Salve, Latina! Учи латынь легко
3.06K subscribers
934 photos
97 videos
43 files
290 links
Salvete, amici!
Приглашаем вас в увлекательный мир латинского языка вместе с «Salve, Latina!»

Наш латинский чат: t.iss.one/colloquimlatinum
По вопросам рекламы: @mariascaevola
Download Telegram
Сегодня в очередной раз доказываем, что латынь повсюду, на примере названий автомобилей.

🚙 Компания Audi
Когда Август Хорьх не мог придумать название для своей компании, то обратился к другу за советом. У этого друга был сын, изучавший латынь. Смышлёный мальчик предложил слово «audi», наткнувшись на фразу «Audi et alteram (partem)» (Выслушай и другую сторону). Августу Хорьху очень понравилась эта идея, даже подписываться стал как Audi Horch.

🚙 Компания Volvo
Volvo – форма 1 лица ед.ч. от глагола volvere, т.е. «я вращаюсь». Автомобиль, понятное дело, весь не вращается: сначала название было в 1911 зарегистрировано в применении к подшипникам, а потом распространилось на всю компанию.

🚘 Renault Clio Lutecia
Всем известная французская компания выпустила ограниченную версию внедорожника и назвала его Lutetia (или Lutecia). Так в прежние времена назывался Париж. А Клио – это муза истории, поэтому автомобиль отлично подойдёт для историков, любящих круассаны.

🚘 Toyota Corolla
Название подчёркивает престиж модели, а также её небольшие размеры. Corolla на латыни – это маленькая корона, веночек или гирлянда. Ну, по крайней мере хоть деминутив тут можно объяснить.

🚘 Skoda Octavia
В чью же честь названа Skoda? Вообще-то ни в чью. Octavus – порядковое числительное «восьмой», которое дало исток для популярного женского имени: так звали, например, первую жену Нерона. А Skoda Octavia была восьмой моделью в линейке автомобилей.

🚘 Hyundai Solaris
Компания дала автомобилю летнее, яркое и тёплое название. Solaris – значит «солнечный», так что Лем с Тарковским тут совершенно ни при чём.

🚘 Hyundai Creta
Автомобиль получил название в честь острова Крит, на котором данным-давно Тесей убил Минотавра. Между прочим, слово creta – это также мел, белая глина, так что если уж брать, то белый.

Наверняка есть большое число и других названий в автопроме, ведущих происхождение из латыни. Так что у вас сегодня есть повод повнимательнее посмотреть в свой ПТС, а потом и в латинский словарик.

#SL_curiosum #SL_CS
Что делать, если на улице вам вдруг встретится симпатичный легионер / благообразная девица в сто́ле (нужное подчеркнуть) и обратится к вам на латинском языке, желая с вами познакомиться?

Quоd nomen tibi est? – Какое у тебя имя?
Quod nomen tuum est? – Как твоё имя?
Quomodo / Ut + vocaris? – Как тебя зовут?

На это вы, конечно же, не растеряетесь и скажете так:

❗️ Nomen mihi … est – имя мне ...
❗️ Nomen meum … est – моё имя ...
❗️ … vocor – меня зовут ...

Но как назвать своё имя на латыни? Мы уже писали ранее о транслитерации латинских имен на русский язык, поэтому можно воспользоваться одной из закономерностей оттуда. А перевод некоторых популярных русских имен смотрите на картинках 👆

#SL_curiosum #SL_lexicon #SL_DG
Молоточек, наковальня, стремечко… Такие забавные слова – а ведь выполняют огромную роль в жизни каждого из нас: «молоточек» – это одна из слуховых косточек, которая, примыкая к барабанной перепонке, передаёт от неё звуковые колебания другим косточкам – наковальне и стремени. «Молоточек» (устар. – «млат, млатец») на латыни «malleus» – термин, который для обозначения анатомического объекта появился в 1536. Латинское название было дано, впрочем, по сходству со специальным молотком, дубинкой или колотушкой с круглой головкой, которую мясники применяли для оглушения ударом в голову убиваемого животного. Так что милота деминутива быстро рассеивается на этом месте.

В среднем ухе есть не только молоточек, но и другие слуховые косточки (ossicula auditus, или ossicula auditoria) – наковальня и стремечко. Каждая выполняет свою функцию:
- наковальня (лат. «incus: от in – на и cudo – бью») располагается между двумя другими слуховыми косточками и передает колебания от молоточка к стремечку;
- стремечко, от лат. «stapes: от sto – стою и pes – стопа, нога» – термин из поздней латыни, поскольку классические греки и римляне седлом в современном понимании не пользовались: они покрывали лошадей попоной. Лишь в христианскую эпоху стремена и седла вошли в употребление.

Так что и анатомический термин «stapes» получил свое название по сходству формы: самая маленькая слуховая косточка – стремечко – похожа на дужку, подвешиваемую к седлу для упора ног всадника (предмет конского снаряжения). Она не только слишком мала, она считается и самой лёгкой косточкой в человеческом организме: при размере 4 мм её вес не превышает 2,5 мг. Несмотря на малые размеры, функции стремечка достаточно велики, поскольку она соединяет между собой наковальню и улитку – чуть более крупные кости.

Все три – молоточек, наковальня, стремечко – увеличивают силу звука и отвечают за слуховое восприятие.

«В одно мгновение пружинка с силою развилась, валик сильно завертелся, молоточки быстро застучали, колокольчики заиграли дребедень и вдруг пружинка лопнула. Всё умолкло, валик остановился, молоточки попадали, колокольчики свернулись на сторону, солнышко повисло, домики изломались…» – точно как в сказке В. Одоевского, нарушение работы любого из мельчайших элементов организма может приводит к разрушению функции всего органа слуха в целом. И хоть затыкать уши ваткой, как поступал Чайковский, всякий раз выходя на улицу, может, и не стоит, но делать селфи на фоне Красной площади и Москва-сити в ноябре всё же лучше в шапке. Или хотя бы в римском шлеме.

#SL_curiosum #SL_LC
В продолжение темы знакомств – как самому начать диалог и познакомиться на латыни?

Любое знакомство мы начинаем с приветствия (salutatio) – вот самые распространенные варианты, как можно поздороваться:
👋 Salve!
👋 Salve multum!
👋 Ave!

Также есть чуть более сложный вариант (важно обратить внимание на пол собеседника):
👋 Salvus (м. р.) / Salva (ж. р.) + sis

В ответ можно сказать:
👋 Salve et tu!

Если хочется как-то обратиться к незнакомцу, а имя вы ещё не выяснили, то
👨‍ мужчине можно сказать: domine (господин),
👩‍ а женщине: domina (госпожа).
👧 К незамужней молодой девушке можно обратиться: puella / dominula.

Чтобы узнать, как у собеседника дела, можно воспользоваться такими вариантами:
Ut vales?
Ut / quomodo + te habes?
Quid agis?
Qualis es?
Quo animo es?

Для ответа понадобится наречие (как вы оцениваете свое состояние) и глагол в первом лице единственного числа:

😎 optime / belle / bene / recte / plusminusve / male / pessime 😭
+ valeo / me habeo.

Далее можно узнать, откуда ваш новый знакомый:
Unde oriundus es? / Unde venis? / Cuias es? – Откуда ты родом?
Ubi habitas? – Где ты живешь?

Ответ:
🏠 Russus -a / Romanus -a / Graecus -a + sum.
🏠 In Russia / Romae antiquae / in Graecia + habito.

А вот так можно поинтересоваться, чем он или она занимается по жизни:
Quis (м. р.) / Quae (ж. р.) + es?
Quid agis?
Quod officium tibi est?
Quo munere fungeris?

На такой вопрос могут быть разные ответы, например:
💪 In + schola / universitate / agro + operam do.
Я работаю в школе / в университете / в поле.
💪 Magister -tra / nauta / agrarius -a + sum.
Я учитель / моряк / земледелец.

Вот вы и познакомились! Попрощаться можно так:
👋 Vale! – Пока!
👋 In proximum! – До скорого!
👋 In crastinum! – До завтра!

А ещё советуем посмотреть милое обучающее видео с базовыми фразами для знакомства.

Но где же знакомиться на латыни, спросите вы? Например, в нашем латинском чате

#SL_curiosum #SL_DG
Если бы супермаркеты назывались на латыни…

🛒 Азбука вкуса – Abecedarium gustus

Любителям греческого – вариант Alphabetum gustus. Вход по цензу, только для настоящих патрициев.

🛒 Ашан – Canspers

«Это что, латынь?» – спросите вы, и вполне резонно. Но дело в том, что название «Auchan» – исковерканное фр. Hauts champs – «Верхние поля», т.е. квартал Рубе, где был создан первый магазин бренда. Вариантов исковеркать словосочетание «campi superiores» разумеется, много, и Canspers – одно из них.

🛒 Билла – Tabvil

В России магазин накрылся, но яркие пакеты и невыносимые очереди на кассе останутся в сердце навсегда. Вы уже поняли по аналогии с Ашаном, что с иностранными названиями не всё так просто. Поскольку магазин австрийский, то и название практичное: «Billa» происходит от немецкого словосочетания «Billiger Laden», что в переводе означает «Дешёвый магазин». А на латыни – Tabvil (Taberna vilis).

🛒 Вкусвилл – GustusRus

Вторая часть отечественного названия магазина – это транслит от усеченного англ. village – «село, деревня», т.е. отсыл к натуральности и экологичности. Забавно, что по-русски GustusRus из-за созвучия с названием народа и страны начинает играть совершенно новыми патриотическими красками.

🛒 Глобус – Globus

Слово Globus – и так латинское и имеет несколько значений: «шар, глыба, куча, толпа, шайка». Что как бы предупреждает покупателей о возможных скоплениях покупателей на кассе.

🛒 Дикси – Dixi

Это слово тоже латинское и означает «Я сказал!» Но на самом деле своим названием магазин «Дикси» обязан английскому жаргонному слову, обозначающему Южные штаты США. В латыни, разумеется, такого слова нет, поэтому оставим Dixi – звучит по-римски решительно и категорично.

🛒 Магнит – Magnes

Смысл названия магазина прост – притяжение покупателей. Само же слово «магнит», вероятно, происходит от др.-греч. Μαγνῆτις λίθος, «камень из Магнесии» – от названия региона и древнего города Магнисия в Малой Азии, где в древности были открыты залежи магнетита.

🛒 Магнолия – Magnolia

В 1703 цветок назвали в честь французского ученого ботаника Пьера Маньоля. В России название постепенно трансформировалось в «магнолию». Почему же так назвали магазин? По-видимому, исходя из распространённой символики цветка: красота, семейное счастье и благополучие.

🛒 Мираторг – Paxmercatus

Название «Мираторг» происходит от объединения слов «мир» и «торг». Надо заметить, на латыни довольно неуклюже – так что в качестве дополнительного варианта можно рассмотреть Paxmers (mers – архаич. merx, «товар»), что, правда, не совсем одно и то же, но зато звучит броско и лаконично.

🛒 Мяснов – Carnarius

Мяснов – очевидно, фамилия, как Иванов и Петров, так что Carnarius (caro, «мясо») – это любитель мясных блюд. Другой вариант – Carnarium (мясная кладовая или мясная лавка) или Laniatorium – но последнее очень уж длинно.

🛒 Пятёрочка – Quintula

С названием магазина всё понятно: цены низкие, ассортимент большой, в общем, на пять баллов по отечественной школьной системе. В латыни количественное числительное quinque не имеет признаков рода, но так как tаberna – род женский, этим мы и решили руководствоваться при образовании деминутива от порядкового числительного.

🛒 Перекрёсток – Trivium / Quadrivium

И снова числа: tres + via = trivium (перепутье трёх дорог) / quattuor + via = quadrivium (перепутье четырёх дорог). Название, однако, не такое уж простое, как кажется на первый взгляд: trivium – общее название системы гуманитарных наук в Средние века, которая включала 3 дисциплины: грамматику, логику и риторику, составляя первую ступень средневекового образования, вторая, как вы уже догадались, называлась quadrivium – это арифметика, геометрия, астрономия и музыка. Поэтому что больше подходит для названия продуктового супермаркета – trivium или quadrivium – тут нужно крепко подумать, и вопрос этот приобретает неожиданный философский смысл.

Кстати, само слово «супермаркет» на латыни – pantopolium: а если быть совсем точными, в латынь оно пришло из греческого и обозначает место, где продаётся всё – от πᾶν («всё, всякий») и πωλέω («продаю»).

#SL_curiosum
Первый пост года (ну конечно!) о еде и кутеже 😺 В продолжение нашего разговора о рецептах и застольях – небольшая подборка аудиолекций о развлечениях в Риме, светской жизни и эпохе Октавиана Августа в целом.

Слушаем ВК: рассказывают историки В.О. Никишин и А.В. Короленков

#SL_curiosum
Древний Рим эпохи Республики обладал разветвленной системой магистратур (от лат. magistratus – сановник, чиновник), то есть государственных должностей. Чтобы предотвратить средоточие власти в одних руках, магистраты:

- избирались на короткий срок,
- служили коллегиально.

Кроме того, магистраты работали безвозмездно и могли быть привлечены к ответственности перед судом. Одним словом, отличная работа!

В течение своей карьеры древнеримский политик мог пройти по определенной карьерной лестнице, т. н. cursus honorum (лат. – «путь чести»). Рассмотрим некоторые из римских магистратур.

📜 Консулы (consules, от лат. consulo – «совещаться, обсуждать») обладали высшей гражданской и военной властью, набирали легионы и возглавляли их, созывали сенат и комиции, председательствовали в них, назначали диктаторов, производили ауспиции.

📜 Преторы (praetores, от лат. praeeo – «идти впереди, предводительствовать») – следующая по старшинству должность. Основная компетенция преторов – совершение городского правосудия по гражданским делам. В отсутствие консула претору принадлежала высшая власть.

📜 Цензоры (censores, от лат. censeo – «оценивать») проводили перепись населения (ценз), осуществляли финансовый контроль, управление содержанием и обслуживанием общественных зданий и сооружений, надзор за нравами.

📜 Эдилы (aediles, от лат. aedes – «храм») занимались содержанием и обслуживанием культовых сооружений, защитой интересов плебса, благоустройством города (площадей, улиц, рынков).

📜 Квесторы (quaestores, от лат. quaero – «расспрашивать, разыскивать») – первоначально общие помощники консулов, позже занимались уголовной юрисдикцией, управляли государственным казначейством и государственным архивом.

📜 Народные трибуны (tribuni plebis, от лат. tribus – триба) были призваны охранять права плебеев от посягательств патрициев. Влияние народных трибунов менялось со временем, в зависимости от прав плебса. Пика своего развития трибунат достиг в последние полтора века до н. э.

Существовали и назначаемые, т. н. экстраординарные магистратуры, например, диктаторы – dictatores. Они назначались сенатом при крайней опасности, например, во время войны.

Следует отметить, что магистратуры сохранились во эпоху Империи, хотя и утратили свое политическое значение, а некоторые даже увеличились в числе – например, ликторы, вооружённые розгами с воткнутыми в них секирами. А кем бы вы хотели поработать в Древнем Риме?

#SL_curiosum #SL_DL
Некоторые слова в латинском языке очень удобно использовать, ведь они несклоняемые (indeclinabilia). Что же это за слова и как они применяются?

fas/nefas – слова, обозначающие высший (неписаный) закон, естественное право, дозволенное (или недозволенное) богами. Этимологически они восходят к глаголу for, fatus sum, fari (говорить) и часто употребляются в составе безличных оборотов: fas/nefas est – дозволено/не дозволено, грешно.

tot/quot – эти прилагательные переводятся как «столько/сколько», «столь много/сколь много». Они используются с существительными во множественном числе и также не изменяются.

frugi/nequam – эти слова часто используются для обозначения качеств человека. frugi переводится как «разумный, дельный, честный» и является «застывшей» формой дательного падежа от frux, frugis f. nequam используется, напротив, для обозначения человека никуда не годного, никудышного.

cummi, sinapi – слова греческого происхождения, которые могут рассматриваться как несклоняемые имена существительные со значением «камедь» и «горчица» соответственно. Однако у этих слов существуют и параллельные склоняемые формы.

mane – употребительное имя существительное «утро» также может использоваться как наречие.

instar может переводиться по-разному: «равновесие», «образ, вид, внешность», «размер, величина». Произошло это слово от глагола insto, также может использоваться в качестве предлога с родительным падежом («наподобие, вроде, приблизительно»).

Реже употребляемые слова secus («пол» – от sexus), frit («верхушка колоса»), git(h) (растение «чернушка») также принадлежат к числу неизменяемых слов, хотя и более экзотических.

В латыни есть отдельные категории слов, которые являются неизменяемыми. Это, например, названия греческих и латинских букв и некоторые имена.

#SL_curiosum #SL_DL
Эй, привет! Ну, не падай духом и не волнуйся! Все мы люди 🤷‍♀️ Желаю удачи и счастливого пути! Будь здоров!

Сказать такое напутствие по-латински помогут восклицания, которые люди так часто произносят в повседневной речи. Узнаем некоторые из них в этом посте – дочитайте до конца и напишите в комментариях свой вариант перевода на латынь или придумайте свои фразы с использованием этих восклицаний 👇

Позитивные восклицания:
👍 recte factum – молодец / хорошая работа!
👍 bene rem gere / bonam fortunam – желаю удачи!
👍 sit iter laetum – счастливого пути!
👍 ignosce – прости!
👍 ut sunt humana – все мы люди!
👍 noli tumultuari – не волнуйся!
👍 (con)doleo / (con)doleo vicem tuam / pro dolor – сочувствую тебе! / жаль!
👍 bono animo es / bono animo fac sis – не падай духом!
👍 mihi crede – поверь мне!

С пожеланиями удачи и здоровья тесно связаны следующие восклицания, которые могут употребляться как в прямом значении, так и в переносном:
👋 ave / salve – здравствуй! (и пожелание здоровья, и приветствие)
👋 vale / valeto quam optime – прощай / будь здоров / всего наилучшего! (и пожелание здоровья, и прощание)

Негативные восклицания:
😡 o facinus indignum – о, это возмутительно! (досл. позорное преступление)
😡 mitte / desine – перестань!
😡 di te eradicent – чтоб тебя нелегкая взяла! (досл. да уничтожат тебя боги)
😡 abi in malam rem – убирайся к чёрту!
😡 age, inepte – ну и вздор!
😡 mitte iocos – шутки прочь!
😡 fabulae / nugae – байки!
😡 perii – я пропал!
😡 me miserum – о, я несчастный!

Воззвания к высшим силам:
🙏 quod Deus avertat / quod Deus prohibeat – избави Бог!
🙏 gratia Deo – слава Богу!
🙏 o dei boni – о боги!
🙏 o deos bonos – о боги! (риторическое восклицание)
🙏 pro luppiter / pro dei immortales – клянусь Юпитером / во имя бессмертных!
🙏 me Hercule – клянусь Геркулесом!

Восклицания в диалоге:
👉 ita (est) – да (так и есть)!
👉 sane / certe / profecto – конечно!
👉 licet / fiat – ОК / пусть будет так!
👉 minime / nequaquam / nullo modo – нет / никоим образом!
👉 immo – нет, напротив / наоборот!
👉 gratias (tibi ago) – спасибо!
👉 benigne – спасибо, но нет!

Междометия:
😮 heus – эй!
😮 o, ecce – о, вот!
😮 age – ну / ну-ка!
😮 hem / io – ах / ого! (и в позитивном, и в негативном смысле)
😮 vae / heu – ох / увы! (в негативном смысле)
😮 euge – ура!
😮 papae – ну и ну!

#SL_curiosum #SL_DG
Любители подурачить других – берите пример с Дени Дидро!

Сочинения Дени Дидро, одного из титанов Эпохи Просвещения, как и полагается для того времени, изобилуют цитатами из произведений античных авторов. Однако как в свое время обнаружили исследователи его творчества, большинство этих цитат весьма вольные и таковыми были сделаны не без умысла.

Взять «Принципы нравственной философии, или опыт о достоинстве и добродетели, написанный милордом Ш***», в которых читаем:

«…Человек честен или добродетелен, когда без каких бы то ни было низких и раболепных побуждений, таких, как надежда на вознаграждение или страх наказания, он принуждает все свои страсти способствовать общему благу своего рода; однако это героическое усилие никогда не противоречит его личным интересам. «Honestum id intelligimus, quod tale est, ut, detracta omni utilitate, sine ullius praemiis fructibusve, per se ipsum possit jure laudari. Quоd, quale sit, non tam definitione, qua sum usus, intelligi potest, quanquam aliquantum potest, quam communi omnium judicio et optimi cujusque studiis atque factis, qui permulta ob eam unam causam faciunt, quia decet, quia rectum, quia honestum est, etsi nullum consecuturum emolumentum vident» (Cicero, De Oratore).

«Честным, как мы понимаем, является то, что может быть с полным правом хвалимо само по себе, в отвлечении от всякой полезности, от каких-либо выгод и плодов. Оно может постигаться не столько из данного мною определения (хотя в некоторой мере это всё-таки возможно), сколько исходя из общего суждения всех и стараний и деяний любого достойного человека, который делает очень многое по одной лишь причине: потому, что так надлежит, что это честно, даже если не видит никакой пользы, которую ему бы это сулило (Цицерон, Об ораторе)».

Всё бы хорошо, но приведённый отрывок в трактате Цицерона «Об ораторе» обнаружить не удалось. Дело в том, что когда Дидро, приводя латинские тексты, не даёт точной отсылки, это обычно означает, что он делает «вольный перевод», значительно перерабатывая их. В защиту французского просветителя скажем, что метод «сказать почти тоже самое» (хотя на деле зачастую «другое» и весьма отличное от оригинала) был в моде, и среди его современников слишком порицаем не был.

Это касалось не только античных авторов. Так, идеи и мысли из сочинения самого «милорда Ш***» (т.е. А.Э.К. Шефтсбери, речь о его книге «Исследование о добродетели, или достоинстве»), английского свободомыслящего философа, под пером Дени Дидро также подверглись «творческой переработке».

Великий просветитель или «великий жулик»? Бросим в Дидро томик Цицерона или простим?

#SL_curiosum