蘆薈亭
2.94K subscribers
593 photos
96 files
432 links
японская литература, забытые авторы, опечатки, вопросы перевода, белые эмигранты, вздорные книги, алоэ и все, что попалось на глаза @alaricus

Рекламы нет.
Дни: @pleasegodsaveusall
Download Telegram
Третий пост подряд выкладываю фотографии страниц из книжек. Читаю "Странный дом" Укэцу, очень уж все от него в восторге, и задумалась, зачем тут сноска.
😁40🤔9
Вчерашнее выступление на "Сэминару" уже выложено в паблике ВК "Язык и литература Японии", можете смотреть. Для меня это только наметки, наброски и конспект огромного нереализованного проекта (вспоминаю конференцию о нереализованных проектах), которым еще не понимаю, когда удастся заняться и удастся ли. Но пока что так. Несколько слайдов позаимствовала из переделкинской лекции. Готовилась в страшной спешке, но, надеюсь, вышло не совсем плохо. Страшно благодарна всем, кто позвал и всем, кто слушал.
51❤‍🔥16🔥5
Мелочи:
— Думала, использовали ли в Японии в 1970-е магнитную ленту на бобинах или кассеты — для хранения аудиозаписей в архивах;
— С удивлением узнаю, что в японском очень много чего из древнекитайского.
— Пока исследований немного, следующее выступление — в Казани, 15 июня в 14:00, кажется...
— Включила возможность писать сообщения напрямую (т.н. direct). Пишите.
38🔥12❤‍🔥3
В последнее время превращаюсь в малоприятного персонажа, который наметанным взором по несостыковкам в фактах просекает галлюцинацию ИИ и начинает трубить об этом везде, где можно.

Ничего против ИИ не имею и вообще выступаю всячески за его разумное использование, но все чаще думаю — а кому станет легче, если в соцсетях будет написано, что лидер группы Сиракаба — Мусянокодзи Санэацу, а не, допустим, Судзуки Сигэёси? Сфера моих интересов такая узенькая, что разбираются в ней еще человек пятьдесят. Сорок пять из них не читают посты, из оставшихся пятеро четыре — милейшие и добрейшие люди, и вот...
❤‍🔥79😭28😁7🙏7💔43😢1
Я случайно нажала enter в предыдущем посте, так что дополню свои размышления.

Сейчас будет пятиминутка странной гносеологии — если это так называется.

1. Нужны ли людям факты? Не всегда. Часто нужна такая штука, которую я называю "ароматом". Под ним я подразумеваю контент-сочинение на тему с использованием понятных и ожидаемых тропов и топосов (о господи, в чем разница между тропами и топосами). ИИ с этим недурно справляется. Вероятностность, это вот все.

2. У фактов есть источники, то есть генеалогия. Допустим, мы узнали о лидере группы "Сиракаба" из статьи на портале "Иерихон". Затем мы смотрим, чем пользовался автор статьи на портале "Иерихон" и, тем самым, возводим цепочку.

2.1. Источники бывают явные и неявные. Явные -- цитаты со сносками, списки литературы. Неявные -- например, автор статьи на портале "Иерихон" пишет, что лидер группы "Сиракаба" — "властитель дум японской молодежи 1930-х годов". Вбиваем эту фразу в гугл, видим, что это выражение (или весьма похожее) встречается в книге г-жи Лазуркиной "Сиракаба и время".

Неявные источники — это тропы и топосы (о господи, я опять), которые кочуют из публикации в публикацию на тему. (а не вообще). Один написал, другие, при обращении к этой узкой теме подхватили. Писатель Х покончил с собой, писатель Y придушил жену, писатель Z пешком прошел всю Евразию, лидер группы "Сиракаба" — властитель дум японской молодежи.

2.2. А еще источники бывают благородные и не очень. Википедия, например, считается не очень благородным источником, как и посты в соцсетях, однако в силу отсутствия доступа к японской библиотеке приходится ей пользоваться или собирать информацию из блогов.

Так вот, галлюцинируя, ИИ обычно подменяет неявность "ароматом", что бы это ни значило; и разницу между неявностью и "ароматом" выявить без понимания соотношения явного и неявного по конкретной теме не всегда просто.

На примере с несчастным лидером группы Сиракаба:
Судзуки Сигэёси действительно был одним из лидеров группы "Сиракаба" (или "Белая сосна"). Эта группа писателей и художников в Японии в 1920-х и 1930-х годах стремилась к новым формам самовыражения и исследовала актуальные социальные и культурные темы. Судзуки Сигэёси оказал значительное влияние на японскую литературу и мысль своего времени.

Для тех, кто не в теме, наверняка выглядит весьма правдоподобно. Это когерентный текст. "Ароматный". Полный ожидаемых тропов: писатели вместе с художниками! Новые формы самовыражения! Актуальные социальные и культурные темы! Влияние на японскую литературу и мысль! — все это банально и все это весьма ожидаемо. И все это неверно — потому что неявные источники (и явные тоже) говорят о "Сиракабе" совсем-совсем другое.

3. Почему меня это бесит? Потому что есть еще одна штука: "проблема громких новостей". И еще одна — "проблема авторитета".

Если какая-то громкая новость (т.е. факт) разойдется по миру, а потом окажется неверной — это потом не исправить. Всех не переубедишь. Всем не расскажешь, что Судзуки Сигэёси вообще никакого отношения к Сиракабе не имеет.
А если об этом напишет кто-то важный: с миллионом подписчиков или устоявшейся за десятилетия репутацией? Все, пиши пропало. "На портале "Иерихон" написано так!"

Пятиминутка окончена.
😭7224❤‍🔥10🙏9🔥5
Маленькое объявление: сегодня-завтра выступаю на фестивале "Смена" в Казани, прочту вот лекцию о японских переводах советской литературы 15-го июня в 14:00, приходите, выступлю в жанре "библиография со сносками".
44🔥11🍾4
Зачем-то листаю журнал "На литературном посту" за 1927 год. Выкладываю небольшую юмористическую страничку, посвященную Пильняку. Откуда-то знаю, что "Ионачивара Макасадо" появлялась на дореволюционной рекламе, посвященной средству для красоты, что ли... Кто это — конечно, непонятно.
23❤‍🔥12😁8🤯2💔2🔥1
Дорогие подписчики,
сегодня мне исполняется тридцать два года!

С подарками я не успела — работаю как волчица и надеюсь не сойти с ума. Частота постов тоже резко снизилась — ну, понимаете.

В этот день напоминаю, что можно:
— позвать меня куда-нибудь;
— предложить работу мечты;
— устроить какой-нибудь движ (когда я выплыву из-за завалов);
— пожелать мне любви, счастья, мира, спокойствия и удачного тайм-менеджмента;
— по традиции, задонатить мне по номеру карты: 4276 5500 7404 9878 (сбер);
— или хотя бы перечитать старый пост про синолога Пао-Ю (Александра Гинса) и его тридцатидвухлетнюю девственность! (нечасто все-таки встречаешь свои годы в настолько безумных стихах)

В качестве иллюстрации у нас старая, но оттого не менее милая сердцу фотография Иссики Тацуо (一色辰夫, 1908—1986) "Могилы" ( 墓標), впервые опубликованная в альбоме "Из жизни русских в Северной Маньчжурий" (орфография оригинала, 北満のエミグラント) в 1939 году. Когда-нибудь я расскажу о том, как я ее раздобыла.
112🍾19🔥8❤‍🔥6🥰2🙏2🎉1
По наводке легендарного канала "Китайский Городовой" села читать Хён Чжингона (как-то так получилось, что он оказался прямо в соседнем магазине, очень повезло) и задумалась, может ли кисэн употреблять выражения вроде "финансовый тупик"? Вроде и слова-то знакомые, и были тогда, но что-то как-то... или кажется?

А потом задумалась над важным вопросом. Читают ли переводчики переводы коллег? И что по этому поводу думают? Если перевод нравится, то хорошо. А если там есть какая-то заметная и досадная оплошность? Или не очень заметная, но не менее досадная?

Надо ли об этом говорить? Надо ли об этом писать? Я вот не знаю, к сожалению. Мне сложно подобрать нужный тон. Тем более, одно дело — писать в канале на триста человек, другое — почти на три тысячи.

Да и готова ли я сама к критике? Своими текстами я в последнее время недовольна, поэтому перестала искать рецензии на них. Они неидеальны, причем неидеальны потому, что можно было сделать лучше, если бы не...

С другой стороны — переводчики часто весьма внимательны и их взгляд на текст коллег может оказаться ценным. Если мне скажут о моих переводах то, чего я сама не знаю или не замечаю — буду рада (личка канала открыта!!!).

В общем, как-то так.

Наверняка из этого проистекает необходимость "редактировать тексты друг друга", чтобы отсматривать какие-то мелочи в процессе работы, но...
38❤‍🔥6
Как-то раз мы задумали с коллегами собраться и обсудить проблемы перевода — да не просто так, а общие для восточноазиатских языков.

Тема уже давно назрела. С одной стороны, в переводческих дискуссиях я, как японистка, ощущаю легкую отъединенность; с другой, беседуя с коллегами-восточноазиатами (господи, как коряво) понимаю, что что-то нас объединяет (и это не века общей иероглифической истории).

А что? Будем обсуждать.

Обсуждение пройдет уже завтра, 27 июня, на VI Летней школе СПбГУ в 18:20. Носит оно прекрасное название "Творческая лаборатория переводчиков с восточноазиатских языков: В поисках общего". Участие примут: китаисты Алина Перлова и Юлия Дрейзис; кореисты Людмила Михэеску и Екатерина Бекетова, японисты Светлана Тора и впс. Приходите, регистрируйтесь, располагайтесь. Кажется, такого еще не было.
41❤‍🔥5
Что ж, проблемы перевода обсудили, а сейчас я буду показывать красивое. Это — реклама "Дневника учительницы советской школы" "Очерков школьной жизни" нашего любимого Р. Григорьева из журнала "Бунгэй Сэнки", №6 за 1929 год. Сил переводить пять строчек аннотации у меня нет, поэтому я просто выхватываю отдельные слова и радуюсь. Порадуйтесь и вы.

(Неповторимый оригинал).
❤‍🔥32🥰86
Мелочи:
— Читала "Дни в книжном Морисаки" и "Вечера в книжном Морисаки". Не знаю, чего меня на филгуд потянуло: вероятно, хочется найти смыслы? Однако ж, есть вопросы. Переведено ли на русский язык хайку поэта Сантока 分け入っても分け入っても青い山?

Апд: у Анны Семиды есть.
— Мне кажется, пора как-то собрать статистику по двойным переводам и перепереводам; все еще уверена, что мнение о перепереводах через английский японских книг несколько устарело.
— Переводов и 1930-х стало как-то многовато. Постараюсь исправиться.
35❤‍🔥2
Маленькая просьба:
Дорогие коллеги (особенно китаисты!). Есть ли у кого-нибудь доступ к базам данных CNBKSY — отдельно интересуют китайские республиканские газеты 1912-1949? Необходимо посмотреть два запроса, один на китайском, второй на английском. Отдельно буду признательна за способы этот доступ раздобыть из России (пыталась вчера заказать trial, ничего не вышло).
🙏17
Одна из книг, о которых я люблю думать — «Золотые персики Самарканда» Эдварда Шефеля. Сегодня обратила внимание на эпиграф. Оригинальный перевод, ничего не скажешь.
45❤‍🔥9🤔6
Я что-то поздно подумала, что можно поискать биографические следы Эцу Инагаки Сугимото в американских архивах (они же коллективно именуемые "мормоны"). Вот, например, запись о браке.
32❤‍🔥9
Оказывается, "Любовь после смерти" Юмэно Кюсаку — не единственная книжка, в которой творчески переосмысляется судьба Романовых. Вот у Огавы Ёко (не путать с Тавадой Ёко и Огавой Ито) есть роман под названием 貴婦人Aの蘇生, т.е. "Воскрешение г-жи А", в котором, по идее, есть чучела, белые медведи, тетушка со странностями и конечно же, великая княжна Анастасия. (Вроде бы).

Книга 2002 года. Заказала электронку, посмотрим, что получится.
64👀9🍾8❤‍🔥3
Что-то я давно об эмигрантах не писала. Итак, томимая глупостью и бездельем, я пошла читать эмигрантскую прессу и обнаружила прекрасную рекламу книгоиздательства Геликон, 1923 год. Сначала я восхитилась, затем взгляд мой упал на "Опасные связи" в переводе Берберовой под редакцией Ходасевича, и я восхитилась вдвойне. Однако же следов этого перевода в книжной форме я не нашла. Зато гонорар Берберовой выплатили. Загадочно.
46❤‍🔥85
СЯУ, что шведский поэт Харри Мартинсон, получивший Нобелевскую премию по литературе в 1974 году, был членом той самой Шведской академии и с 1964 по 1967 годы упорно номинировал японских авторов: Кавабату Ясунари, Танидзаки Дзюнъитиро и Мисиму Юкио. Если верить Википедии, в 1960-е он также страдал от депрессии, а в 1978 году покончил с собой, зарезавшись ножницами в больнице. Интересно.
❤‍🔥21😭75😱4😁2
Самое время почитать предыдущих лауреатов.
Результаты премии Акутагавы!

Впервые с 145-й премии Акутагавы в июле 2011 года ни одно из произведений отобранных на премию не было удостоено премии!
Заседание отборочной комиссии по 173-й премии Акутагавы и премии Наоки состоялось в Токио 16 числа. На заседании не было выбрано ни единой работы, подходящей для номинации на премию Акутагавы.

Член отборочной комиссии Каваками Хироми объяснила причину отсутствия премианта: «Из четырёх номинированных работ две —«Траектория»( 「トラジェクトリー」 Bungakukai, июньский выпуск) Грегори Кезнажата и «Бесконечное добавление света» (「たえまない光の足し算」Хибино Корэко — стали предметом наибольшего обсуждения в ходе первого голосования. Однако ни одна из работ не получила большинства голосов во время второго тура, поэтому, к сожалению, в этот раз нет премиантов».

Каваками также добавила: «Члены отборочной комиссии хотели бы, чтобы премия Акутагавы стала наградой, которая открывает новые перспективы и новые горизонты. Это не значит, что на этот раз у номинантов не было новизны или что с их стороны не было предпринято попыток создать что-то оригинальное, но нам бы хотелось, чтобы авторы постарались ещё немного». Отборочная комиссия премии Наоки ещё не объявила результаты.
31🤔15❤‍🔥5👀3