Forwarded from Приключения иностранцев в России 🇷🇺
Этот вид искусства давно стал синонимом изящества, страсти и безупречного мастерства. Узнайте больше о его истории и становлении легендарной русской балетной школы — в наших карточках
Автор: Валерия Макарова, Московский Политех
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥22 10❤🔥3❤2👍2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤32👍1
Сможете понять по фотографии, где это и что здесь происходит? 🤓🧐
📷 Н. Рахманов, Главархив Москвы
💢 Подпишись на Окно в Россию!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14👍7❤3 2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍17❤6🔥4🥰2🤣1
Почему каждая русская сказка начинается с беды? 😱
Некоторые фольклористы, анализируя русские сказки, выражаются аккуратнее. Вместо слова «беда» они говорят о нарушении гармонии или ощущении недостачи.
😳 Например, задумал отец женить сыновей (сказка «Царевна-лягушка»). Это не беда, а недостача: молодым людям пора подыскать невест, а их нет, нужно где-то взять.
😳 Или брат решил выдать сестер замуж (сказка «Марья Моревна»).
😳 Или повадилась жар-птица воровать золотые яблоки в царском саду («Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке). Не сказать, чтобы прямо беда, но неприятно: дисбаланс и яблок жалко. Беды в этих сказках будут потом случаться по ходу действия.
Но и те исследователи, которые используют слово «беда», правы. Фольклорист Владимир Пропп в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» целую главу назвал «Беда и противодействие». Он говорит о тех многочисленных случаях, когда беда приходит из ниоткуда со всей своей неотвратимостью, а предшествует ей абсолютно хичкоковский саспенс. Все окружающие знают, что должно что-то случиться, видят страшные вещие сны или просто предчувствуют дурное. И действительно, вскоре змей похищает девушку, или мачеха выгоняет падчерицу из дома, или злые сестры придумывают пакость и израненный жених младшей сестры едва не погибает, а после и вовсе пропадает, и девушке нужно идти его вызволять.
💬 «Какая-либо беда — основная форма завязки. Из беды и противодействия создается сюжет. Формы этой беды чрезвычайно разнообразны», — пишет Пропп.
Но есть и хорошие новости: к концу сказки беда обращается в благо, похищенная царевна благополучно возвращается с женихом, изгнанная падчерица — с богатыми дарами и часто следом вступает в брак. И живут они потом долго и счастливо.
📷 Кира Лисицкая (Дом-музей Васнецова; Buyenlarge/Getty Images)
💢 Подпишись на Окно в Россию!
Некоторые фольклористы, анализируя русские сказки, выражаются аккуратнее. Вместо слова «беда» они говорят о нарушении гармонии или ощущении недостачи.
😳 Например, задумал отец женить сыновей (сказка «Царевна-лягушка»). Это не беда, а недостача: молодым людям пора подыскать невест, а их нет, нужно где-то взять.
😳 Или брат решил выдать сестер замуж (сказка «Марья Моревна»).
😳 Или повадилась жар-птица воровать золотые яблоки в царском саду («Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке). Не сказать, чтобы прямо беда, но неприятно: дисбаланс и яблок жалко. Беды в этих сказках будут потом случаться по ходу действия.
Но и те исследователи, которые используют слово «беда», правы. Фольклорист Владимир Пропп в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» целую главу назвал «Беда и противодействие». Он говорит о тех многочисленных случаях, когда беда приходит из ниоткуда со всей своей неотвратимостью, а предшествует ей абсолютно хичкоковский саспенс. Все окружающие знают, что должно что-то случиться, видят страшные вещие сны или просто предчувствуют дурное. И действительно, вскоре змей похищает девушку, или мачеха выгоняет падчерицу из дома, или злые сестры придумывают пакость и израненный жених младшей сестры едва не погибает, а после и вовсе пропадает, и девушке нужно идти его вызволять.
💬 «Какая-либо беда — основная форма завязки. Из беды и противодействия создается сюжет. Формы этой беды чрезвычайно разнообразны», — пишет Пропп.
Но есть и хорошие новости: к концу сказки беда обращается в благо, похищенная царевна благополучно возвращается с женихом, изгнанная падчерица — с богатыми дарами и часто следом вступает в брак. И живут они потом долго и счастливо.
📷 Кира Лисицкая (Дом-музей Васнецова; Buyenlarge/Getty Images)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14👏6❤4👍3🤣1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰37❤31🔥12 10🤣1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥31❤4🤣2👍1🥰1
Как над Советским Союзом «крокодил» летал! 🐊
Этим «крокодилом» был 9-местный пассажирский самолет АНТ-9. Он входил в состав Особой сводной агитационной эскадрильи им. Максима Горького.
Эскадрилью создали в 1933 году для распространения коммунистической пропаганды в самых дальних и недоступных уголках страны.
Самолеты привозили пропагандистские фильмы и литературу. А вместе с ними — чиновников, ударников труда и ученых, которые выступали с докладами и пламенными речами.
«Крокодил» появился в 1935 году по заказу одноименного сатирического журнала. Самолету приделали декоративный нос и гребни на крыше фюзеляжа, а шасси загримировали под лапы животного. Летательный аппарат покрасили в красный и серебристый цвета, не забыв нарисовать на нем характерный хищный оскал.
Несколько лет «Крокодил» активно совершал агитационные полеты. В 1942 году самолет передали «Аэрофлоту», где ему вернули первоначальный облик.
📷 Эммануил Евзерихин, Борис Кудояров, Борис Вдовенко /МАММ/МДФ/russiainphoto.ru
💢 Подпишись на Окно в Россию!
Этим «крокодилом» был 9-местный пассажирский самолет АНТ-9. Он входил в состав Особой сводной агитационной эскадрильи им. Максима Горького.
Эскадрилью создали в 1933 году для распространения коммунистической пропаганды в самых дальних и недоступных уголках страны.
Самолеты привозили пропагандистские фильмы и литературу. А вместе с ними — чиновников, ударников труда и ученых, которые выступали с докладами и пламенными речами.
«Крокодил» появился в 1935 году по заказу одноименного сатирического журнала. Самолету приделали декоративный нос и гребни на крыше фюзеляжа, а шасси загримировали под лапы животного. Летательный аппарат покрасили в красный и серебристый цвета, не забыв нарисовать на нем характерный хищный оскал.
Несколько лет «Крокодил» активно совершал агитационные полеты. В 1942 году самолет передали «Аэрофлоту», где ему вернули первоначальный облик.
📷 Эммануил Евзерихин, Борис Кудояров, Борис Вдовенко /МАММ/МДФ/russiainphoto.ru
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍17🔥6🤡3❤2🥰1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥27❤6😱5👀3🤣1
Нашел ли Набоков русскую ТОСКУ в английском языке? 😒
При переводе пушкинского «Евгения Онегина» на английский язык писатель Владимир Набоков испытал ряд трудностей с русским словом «тоска». По крайней мере Набокову казалось, что имеющиеся для этого в английском языке синонимы не точны и не отражают всей глубины смысла этого русского понятия. И он принялся искать слова, которые передали бы оттенки типичной пушкинской тоски.
Пушкин это слово любил. В «Евгении Онегине» слова с корнем «тоск-» употребляются 16 раз. Это и «тосковать», и «тоскующий», и собственно «тоска». И каждый раз Набоков принимал вызов поэта и пытался подобрать такой английский эквивалент, который наиболее точно передавал бы нужный в данной ситуации оттенок чувства.
📝 Скажем, для «тоскующей лени» и «тоски ночной» он выбрал слова «fret» и «fretting», которые ближе к страху и волнению.
📝 Для «пишу, и сердце не тоскует» — «the heart does not pine» — отсутствие хотения.
📝 В случае перевода реплики Татьяны «ах, няня, няня, я тоскую» Набокову наиболее уместным показался оборот «I feel dismal», в котором подчеркивается подавленность.
📝 А для «тоской и рифмами томим» использует «yearnings» — страстное желание.
📝 Для «в тоске любовных помышлений» и «в тоске безумных сожалений» — «throes» — архаичное слово, которое по смыслу ближе к гневу, чем к тоске.
📝 Для «опять тоска, опять любовь», «тоска любви Татьяну гонит», «читаю с тайною тоскою» — нетипичное слово «ache» и даже «heartache», которое уместнее для зубной боли, чем для душевной.
📝 Самым же популярным словом оказывается слово «anguish». «Сгорая негой и тоской», «ее ревнивая тоска», «тоска волнуемой души», «в тоске сердечных угрызений» — везде «anguish». Это не удивительно. Оно ближе всего к тоске как душевному страданию.
А как бы вы перевели пушкинскую тоску на английский?
📷 Кира Лисицкая (Roman Denisov/Global Look Press)
#пушкин #набоков #русскаялитература #русскаяпоэзия
💢 Подпишись на Окно в Россию!
При переводе пушкинского «Евгения Онегина» на английский язык писатель Владимир Набоков испытал ряд трудностей с русским словом «тоска». По крайней мере Набокову казалось, что имеющиеся для этого в английском языке синонимы не точны и не отражают всей глубины смысла этого русского понятия. И он принялся искать слова, которые передали бы оттенки типичной пушкинской тоски.
Пушкин это слово любил. В «Евгении Онегине» слова с корнем «тоск-» употребляются 16 раз. Это и «тосковать», и «тоскующий», и собственно «тоска». И каждый раз Набоков принимал вызов поэта и пытался подобрать такой английский эквивалент, который наиболее точно передавал бы нужный в данной ситуации оттенок чувства.
📝 Скажем, для «тоскующей лени» и «тоски ночной» он выбрал слова «fret» и «fretting», которые ближе к страху и волнению.
📝 Для «пишу, и сердце не тоскует» — «the heart does not pine» — отсутствие хотения.
📝 В случае перевода реплики Татьяны «ах, няня, няня, я тоскую» Набокову наиболее уместным показался оборот «I feel dismal», в котором подчеркивается подавленность.
📝 А для «тоской и рифмами томим» использует «yearnings» — страстное желание.
📝 Для «в тоске любовных помышлений» и «в тоске безумных сожалений» — «throes» — архаичное слово, которое по смыслу ближе к гневу, чем к тоске.
📝 Для «опять тоска, опять любовь», «тоска любви Татьяну гонит», «читаю с тайною тоскою» — нетипичное слово «ache» и даже «heartache», которое уместнее для зубной боли, чем для душевной.
📝 Самым же популярным словом оказывается слово «anguish». «Сгорая негой и тоской», «ее ревнивая тоска», «тоска волнуемой души», «в тоске сердечных угрызений» — везде «anguish». Это не удивительно. Оно ближе всего к тоске как душевному страданию.
А как бы вы перевели пушкинскую тоску на английский?
📷 Кира Лисицкая (Roman Denisov/Global Look Press)
#пушкин #набоков #русскаялитература #русскаяпоэзия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍18❤4🔥4🤣1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥14 3👍1🥰1🤣1