Что-то давно мы китайских стихов не читали – а ведь своей лиричностью они ничуть не хуже античных буколик! Тут и красоты природы, и нежные чувства, и надежды, и восторг: в общем, не Вергилием единым 😌💖🔥
Aspice illum K’i fluvii sinum;
Viridantes bambusae sunt novellae et pulchrae.
Habens decorum corporis et animi, sapiens vir imitatur
Artificem ebur cornuve secantem, imitatur limantem;
Imitatur artificem lapillos caedentem, imitatur polientem.
Habitu compositus, gravis, verendus, insignis est.
Habens decorem sapiens vir in perpetuum non poterit e memoria excidere.
Aspice illum K’i fluvii sinum;
Virides bambusae sunt firmae et pulchrae.
Habenti decorem sapienti viro tegmina aurium sunt pulchri lapilli;
Suturae pilei videntur stellae, i.e. gemmis ornatae splendent.
Habitu compositus, gravis, verendus, insignis est.
Praeditus decore sapiens vir in perpetuum non poterit e memoria excidere.
Aspice illum K’i fluvii sinum;
Viridantes bambusae instar mattae sunt densae.
Praeditus decore sapiens vir est similis auro, similis stanno,
Similis oblongae tesserae, similis rotundae tesserae.
Liberalis, magnanimus, oh! In vehiculo instructo duobus cornibus!
Belle facetus iocatur, nec est acerbus.
***
In australi regione sunt procero trunco paucisque ramis arbores:
Non datur subsidere et quiescere, quia non praebent umbram.
Ad Han fluvium sunt spatiantes puellae, non possunt obtineri;
Quemadmodum Han fluvii latitudo non potest vado traiici,
Kiang fluvii longitudo non potest rate percurri.
Excelsiorem commixtis virgultis velum praecidere illam spinosam arbusculam.
Haec puella nuptura est; pabulum apponam euis equo.
Han fluvii latitudo non potest vado traiici,
Kiang fluvii longitudo non potest rate percurri.
Excelsiorem commixtis cespitibus velim praecidere illam artemisiam.
Haec puella nuptura est; pabulum apponam euis pullo.
Han fluvii latitudo non potest vado traiici,
Kiang fluvii longitudo non potest rate percurri.
***
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,
Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня —
Точно резаный рог, что обточен искусным резцом,
Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком!
Величав он собою, степенен и важен на вид,
Он достоинства строгого полон и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня.
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Бирюзово-зеленым бамбуком одета вода.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня —
Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда
И расшитая яшмою шапка его, как звезда!
Он степенен и важен, собой величавый на вид,
Он достоинства строгого полон и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня,
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня —
Он как золото чист, и как олово светел мой друг,
Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг!
Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!
Он стоять в колеснице с двойною опорой привык.
Посмеяться умеет — он шутки искусство постиг —
Но жестоким и грубым его не бывает язык.
***
Там, под деревом юга с прямым стволом,
Не укрыться в тени никогда,
Бродит девушка там над рекою Хань —
Недоступна она и горда.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.
Я вязанку высокую дров нарубил,
Я добавил терновника к ней.
В дом супруга сегодня вступаешь ты —
Покормлю на дорогу коней.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.
Я вязанку высокую дров нарубил,
Чернобыльником крыта она.
В дом супруга сегодня вступаешь — я дам
Лошадям твоим резвым зерна.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.
Перевод с китайского на русский: А.А. Штукин
Перевод с китайского на латынь: С. Куврёр
#SL_lectiones_latinae #шицзин
Aspice illum K’i fluvii sinum;
Viridantes bambusae sunt novellae et pulchrae.
Habens decorum corporis et animi, sapiens vir imitatur
Artificem ebur cornuve secantem, imitatur limantem;
Imitatur artificem lapillos caedentem, imitatur polientem.
Habitu compositus, gravis, verendus, insignis est.
Habens decorem sapiens vir in perpetuum non poterit e memoria excidere.
Aspice illum K’i fluvii sinum;
Virides bambusae sunt firmae et pulchrae.
Habenti decorem sapienti viro tegmina aurium sunt pulchri lapilli;
Suturae pilei videntur stellae, i.e. gemmis ornatae splendent.
Habitu compositus, gravis, verendus, insignis est.
Praeditus decore sapiens vir in perpetuum non poterit e memoria excidere.
Aspice illum K’i fluvii sinum;
Viridantes bambusae instar mattae sunt densae.
Praeditus decore sapiens vir est similis auro, similis stanno,
Similis oblongae tesserae, similis rotundae tesserae.
Liberalis, magnanimus, oh! In vehiculo instructo duobus cornibus!
Belle facetus iocatur, nec est acerbus.
***
In australi regione sunt procero trunco paucisque ramis arbores:
Non datur subsidere et quiescere, quia non praebent umbram.
Ad Han fluvium sunt spatiantes puellae, non possunt obtineri;
Quemadmodum Han fluvii latitudo non potest vado traiici,
Kiang fluvii longitudo non potest rate percurri.
Excelsiorem commixtis virgultis velum praecidere illam spinosam arbusculam.
Haec puella nuptura est; pabulum apponam euis equo.
Han fluvii latitudo non potest vado traiici,
Kiang fluvii longitudo non potest rate percurri.
Excelsiorem commixtis cespitibus velim praecidere illam artemisiam.
Haec puella nuptura est; pabulum apponam euis pullo.
Han fluvii latitudo non potest vado traiici,
Kiang fluvii longitudo non potest rate percurri.
***
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,
Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня —
Точно резаный рог, что обточен искусным резцом,
Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком!
Величав он собою, степенен и важен на вид,
Он достоинства строгого полон и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня.
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Бирюзово-зеленым бамбуком одета вода.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня —
Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда
И расшитая яшмою шапка его, как звезда!
Он степенен и важен, собой величавый на вид,
Он достоинства строгого полон и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня,
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня —
Он как золото чист, и как олово светел мой друг,
Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг!
Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!
Он стоять в колеснице с двойною опорой привык.
Посмеяться умеет — он шутки искусство постиг —
Но жестоким и грубым его не бывает язык.
***
Там, под деревом юга с прямым стволом,
Не укрыться в тени никогда,
Бродит девушка там над рекою Хань —
Недоступна она и горда.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.
Я вязанку высокую дров нарубил,
Я добавил терновника к ней.
В дом супруга сегодня вступаешь ты —
Покормлю на дорогу коней.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.
Я вязанку высокую дров нарубил,
Чернобыльником крыта она.
В дом супруга сегодня вступаешь — я дам
Лошадям твоим резвым зерна.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.
Перевод с китайского на русский: А.А. Штукин
Перевод с китайского на латынь: С. Куврёр
#SL_lectiones_latinae #шицзин