Salve, Latina! Учи латынь легко
3.06K subscribers
935 photos
97 videos
43 files
291 links
Salvete, amici!
Приглашаем вас в увлекательный мир латинского языка вместе с «Salve, Latina!»

Наш латинский чат: t.iss.one/colloquimlatinum
По вопросам рекламы: @mariascaevola
Download Telegram
📜 Cur? Почему?

Ключевой мотив романа вынесен в его заглавие – метаморфозы. Μεταμόρφωσις (metamorphosis) –греческое слово, что значит «превращение», его латинский аналог – transformatio. Герой сначала физически превращается в осла, затем постепенно проходит внутреннюю, духовную трансформацию и в итоге вновь становится человеком, но уже совсем не тем, которым был прежде.

С метаморфозами как основой романа, несомненно, связана обширная литературная традиция. С одной стороны, это тексты, которые еще со времен эпохи Возрождения считаются источниками романа Апулея: греческие рассказы Аристида Милетского, небольшое сочинение «Лукий, или Осел» Лукиана, «Метаморфозы» Лукия Патрского. Во всех этих произведениях важна идея превращения из одного состояния – в другое, из одного тела – в иное.

С другой стороны, роман Апулея становится в ряд с эпическими поэмами Гесиода («Труды и дни» и «Теогония») и «Метаморфозами» Овидия. Так, ученый М. М. Бахтин в своей историко-теоретической работе «Формы времени и хронотопа в романе» рассматривает мифологическую идею метаморфозы на примере этих произведений. Он отмечает, что у Гесиода «метаморфоза» носит широкий, космогонический характер, у Овидия – более частный и ориентированный на внешние изменения, у Апулея – полностью индивидуальный и узко-магический. Бахтин говорит об апулеевской метаморфозе как о характерном элементе римского романа, который он называет «авантюрно-бытовым».

📜 Quomodo? Как?

Что касается языка романа, то он очень оригинален. Нельзя сказать, что читать «Метаморфозы» на латыни просто – даже тем, кто имеет хороший уровень владения языком. Апулей имел необычный стиль письма, возможно, по причине того, что латинский не был ему родным. В тексте он употребляет как устаревшие, так и новые, временами даже странные слова; то пользуется изысканными риторическими приемами, то привносит в текст элементы народного, разговорного стиля. В патетических местах его язык возвышен, в бытовых сценах – намеренно снижен. Все это вместе создает впечатление причудливого повествования, что вполне соответствует необычному содержанию романа, но сильно отличается от традиционной, классической латыни.

Итак, «Золотой осел» по праву вплоть до наших дней остается одной из самых читаемых книг античной эпохи: волшебные приключения + юмористическая подача – верная формула для бессмертного бестселлера.

#SL_libri #SL_DG
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Чем отличаются друг от друга указательные местоимения и как их переводить? Способов два: узнаем сегодня, какие ☺️💡

#SL_grammatica_2
А вот и фотокарточки с нашими прекрасными футболками на латыни и древнегреческом! Отличный подарок себе и близким на день рождения, свадьбу, новый год 🎁

👕 Платон мне друг, но истина в вине (цвета: чёрный, белый)
👕 Цицерон жил, Цицерон жив, Цицерон будет жить! (цвета: серый, белый)
👕 Все всё понимают (цвета: чёрный)

💸 Цена: 2 990 р.

📦 Доставка по Москве:
- до удобного пункта СДЭК – 350 руб.
- курьером до двери – 500 руб.
- при заказе от 2-х футболок – бесплатно (до пункта СДЭК)

Доставка в другие города:
- до удобного пункта СДЭК / почтой России согласно тарифам

🔥 Заказать: @mariascaevola

Фотограф: Владислав Озерецковский
Модели: Ирина Вертинская, Владислав Озерецковский, Maria Scaevola

#SL_merx
🦅 Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра (I-II в.) мало кто читал его сочинение «О буквах, слогах и метрах», а ведь именно ему принадлежит эта крылатая фраза:

📚 Habent sua fata libelli – книги имеют свою судьбу

Как отмечает А.В. Луначарский, сентенция «приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни её автора и в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным: вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра».

Есть ли у вас книги с особенной, счастливой или, наоборот, трудной судьбой? 📕🔥 Расскажите в комментариях ☺️

#SL_sententiae
В наши дни многие ругаются, что люди перестали обращать внимание на запятые и пишут сообщения кое-как, а ведь римляне на этот счёт вообще не заморачивались 😊

Хотя знаки препинания расчленяют текст для восприятия, в античный период многие пунктуационные, в современном понимании, символы отсутствовали. Так, в Древней Греции первые символы пунктуации появились уже в IV до н.э., а древнегреческому учёному Аристофану Византийскому (ок. 257-180 гг. до н. э.) приписывается введение трёхступенчатого разделения текста на части по смыслу:
1) самые мелкие части отделялись друг от друга точкой внизу строки (comma);
2) более крупные – точкой посередине строки (colon);
3) самое крупное деление отмечала точка вверху строки (periodus).

С латынью же всё (как обычно) прозаичнее: так, у римлян определённо зафиксирован лишь один «символ» для разделения речи – интерпункт (inter- – «между», punctum – «точка, момент, мгновение»), который представлял собой точку, расположенную в середине вертикального размера строки. Тем не менее, правила пунктуации античных текстов должны были быть основаны на интонационных принципах живого членения речи, т.е. имели такое же значение, как произносительные паузы, необходимые для восприятия устной речи.

Впрочем, единства мнений здесь нет: некоторые авторы-латинисты считают, что система пунктуации всё же была предметом весьма тщательной разработки, но до нашего времени она просто не дошла (см., например, учебник латинского языка Я.М. Боровского и А.В. Болдырева).

Необходимость в знаках препинания особенно остро проявилась в период книгопечатания, поэтому эпохой формирования системы европейской пунктуации в письменной речи принято считать XV в.

В современных же учебниках по латинскому языку и изданиях латинских авторов чаще всего применяются актуальные пунктуационные правила в соответствии с требованиями языка, в стране которого издана книга. А кто любит старые книги и хочет своими глазами посмотреть, чем отличается «тогда» и «сейчас» (в том числе с точки зрения пунктуации) – добро пожаловать ко мне на занятия или в Ленинку: книги на латыни XVIII в., а иногда и более старые, там выдают вполне свободно ☺️📚🔥

#SL_curiosum #SL_LC
Путевые заметки от админа: вот какие прекрасные латинские эпитафии можно увидеть в церкви Сан-Грегорио в Риме.