)
▪️«...چه ملاکهایی برای ترجمهی آثار گاری وجود داشته و چرا بعضی از آثار او ترجمه شده و در ایران مورد اقبال قرار گرفته و بعضی از آثار او به فارسی ترجمه نشده است؟
گاری بیش از سی داستان، رمان و نمایشنامه نوشته است. از این بین تعداد کمی به فارسی ترجمه شده است. با اینکه گاری خود را فرانسوی میداند و مادرش خیلی علاقه داشته که او را با تربیت فرانسوی بزرگ کند، بسیاری از رمانهایش را ابتدا به زبان انگلیسی نوشته و خودش به زبان فرانسه ترجمه کرده است. این رمانها نسبت به زبان انگلیسی با تأخیر منتشر شدهاند، انگار خودش این حس را داشته که مخاطبانش در درجهی اول فرانسویها نیستند.
اولین ترجمه از آثار او «تربیت اروپایی» است که در اوایل دههی 60 توسط مهدی غبرائی به فارسی برگردانده شد. این رمان اولین اثر منتشر شدهی گاری است که برای او جایزهی منتقدان اروپا را به ارمغان آورد. در هیئت داوران این جایزه در آن دوره اسامی بزرگی مثل گابریل گارسیا مارکز و موریس بلانشو دیده میشد. این رمان در سال 1944 منتشر شد و فضای آن در حال و هوای جنگ جهانی دوم میگذرد.
دومین اثر گاری که به فارسی ترجمه شد «تولیپ» نام دارد که ترجمهی خوبی هم نیست. چند کتاب بعدی او اما به فارسی ترجمه نشدهاند. «ستاره باز» را خود رومن گاری یک کمدی امریکایی میداند و در مصاحبهای که سمیه نوروزی از او ترجمه کرده این رمان را نقد خودش از امریکا معرفی میکند. این کتاب هم مورد اقبال مخاطبان فارسیزبان قرار گرفت و شاید بتوان دلیل آن را غلبهی تفکر چپ در سلیقهی کتابخوانی ما دانست...»
برای خواندن متن کامل سخنانِ #ملیک_آلیک، #محمد_خندان، #معصومه_توکلی، #محمدقائم_خانی، #مجید_اسطیری، #حسن_صنوبری و #علیرضا_سمیعی در دوازدهمین بوطیقا پیرامون نقد و بررسی جهان داستانی رومن گاری این صفحه را در سایت شهرستان ادب ببینید:
🔗 shahrestanadab.com/Content/ID/9118
همچنین برای مطالعه دیگر میزگردهای بوطیقا سری به صفحه ثابت این برنامه در سایت شهرستان ادب بزنید:
🔗 shahrestanadab.com/بوطیقا
☑️ @ShahrestanAdab
🔻«سازمان ملل» به روایت #رومن_گاری | از کتاب #مردی_با_کبوتر
(چهلوپنجمین صفحه از #یک_صفحه_خوب_از_یک_رمان_خوب، به مناسبت زادروز سرکار خانم #لیلی_گلستان -مترجم این اثر-)
▪️«از ساعت شش صبح، یعنی ساعتی که بخش جراید، اولین نسخههای روزنامههایی را که با عناوین بزرگ، حضور "مستأجر مخفی" را در سازمان ملل اعلام کرده بودند برایش فرستاد، دبیر کل تراکنار خود را به دست حکیمان سپرد.
حدود یک بعدازظهر به حد کفایت سلامتیاش را باز یافته بود تا با مشاوران اصلیاش مشورت کند.
او از ایشان خواست: "آرام باشید آقایان. آرام. خانم، شما هم بیست قطره والرین روی تکه قندی بریزید و به من بدهید. میخواهم نمونهای کامل از آرامش به دنیا اهدا کنم! حتا اگر از این آرامش بمیرم. سازمان ملل باید به دنیا..."
منشی دوای او را داد و گفت:
"بیست قطره والرین روی یک تکه قند."
"هان؟ چه میگفتم، کجا بودم؟"
بگتیر آرام گفت: "میگفتید که ما نباید دست و پایمان را گم کنیم...»
🔗 متن کامل این صفحه را در سایت شهرستان ادب بخوانید.
☑️ @ShahrestanAdab
(چهلوپنجمین صفحه از #یک_صفحه_خوب_از_یک_رمان_خوب، به مناسبت زادروز سرکار خانم #لیلی_گلستان -مترجم این اثر-)
▪️«از ساعت شش صبح، یعنی ساعتی که بخش جراید، اولین نسخههای روزنامههایی را که با عناوین بزرگ، حضور "مستأجر مخفی" را در سازمان ملل اعلام کرده بودند برایش فرستاد، دبیر کل تراکنار خود را به دست حکیمان سپرد.
حدود یک بعدازظهر به حد کفایت سلامتیاش را باز یافته بود تا با مشاوران اصلیاش مشورت کند.
او از ایشان خواست: "آرام باشید آقایان. آرام. خانم، شما هم بیست قطره والرین روی تکه قندی بریزید و به من بدهید. میخواهم نمونهای کامل از آرامش به دنیا اهدا کنم! حتا اگر از این آرامش بمیرم. سازمان ملل باید به دنیا..."
منشی دوای او را داد و گفت:
"بیست قطره والرین روی یک تکه قند."
"هان؟ چه میگفتم، کجا بودم؟"
بگتیر آرام گفت: "میگفتید که ما نباید دست و پایمان را گم کنیم...»
🔗 متن کامل این صفحه را در سایت شهرستان ادب بخوانید.
☑️ @ShahrestanAdab
🔹«آنقدر گفتنی داشتم که نمیتوانستم نفس بکشم.»
🔸#زندگی_در_پیش_رو، #رومن_گاری
#گفتاورد
☑️ @ShahrestanAdab
🔸#زندگی_در_پیش_رو، #رومن_گاری
#گفتاورد
☑️ @ShahrestanAdab
🔸« مادرانههای آوارگی »
( بریدههایی از کتاب «میعاد در سپیدهدم» اثر #رومن_گاری )
🔹«در میان تمام عشقهای جهان، عشق متقابل مادر و فرزند، عشقی است ویژه که رنگ و نژاد و دین و زمان نمیشناسد و مهری است ازلی-ابدی که در بسیاری از بزنگاههای زندگی، به نحوی خود را نمایان میسازد. حال اگر این فرزند، یکی از جذّابترین نویسندگان فرانسه و جهان باشد و این مادر، مادری باشد که عمری کودک خویش را در کوران حوادث، به دندان کشیده است، صحبت از این عشق، جلوهای دیگر نیز خواهد یافت.
رومن گاری، در کتاب «میعاد در سپیدهدم» که به نوعی زندگینامۀ خودنوشت اوست، روایتهای فراوانی را به تصویر کشیده است و در این میان، بیشک نقش مادرش اگر نه بیشتر از او، دست کم همپای خود او، در این روایتها پررنگ است و غیرقابلچشمپوشی...»
💠 متن کامل این مطلب را در سایت شهرستان ادب بخوانید.
☑️ @ShahrestanAdab
( بریدههایی از کتاب «میعاد در سپیدهدم» اثر #رومن_گاری )
🔹«در میان تمام عشقهای جهان، عشق متقابل مادر و فرزند، عشقی است ویژه که رنگ و نژاد و دین و زمان نمیشناسد و مهری است ازلی-ابدی که در بسیاری از بزنگاههای زندگی، به نحوی خود را نمایان میسازد. حال اگر این فرزند، یکی از جذّابترین نویسندگان فرانسه و جهان باشد و این مادر، مادری باشد که عمری کودک خویش را در کوران حوادث، به دندان کشیده است، صحبت از این عشق، جلوهای دیگر نیز خواهد یافت.
رومن گاری، در کتاب «میعاد در سپیدهدم» که به نوعی زندگینامۀ خودنوشت اوست، روایتهای فراوانی را به تصویر کشیده است و در این میان، بیشک نقش مادرش اگر نه بیشتر از او، دست کم همپای خود او، در این روایتها پررنگ است و غیرقابلچشمپوشی...»
💠 متن کامل این مطلب را در سایت شهرستان ادب بخوانید.
☑️ @ShahrestanAdab