Преемственность поколений: «Латинское языкоучение» Герарда Шеллера 1787 г. (русский перевод) и современный учебник Мирошенковой-Фёдорова 2006 г., в хрестоматиях которых предложены для чтения почти одни и те же басни Федра.
Вот и повод задуматься о том, какая долгая классическая традиция стоит за текстами, которые продолжают публиковать в новых изданиях учебников век за веком, в данном случае – с XVIII по XXI.
Старая книга – это не только исторический объект, который ценен сам по себе, это ещё и дополнительная мотивация, благодаря которой многие учащиеся с бо́льшим удовольствием переводят тексты: потёртый кожаный переплёт и тёмные рифлёные страницы как будто переносят в прошлое, в романтику минувших дней. Некоторым из своих учеников я даже даю такие книги домой почитать – это повышает процент выполнения домашних заданий! 😸
А вы используете старые книги в изучении латыни?💡📜☺️
#SLPR
Вот и повод задуматься о том, какая долгая классическая традиция стоит за текстами, которые продолжают публиковать в новых изданиях учебников век за веком, в данном случае – с XVIII по XXI.
Старая книга – это не только исторический объект, который ценен сам по себе, это ещё и дополнительная мотивация, благодаря которой многие учащиеся с бо́льшим удовольствием переводят тексты: потёртый кожаный переплёт и тёмные рифлёные страницы как будто переносят в прошлое, в романтику минувших дней. Некоторым из своих учеников я даже даю такие книги домой почитать – это повышает процент выполнения домашних заданий! 😸
А вы используете старые книги в изучении латыни?💡📜☺️
#SLPR
Аммиан Марцеллин – римский историк и полководец, как он сам себя называет, «солдат и грек», родился в Антиохии (ныне Антакья в Турции) около 330 г. Подвизавшись на военном поприще, он участвовал в многих военных кампаниях, в том числе в персидском походе императора Юлиана Отступника, а затем перебрался в Рим, где решил заниматься историографией и написал свою знаменитую работу «Res gestae» («Деяния»).
Эта книга является продолжением сложившейся благодаря Титу Ливию и Тациту традиции описания исторических событий. Кроме того, она представляет собой последнее выдающееся произведение этого жанра, а Марцеллин по праву именуется последним великим историком Рима.
Сочинение было задумано именно как продолжение труда Тацита с описанием исторических событий с 96 г. по 378 г. Однако первые 13 книг труда ныне утрачены: сохранилось лишь 18 книг, повествующих о событиях 353-378 гг. и включающих в том числе географо-этнографические сведения (описание Галлии, Египта, провинций Востока, Персии, Фракии и Понта, сарацинов, гуннов и аланов), религиозно-философские сведения (о судьбе, о магах и предсказании будущего), биографические (о Юлиане Отступнике, Валенте, Валентиниане и др.) и естественнонаучные экскурсы (о землетрясениях, чуме, солнечных и лунных затмениях, военных машинах, високосном годе).
Таким образом, в своем труде Марцеллин соединил повествовательные принципы разных историографических жанров, включая разнообразные экскурсы в духе антикварно-энциклопедической учености. Внешне он продолжает традиции и, по примеру Тацита, излагает исторический материал в хронологическом порядке. Вместе с тем он использует схему исторических биографий, популярных в императорский период, поэтому императоры (в особенности Юлиан Отступник, к которому Марцеллин испытывал особое восхищение) всегда находятся в центре его рассказа, и после сообщения об их смерти обязательно следует краткий очерк о добродетелях и пороках каждого из них. Книга завершается описанием битвы при Адрианополе в 378 г., в которой готы одержали победу над римской армией и сокрушили императора Валента.
Язык и стиль сочинения радикально отличаются от прозрачной классической латыни. Латынь Марцеллина несет на себе явный отпечаток родного языка автора – греческого. Стиль изложения характеризуется искусственностью и манерностью, в нем можно найти множество явных и скрытых заимствований из других писателей. Однако это не принижает достоинств книги как литературного произведения – она все равно отличается целостностью и красотой.
«Деяния», написанные в эпоху, ключевую для всей дальнейшей истории Европы, когда уже уходили в прошлое языческие и имперские ценности и общество обретало новые духовные основы для своего дальнейшего функционирования, когда доминирующее значение обретало христианство в форме православия, по праву считаются одним из выдающихся достижений латинской словесности. Мастерство рассказчика, точность и правдивость принесли автору славу достойного завершителя римской исторической традиции: Марцеллин стал одним из последних и величайших выразителей римского имперского духа.
#SL_libri
Эта книга является продолжением сложившейся благодаря Титу Ливию и Тациту традиции описания исторических событий. Кроме того, она представляет собой последнее выдающееся произведение этого жанра, а Марцеллин по праву именуется последним великим историком Рима.
Сочинение было задумано именно как продолжение труда Тацита с описанием исторических событий с 96 г. по 378 г. Однако первые 13 книг труда ныне утрачены: сохранилось лишь 18 книг, повествующих о событиях 353-378 гг. и включающих в том числе географо-этнографические сведения (описание Галлии, Египта, провинций Востока, Персии, Фракии и Понта, сарацинов, гуннов и аланов), религиозно-философские сведения (о судьбе, о магах и предсказании будущего), биографические (о Юлиане Отступнике, Валенте, Валентиниане и др.) и естественнонаучные экскурсы (о землетрясениях, чуме, солнечных и лунных затмениях, военных машинах, високосном годе).
Таким образом, в своем труде Марцеллин соединил повествовательные принципы разных историографических жанров, включая разнообразные экскурсы в духе антикварно-энциклопедической учености. Внешне он продолжает традиции и, по примеру Тацита, излагает исторический материал в хронологическом порядке. Вместе с тем он использует схему исторических биографий, популярных в императорский период, поэтому императоры (в особенности Юлиан Отступник, к которому Марцеллин испытывал особое восхищение) всегда находятся в центре его рассказа, и после сообщения об их смерти обязательно следует краткий очерк о добродетелях и пороках каждого из них. Книга завершается описанием битвы при Адрианополе в 378 г., в которой готы одержали победу над римской армией и сокрушили императора Валента.
Язык и стиль сочинения радикально отличаются от прозрачной классической латыни. Латынь Марцеллина несет на себе явный отпечаток родного языка автора – греческого. Стиль изложения характеризуется искусственностью и манерностью, в нем можно найти множество явных и скрытых заимствований из других писателей. Однако это не принижает достоинств книги как литературного произведения – она все равно отличается целостностью и красотой.
«Деяния», написанные в эпоху, ключевую для всей дальнейшей истории Европы, когда уже уходили в прошлое языческие и имперские ценности и общество обретало новые духовные основы для своего дальнейшего функционирования, когда доминирующее значение обретало христианство в форме православия, по праву считаются одним из выдающихся достижений латинской словесности. Мастерство рассказчика, точность и правдивость принесли автору славу достойного завершителя римской исторической традиции: Марцеллин стал одним из последних и величайших выразителей римского имперского духа.
#SL_libri
Плакать для римских мужчин отнюдь не считалось зазорным: взять хотя бы Цезаря, который, по свидетельству Диона Кассия, заплакал, когда ему принесли отрубленную голову Помпея. Однако одно дело – плакать от лука, и совсем другое – от горя: в этом случае глаголы, выражающие процесс, могут быть разными. Разберемся сегодня в оттенках их значений.
lacrimare – плакать вообще
flere – плакать, рыдать (обычно от горя, боли)
gaudio lacrimare – плакать от радости
plorare / deplorare – громко, сильно, отчаянно плакать
uberius flere / vim lacrimarum profundere – сильно, горько плакать, заливаться слезами
singultare – всхлипывать, рыдать
eiulare – рыдать, громко сетовать или жалобно плакать
vagire – плакать, пищать (о младенцах)
lacrimas effundere / profundere – лить слезы
#SL_curiosum
lacrimare – плакать вообще
flere – плакать, рыдать (обычно от горя, боли)
gaudio lacrimare – плакать от радости
plorare / deplorare – громко, сильно, отчаянно плакать
uberius flere / vim lacrimarum profundere – сильно, горько плакать, заливаться слезами
singultare – всхлипывать, рыдать
eiulare – рыдать, громко сетовать или жалобно плакать
vagire – плакать, пищать (о младенцах)
lacrimas effundere / profundere – лить слезы
#SL_curiosum
🦅 Октавиан Август был не только ипохондриком, но и во всех отношениях осторожным человеком, предпочитая всё делать расчётливо и не спеша. Поэтому выражение «σπεῦδε βραδέως», оно же «festina lente» («Поспешай медленно»), по свидетельству Светония было его коронной фразой.
А ещё «festina lente» – название пешеходного моста через р. Миляцка в Сараево. Мост длиной 38 метров имеет необычную петлю в середине, которая позволяет отдохнуть на скамейке прямо над рекой, наслаждаясь видами и философскими думами.
#SL_sententiae
А ещё «festina lente» – название пешеходного моста через р. Миляцка в Сараево. Мост длиной 38 метров имеет необычную петлю в середине, которая позволяет отдохнуть на скамейке прямо над рекой, наслаждаясь видами и философскими думами.
#SL_sententiae
Майские праздники – это рубеж перехода от городских прогулок к дачным, от круассанов к шашлыкам и от напряжённых деловых будней к почти летней безмятежности. И неважно, где вы находитесь, в Хабаровске или в Москве, – ведь дух «Буколик» Вергилия уже витает прямо здесь: запах тёплой земли, цветущих деревьев и, конечно же, нагретой солнцем книги, неспешно читаемой в любимом парке. Ах, Коридон, Коридон!..
Настроение у всех хорошее, шашлыки дымятся, а потому и у нас есть хорошая новость: в начале июля стартуют новые группы по латыни, записаться в которые можно уже сейчас, причём со скидкой! 🔥🔥🔥
✅ Говорим на латыни с первого урока, читаем тексты, выполняем творческие задания
✅ Уровень подготовки: с 0
✅ Формат: онлайн (Zoom)
✅ Расписание: 1 поток – по ВТ в 19:00 мск (старт 04.07), 2 поток – по СБ в 10:00 мск (старт 08.07)
✅ Стоимость при оплате до 01.06: 4800 р. в месяц вместо 6000 р. (скидка 20% действует на первые 3 месяца занятий)
✅ Заочное участие при оплате до 01.06: 2880 р. в месяц вместо 3600 р. (скидка 20% действует на первые 3 месяца занятий)
Чтобы записаться в группу или задать вопросы о занятиях – пишите мне (@mariascaevola). А если вас интересуют индивидуальные занятия, набор учеников будет открыт уже 15 мая! 🌼
Мир, труд, май, латынь! 🌳☀️📚
#SLPR
Настроение у всех хорошее, шашлыки дымятся, а потому и у нас есть хорошая новость: в начале июля стартуют новые группы по латыни, записаться в которые можно уже сейчас, причём со скидкой! 🔥🔥🔥
✅ Говорим на латыни с первого урока, читаем тексты, выполняем творческие задания
✅ Уровень подготовки: с 0
✅ Формат: онлайн (Zoom)
✅ Расписание: 1 поток – по ВТ в 19:00 мск (старт 04.07), 2 поток – по СБ в 10:00 мск (старт 08.07)
✅ Стоимость при оплате до 01.06: 4800 р. в месяц вместо 6000 р. (скидка 20% действует на первые 3 месяца занятий)
✅ Заочное участие при оплате до 01.06: 2880 р. в месяц вместо 3600 р. (скидка 20% действует на первые 3 месяца занятий)
Чтобы записаться в группу или задать вопросы о занятиях – пишите мне (@mariascaevola). А если вас интересуют индивидуальные занятия, набор учеников будет открыт уже 15 мая! 🌼
Мир, труд, май, латынь! 🌳☀️📚
#SLPR
Хотите на ужин суп с червячками? Античные странные вкусы тут ни при чем: знаменитая итальянская паста, которую любят во всем мире, во многих случаях обязана своими названиями латинским словам. Итак, разберёмся, что же мы едим на самом деле – с точки зрения этимологии 🍝🧐
😱 Червячков: vermis на латыни – это «червь», vermiculus – деминутив от этой формы, поэтому название вермишели, перекочевавшее и в русский, далеко не такое аппетитное, как ассоциации с курочкой и маминой спряпней;
🐓 Перья: латинское penna, от которого произошло и английское pen, значит «перо», так что пенне – блюдо, которое отлично подойдёт для поэтов и писателей;
💇🏻♀️ Волосы: тоненькие итальянские capellini, они же латинские capilli, как по внешнему виду, так и по аппетитности названия недалеко ушли от червячков;
👅 Язычки: ну, вы уже поняли, что названия пасты нередко берут своё начало от тел людей и животных. Лингвине (иногда лингвини) – это приплюснутые спагетти или более тонкие феттучини. Кстати, lingua на латыни - это не только «язык», но и (в поэтическом ключе) «красноречие», «щебетание» и «болтливость». Никаких намеков на итальянский менталитет, просто к слову пришлось 😆
🧵 Верёвку (нить, шпагат): да-да, даже спагетти на самом деле восходят к позднелатинскому spacus/spagus, которое встречается, например, у врача и писателя Кассия Феликса.
Есть и другие, менее известные названия итальянских паст, восходящие к латинским / латинско-греческим – например, conchiglie (от concha – «раковина») или stelline (stella – «звезда»).
Так что любителям латыни и античности что-то уж точно придётся по вкусу: главное, не добавляйте гарум☝️😌
#SL_curiosum
😱 Червячков: vermis на латыни – это «червь», vermiculus – деминутив от этой формы, поэтому название вермишели, перекочевавшее и в русский, далеко не такое аппетитное, как ассоциации с курочкой и маминой спряпней;
🐓 Перья: латинское penna, от которого произошло и английское pen, значит «перо», так что пенне – блюдо, которое отлично подойдёт для поэтов и писателей;
💇🏻♀️ Волосы: тоненькие итальянские capellini, они же латинские capilli, как по внешнему виду, так и по аппетитности названия недалеко ушли от червячков;
👅 Язычки: ну, вы уже поняли, что названия пасты нередко берут своё начало от тел людей и животных. Лингвине (иногда лингвини) – это приплюснутые спагетти или более тонкие феттучини. Кстати, lingua на латыни - это не только «язык», но и (в поэтическом ключе) «красноречие», «щебетание» и «болтливость». Никаких намеков на итальянский менталитет, просто к слову пришлось 😆
🧵 Верёвку (нить, шпагат): да-да, даже спагетти на самом деле восходят к позднелатинскому spacus/spagus, которое встречается, например, у врача и писателя Кассия Феликса.
Есть и другие, менее известные названия итальянских паст, восходящие к латинским / латинско-греческим – например, conchiglie (от concha – «раковина») или stelline (stella – «звезда»).
Так что любителям латыни и античности что-то уж точно придётся по вкусу: главное, не добавляйте гарум☝️😌
#SL_curiosum
Георг Рейхерсдорф (1495-1554) — один из малоизвестных, но любопытных авторов, перу которого принадлежит книга «Описание Молдавии», немаловажный источник сведений о Молдавском княжестве, входившем в античности в состав царства даков.
Как пишет сам Рейхерсдорф, родом он из Трансильвании, в 1520 г. поступил на обучение в Венский университет, в период с 1522 по 1523 гг. исполнял должность клерка в г. Херманштадт (Трансильвания). В 1525 г. поступил в канцелярию Венгерской королевы Марии в качестве секретаря, а после гибели венгерского короля Людовика в битве при Мохаче в 1526 г. перешел на службу к императору Фердинанду I и перебрался в Вену. В том же году Рейхерсдорф по его поручению отправился в Молдавское княжество на переговоры с тамошним господарем Петром Рарешем. Дипломатическая миссия Рейхерсдорфа в этот край продолжилась и в 1535 г., так что его литературный интерес к этому краю был вполне закономерен.
В 1541 г. в Вене впервые выходит книга Рейхерсдорфа под названием «Moldaviae, quae olim Daciae pars, Chorographia». Эта книга переиздавалась, в т.ч. в 1550 г. — отдельно вышла «Chorographia Moldaviae, olim Daciae» и «Chorographia Transylvaniae», в которой с некоторыми дополнениями опубликована исходная «Chorographia Moldaviae».
Книга написана в сжатой форме брошюры и содержит сведения о географии молдавской земли и соседних стран, обычаях и нравах местных жителей, особенностях жизни воеводы молдавского, некоторых правовых аспектах государственного устройства.
Перевод книги впервые выполнен с латыни на русский язык в 2013 г. вашей покорной слугой и наряду с другими европейскими книгопечатными источниками XV-XVI вв. вошёл в состав монографии молдавского историка Е.Паскаря «Неизвестная Молдавия», внесшей весомый вклад в документальную основу истории возникновения Молдовы.
#SL_libri
Как пишет сам Рейхерсдорф, родом он из Трансильвании, в 1520 г. поступил на обучение в Венский университет, в период с 1522 по 1523 гг. исполнял должность клерка в г. Херманштадт (Трансильвания). В 1525 г. поступил в канцелярию Венгерской королевы Марии в качестве секретаря, а после гибели венгерского короля Людовика в битве при Мохаче в 1526 г. перешел на службу к императору Фердинанду I и перебрался в Вену. В том же году Рейхерсдорф по его поручению отправился в Молдавское княжество на переговоры с тамошним господарем Петром Рарешем. Дипломатическая миссия Рейхерсдорфа в этот край продолжилась и в 1535 г., так что его литературный интерес к этому краю был вполне закономерен.
В 1541 г. в Вене впервые выходит книга Рейхерсдорфа под названием «Moldaviae, quae olim Daciae pars, Chorographia». Эта книга переиздавалась, в т.ч. в 1550 г. — отдельно вышла «Chorographia Moldaviae, olim Daciae» и «Chorographia Transylvaniae», в которой с некоторыми дополнениями опубликована исходная «Chorographia Moldaviae».
Книга написана в сжатой форме брошюры и содержит сведения о географии молдавской земли и соседних стран, обычаях и нравах местных жителей, особенностях жизни воеводы молдавского, некоторых правовых аспектах государственного устройства.
Перевод книги впервые выполнен с латыни на русский язык в 2013 г. вашей покорной слугой и наряду с другими европейскими книгопечатными источниками XV-XVI вв. вошёл в состав монографии молдавского историка Е.Паскаря «Неизвестная Молдавия», внесшей весомый вклад в документальную основу истории возникновения Молдовы.
#SL_libri
Настоящий стоик умеет признавать свои ошибки: учимся у Марка Аврелия 📜
Оригинал: Μέμνησο ὅτι καὶ τὸ μετατίθεσθαι καὶ ἕπεσθαι τῷ διορθοῦντι ὁμοίως ἐλεύθερόν ἐστι
Перевод на русский с древнегреческого: С.М. Роговин
Перевод на латинский с древнегреческого: Вильгельм Гольцман (Ксиландр)
#SL_patronusanni
Оригинал: Μέμνησο ὅτι καὶ τὸ μετατίθεσθαι καὶ ἕπεσθαι τῷ διορθοῦντι ὁμοίως ἐλεύθερόν ἐστι
Перевод на русский с древнегреческого: С.М. Роговин
Перевод на латинский с древнегреческого: Вильгельм Гольцман (Ксиландр)
#SL_patronusanni
Начиная читать учебник LLPSI, ученики нередко переводят имена героев прямо как написано: «Маркус», «Юлиус» и т.д., забывая о том, что латинское окончание -us в русском языке не воспроизводится, являясь в латыни окончанием многих мужских имён. И, как ни странно, ту же ошибку порой допускают и те, кто работает с уже оригинальными латинскими текстами, транслитерируя римские имена буквально: консулы Манлий и Валерий превращаются в Манлиуса и Валериуса, в результате чего текст начинает походить на отрывок из книги про Гарри Поттера. Поэтому давайте разберёмся в правилах транслитерации римских имён на русский: для этого достаточно нескольких минут.
➡️ Мужские cognomina на -а (1 склонения) переводятся ровно так, как пишутся: Мессала, Катилина, Агала (Messala, Catilina, Ahala). У женских имён конечное -а с предшествующим -i переходит в -я: Юлия, Кальпурния.
➡️ Мужские praenomina/nomina на -us (2 склонения) отбрасывают окончание: Марк, Квинт (Marcus, Quintus), на -ius – переходят в -ий: Антоний, Кассий, Валерий (Antonius, Cassius, Valerius) (за исключением Gaius – Гай), на -eus – переходят в -ей: Помпей (Pompeius). По тому же принципу переводится имя «Гней» (Gnaeus).
➡️ Мужские cognomina на -o (3 склонения) переводятся на русский с добавлением -н: Катон, Цицерон, Пизон (Cato, Cicero, Piso), то же касается греческих имён на -о (Платон – Plato). Это связано с основой на -n у таких имён в косвенных падежах.
➡️ Мужские cognomina/agnomina в виде прилагательных могут переводиться как прилагательными (Сципион Африканский – Scipio Africanus, Помпей Великий – Pompeius Magnus), так и в виде кальки (Клавдий Германик (а не Германский) – Claudius Germanicus), поэтому в таких случаях лучше проверить традицию перевода по словарю.
➡️ Имена греческого происхождения могут переводиться по-разному: Aeneas – Эней, Ulixes – Улисс, поэтому в таких случаях лучше опять-таки обращаться к словарю: если в латинском словаре имени нет, то посмотреть в древнегреческом. Основные же правила таковы: для имён на -us/-a аналогичны латинским (Елена – Helena, Писистрат – Pisistratus), окончание -es/-as в мужских именах отбрасывается (Аристид – Aristides, Леонид – Leonidas), женские имена на -is переходят в -ида (Фемида – Themis, Фетида – Thetis).
Общие закономерности в структуре имён не должны приводить, однако, к чрезмерному обобщению признаков рода, например, к убеждению, что все слова, которые заканчиваются в латыни на -us, относятся к мужскому роду: так, в 3 склонении существительные на -us принадлежат к женскому или среднему роду.
Да и во втором склонении есть несколько слов на -us среднего рода: кстати, сколько именно и что это за слова? Ответ в квизе ниже👌
#SL_curiosum
➡️ Мужские cognomina на -а (1 склонения) переводятся ровно так, как пишутся: Мессала, Катилина, Агала (Messala, Catilina, Ahala). У женских имён конечное -а с предшествующим -i переходит в -я: Юлия, Кальпурния.
➡️ Мужские praenomina/nomina на -us (2 склонения) отбрасывают окончание: Марк, Квинт (Marcus, Quintus), на -ius – переходят в -ий: Антоний, Кассий, Валерий (Antonius, Cassius, Valerius) (за исключением Gaius – Гай), на -eus – переходят в -ей: Помпей (Pompeius). По тому же принципу переводится имя «Гней» (Gnaeus).
➡️ Мужские cognomina на -o (3 склонения) переводятся на русский с добавлением -н: Катон, Цицерон, Пизон (Cato, Cicero, Piso), то же касается греческих имён на -о (Платон – Plato). Это связано с основой на -n у таких имён в косвенных падежах.
➡️ Мужские cognomina/agnomina в виде прилагательных могут переводиться как прилагательными (Сципион Африканский – Scipio Africanus, Помпей Великий – Pompeius Magnus), так и в виде кальки (Клавдий Германик (а не Германский) – Claudius Germanicus), поэтому в таких случаях лучше проверить традицию перевода по словарю.
➡️ Имена греческого происхождения могут переводиться по-разному: Aeneas – Эней, Ulixes – Улисс, поэтому в таких случаях лучше опять-таки обращаться к словарю: если в латинском словаре имени нет, то посмотреть в древнегреческом. Основные же правила таковы: для имён на -us/-a аналогичны латинским (Елена – Helena, Писистрат – Pisistratus), окончание -es/-as в мужских именах отбрасывается (Аристид – Aristides, Леонид – Leonidas), женские имена на -is переходят в -ида (Фемида – Themis, Фетида – Thetis).
Общие закономерности в структуре имён не должны приводить, однако, к чрезмерному обобщению признаков рода, например, к убеждению, что все слова, которые заканчиваются в латыни на -us, относятся к мужскому роду: так, в 3 склонении существительные на -us принадлежат к женскому или среднему роду.
Да и во втором склонении есть несколько слов на -us среднего рода: кстати, сколько именно и что это за слова? Ответ в квизе ниже👌
#SL_curiosum
Сколько слов среднего рода на -us во 2 склонении?
Anonymous Quiz
10%
8
20%
6
34%
4
37%
2 с половиной
«Аттические ночи» в 20 книгах («Noctes atticae») – единственное произведение Авла Геллия (II в.), римского литератора, судьи и поклонника философии. Название книги, сохранившейся почти целиком, связано с тем, что автор посвящал работе над ней долгие зимние вечера – как легко догадаться, в Афинах.
Сочинение представляет собой miscellanea – литературу смешанного характера, то есть бессистемную, но энциклопедическую по охвату материала компиляцию сведений о различных сторонах жизни и науки того времени: Геллий скрупулёзно приводит цитаты и извлечения из старинных и редких римских и древнегреческих авторов. Бессистемность «Ночей» выражается в свободной последовательности изложения и частой смене тем. Для сообщения о мнениях других авторов и формулировки своих собственных выводов Геллий нередко преподносит информацию в форме диалога.
«Ночи» содержат богатый и ценный исторический и филологический материал, сведения из самых разных областей знания, в том числе риторики, философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Особенно велик интерес Геллия к литературе, риторике и проблемам лексики и грамматики латинского языка. Однако в выборе тем и сюжетов Авл Геллий действовал, руководствуясь в том числе потенциальными интересами читателя: каждый читатель, по мысли автора, должен был сам выбрать из его книги то, что его больше интересует. А весь материал «Ночей», хотя он и весьма разнообразен, можно условно разделить на две группы: различного рода реалии, с одной стороны, и стилистические вопросы – с другой.
Язык произведения, как и интерес автора к старине, свидетельствуют о его принадлежности к архаизирующей тенденции древнеримской латинской литературы II в. Вдобавок Геллий является весьма взыскательным стилистом: именно на основании стиля он подходит к оценке литературных произведений. Выбор слов, изысканность и точность их употребления стоит у него на первом месте, в то время как вопросы синтаксиса отодвинуты на второй план и интересуют его лишь в тесной связи с лексическим употреблением. Принцип стилистической оценки Геллия можно сформулировать процитированными им самим словами Юлия Цезаря: «Словно подводной скалы избегай неслыханного и неупотребительного слова» (I, 10, 4).
При этом любопытно, что Геллий несмотря на всю свою осторожность умудрился стать и новатором – например, ввёл выражение «классический писатель» (scriptor classicus) в значении «перворазрядный писатель» (XIX, 8, 15), который как бы принадлежит к первому классу структуры римского общества в противоположность «пролетариям». Это выражение оказало решающее воздействие на возникновение привычных нам терминов «классический» / «классика» в их современном значении.
Так что Труд Авла Геллия – не только ценнейший исторический источник («Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода), но и увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры.
#SL_libri
Сочинение представляет собой miscellanea – литературу смешанного характера, то есть бессистемную, но энциклопедическую по охвату материала компиляцию сведений о различных сторонах жизни и науки того времени: Геллий скрупулёзно приводит цитаты и извлечения из старинных и редких римских и древнегреческих авторов. Бессистемность «Ночей» выражается в свободной последовательности изложения и частой смене тем. Для сообщения о мнениях других авторов и формулировки своих собственных выводов Геллий нередко преподносит информацию в форме диалога.
«Ночи» содержат богатый и ценный исторический и филологический материал, сведения из самых разных областей знания, в том числе риторики, философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Особенно велик интерес Геллия к литературе, риторике и проблемам лексики и грамматики латинского языка. Однако в выборе тем и сюжетов Авл Геллий действовал, руководствуясь в том числе потенциальными интересами читателя: каждый читатель, по мысли автора, должен был сам выбрать из его книги то, что его больше интересует. А весь материал «Ночей», хотя он и весьма разнообразен, можно условно разделить на две группы: различного рода реалии, с одной стороны, и стилистические вопросы – с другой.
Язык произведения, как и интерес автора к старине, свидетельствуют о его принадлежности к архаизирующей тенденции древнеримской латинской литературы II в. Вдобавок Геллий является весьма взыскательным стилистом: именно на основании стиля он подходит к оценке литературных произведений. Выбор слов, изысканность и точность их употребления стоит у него на первом месте, в то время как вопросы синтаксиса отодвинуты на второй план и интересуют его лишь в тесной связи с лексическим употреблением. Принцип стилистической оценки Геллия можно сформулировать процитированными им самим словами Юлия Цезаря: «Словно подводной скалы избегай неслыханного и неупотребительного слова» (I, 10, 4).
При этом любопытно, что Геллий несмотря на всю свою осторожность умудрился стать и новатором – например, ввёл выражение «классический писатель» (scriptor classicus) в значении «перворазрядный писатель» (XIX, 8, 15), который как бы принадлежит к первому классу структуры римского общества в противоположность «пролетариям». Это выражение оказало решающее воздействие на возникновение привычных нам терминов «классический» / «классика» в их современном значении.
Так что Труд Авла Геллия – не только ценнейший исторический источник («Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода), но и увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры.
#SL_libri
Открываем сегодня двери класса и проведём практическое занятие для всех желающих: тренируем спряжение глаголов в настоящем времени, узнаем, что такое правило ерунды, и поговорим немного на латыни! 👌
Vox populi – vox Dei: как вам такой формат? ☺️🧩📚
https://youtu.be/MQSKO5bCqLk
Vox populi – vox Dei: как вам такой формат? ☺️🧩📚
https://youtu.be/MQSKO5bCqLk
YouTube
Настоящее время в латыни: практика
Больше о латыни 👉 https://vk.com/salvelatina
Открываем сегодня двери класса и проведём практическое занятие для всех желающих: тренируем спряжение глаголов в настоящем времени, узнаем, что такое правило ерунды, и поговорим немного на латыни! 👌
Записаться…
Открываем сегодня двери класса и проведём практическое занятие для всех желающих: тренируем спряжение глаголов в настоящем времени, узнаем, что такое правило ерунды, и поговорим немного на латыни! 👌
Записаться…
Index imperatorum romanorum.jpg
10.1 MB
Для тех, кто твёрдо намерен выучить последовательность римских правителей – удобный index imperatorum Romanorum на одной картинке, начиная с Г.Ю. Цезаря (который, впрочем, официально был только диктатором).
О правильной транслитерации имён на русский язык читаем тут ✅
#SL_cetera
О правильной транслитерации имён на русский язык читаем тут ✅
#SL_cetera