Вчерашнее выступление на "Сэминару" уже выложено в паблике ВК "Язык и литература Японии", можете смотреть. Для меня это только наметки, наброски и конспект огромного нереализованного проекта (вспоминаю конференцию о нереализованных проектах), которым еще не понимаю, когда удастся заняться и удастся ли. Но пока что так. Несколько слайдов позаимствовала из переделкинской лекции. Готовилась в страшной спешке, но, надеюсь, вышло не совсем плохо. Страшно благодарна всем, кто позвал и всем, кто слушал.
VK Видео
А.С. Слащёва "Карта территории: что писали об СССР в японских журналах конца 1920-х годов"
Доклад, прочитанный в рамках "Сэминару" ИКВИА НИУ ВШЭ 27 мая 2025 года
❤51❤🔥16🔥5
Мелочи:
— Думала, использовали ли в Японии в 1970-е магнитную ленту на бобинах или кассеты — для хранения аудиозаписей в архивах;
— С удивлением узнаю, что в японском очень много чего из древнекитайского.
— Пока исследований немного, следующее выступление — в Казани, 15 июня в 14:00, кажется...
— Включила возможность писать сообщения напрямую (т.н. direct). Пишите.
— Думала, использовали ли в Японии в 1970-е магнитную ленту на бобинах или кассеты — для хранения аудиозаписей в архивах;
— С удивлением узнаю, что в японском очень много чего из древнекитайского.
— Пока исследований немного, следующее выступление — в Казани, 15 июня в 14:00, кажется...
— Включила возможность писать сообщения напрямую (т.н. direct). Пишите.
❤38🔥12❤🔥3
В последнее время превращаюсь в малоприятного персонажа, который наметанным взором по несостыковкам в фактах просекает галлюцинацию ИИ и начинает трубить об этом везде, где можно.
Ничего против ИИ не имею и вообще выступаю всячески за его разумное использование, но все чаще думаю — а кому станет легче, если в соцсетях будет написано, что лидер группы Сиракаба — Мусянокодзи Санэацу, а не, допустим, Судзуки Сигэёси? Сфера моих интересов такая узенькая, что разбираются в ней еще человек пятьдесят. Сорок пять из них не читают посты, из оставшихся пятеро четыре — милейшие и добрейшие люди, и вот...
Ничего против ИИ не имею и вообще выступаю всячески за его разумное использование, но все чаще думаю — а кому станет легче, если в соцсетях будет написано, что лидер группы Сиракаба — Мусянокодзи Санэацу, а не, допустим, Судзуки Сигэёси? Сфера моих интересов такая узенькая, что разбираются в ней еще человек пятьдесят. Сорок пять из них не читают посты, из оставшихся пятеро четыре — милейшие и добрейшие люди, и вот...
❤🔥79😭28😁7🙏7💔4❤3😢1
Я случайно нажала enter в предыдущем посте, так что дополню свои размышления.
Сейчас будет пятиминутка странной гносеологии — если это так называется.
1. Нужны ли людям факты? Не всегда. Часто нужна такая штука, которую я называю "ароматом". Под ним я подразумеваю контент-сочинение на тему с использованием понятных и ожидаемых тропов и топосов (о господи, в чем разница между тропами и топосами). ИИ с этим недурно справляется. Вероятностность, это вот все.
2. У фактов есть источники, то есть генеалогия. Допустим, мы узнали о лидере группы "Сиракаба" из статьи на портале "Иерихон". Затем мы смотрим, чем пользовался автор статьи на портале "Иерихон" и, тем самым, возводим цепочку.
2.1. Источники бывают явные и неявные. Явные -- цитаты со сносками, списки литературы. Неявные -- например, автор статьи на портале "Иерихон" пишет, что лидер группы "Сиракаба" — "властитель дум японской молодежи 1930-х годов". Вбиваем эту фразу в гугл, видим, что это выражение (или весьма похожее) встречается в книге г-жи Лазуркиной "Сиракаба и время".
Неявные источники — это тропы и топосы (о господи, я опять), которые кочуют из публикации в публикацию на тему. (а не вообще). Один написал, другие, при обращении к этой узкой теме подхватили. Писатель Х покончил с собой, писатель Y придушил жену, писатель Z пешком прошел всю Евразию, лидер группы "Сиракаба" — властитель дум японской молодежи.
2.2. А еще источники бывают благородные и не очень. Википедия, например, считается не очень благородным источником, как и посты в соцсетях, однако в силу отсутствия доступа к японской библиотеке приходится ей пользоваться или собирать информацию из блогов.
Так вот, галлюцинируя, ИИ обычно подменяет неявность "ароматом", что бы это ни значило; и разницу между неявностью и "ароматом" выявить без понимания соотношения явного и неявного по конкретной теме не всегда просто.
На примере с несчастным лидером группы Сиракаба:
Судзуки Сигэёси действительно был одним из лидеров группы "Сиракаба" (или "Белая сосна"). Эта группа писателей и художников в Японии в 1920-х и 1930-х годах стремилась к новым формам самовыражения и исследовала актуальные социальные и культурные темы. Судзуки Сигэёси оказал значительное влияние на японскую литературу и мысль своего времени.
Для тех, кто не в теме, наверняка выглядит весьма правдоподобно. Это когерентный текст. "Ароматный". Полный ожидаемых тропов: писатели вместе с художниками! Новые формы самовыражения! Актуальные социальные и культурные темы! Влияние на японскую литературу и мысль! — все это банально и все это весьма ожидаемо. И все это неверно — потому что неявные источники (и явные тоже) говорят о "Сиракабе" совсем-совсем другое.
3. Почему меня это бесит? Потому что есть еще одна штука: "проблема громких новостей". И еще одна — "проблема авторитета".
Если какая-то громкая новость (т.е. факт) разойдется по миру, а потом окажется неверной — это потом не исправить. Всех не переубедишь. Всем не расскажешь, что Судзуки Сигэёси вообще никакого отношения к Сиракабе не имеет.
А если об этом напишет кто-то важный: с миллионом подписчиков или устоявшейся за десятилетия репутацией? Все, пиши пропало. "На портале "Иерихон" написано так!"
Пятиминутка окончена.
Сейчас будет пятиминутка странной гносеологии — если это так называется.
1. Нужны ли людям факты? Не всегда. Часто нужна такая штука, которую я называю "ароматом". Под ним я подразумеваю контент-сочинение на тему с использованием понятных и ожидаемых тропов и топосов (о господи, в чем разница между тропами и топосами). ИИ с этим недурно справляется. Вероятностность, это вот все.
2. У фактов есть источники, то есть генеалогия. Допустим, мы узнали о лидере группы "Сиракаба" из статьи на портале "Иерихон". Затем мы смотрим, чем пользовался автор статьи на портале "Иерихон" и, тем самым, возводим цепочку.
2.1. Источники бывают явные и неявные. Явные -- цитаты со сносками, списки литературы. Неявные -- например, автор статьи на портале "Иерихон" пишет, что лидер группы "Сиракаба" — "властитель дум японской молодежи 1930-х годов". Вбиваем эту фразу в гугл, видим, что это выражение (или весьма похожее) встречается в книге г-жи Лазуркиной "Сиракаба и время".
Неявные источники — это тропы и топосы (о господи, я опять), которые кочуют из публикации в публикацию на тему. (а не вообще). Один написал, другие, при обращении к этой узкой теме подхватили. Писатель Х покончил с собой, писатель Y придушил жену, писатель Z пешком прошел всю Евразию, лидер группы "Сиракаба" — властитель дум японской молодежи.
2.2. А еще источники бывают благородные и не очень. Википедия, например, считается не очень благородным источником, как и посты в соцсетях, однако в силу отсутствия доступа к японской библиотеке приходится ей пользоваться или собирать информацию из блогов.
Так вот, галлюцинируя, ИИ обычно подменяет неявность "ароматом", что бы это ни значило; и разницу между неявностью и "ароматом" выявить без понимания соотношения явного и неявного по конкретной теме не всегда просто.
На примере с несчастным лидером группы Сиракаба:
Судзуки Сигэёси действительно был одним из лидеров группы "Сиракаба" (или "Белая сосна"). Эта группа писателей и художников в Японии в 1920-х и 1930-х годах стремилась к новым формам самовыражения и исследовала актуальные социальные и культурные темы. Судзуки Сигэёси оказал значительное влияние на японскую литературу и мысль своего времени.
Для тех, кто не в теме, наверняка выглядит весьма правдоподобно. Это когерентный текст. "Ароматный". Полный ожидаемых тропов: писатели вместе с художниками! Новые формы самовыражения! Актуальные социальные и культурные темы! Влияние на японскую литературу и мысль! — все это банально и все это весьма ожидаемо. И все это неверно — потому что неявные источники (и явные тоже) говорят о "Сиракабе" совсем-совсем другое.
3. Почему меня это бесит? Потому что есть еще одна штука: "проблема громких новостей". И еще одна — "проблема авторитета".
Если какая-то громкая новость (т.е. факт) разойдется по миру, а потом окажется неверной — это потом не исправить. Всех не переубедишь. Всем не расскажешь, что Судзуки Сигэёси вообще никакого отношения к Сиракабе не имеет.
А если об этом напишет кто-то важный: с миллионом подписчиков или устоявшейся за десятилетия репутацией? Все, пиши пропало. "На портале "Иерихон" написано так!"
Пятиминутка окончена.
😭72❤24❤🔥10🙏9🔥5
Маленькое объявление: сегодня-завтра выступаю на фестивале "Смена" в Казани, прочту вот лекцию о японских переводах советской литературы 15-го июня в 14:00, приходите, выступлю в жанре "библиография со сносками".
❤44🔥11🍾4
Зачем-то листаю журнал "На литературном посту" за 1927 год. Выкладываю небольшую юмористическую страничку, посвященную Пильняку. Откуда-то знаю, что "Ионачивара Макасадо" появлялась на дореволюционной рекламе, посвященной средству для красоты, что ли... Кто это — конечно, непонятно.
❤23❤🔥12😁8🤯2💔2🔥1
Дорогие подписчики,
сегодня мне исполняется тридцать два года!
С подарками я не успела — работаю как волчица и надеюсь не сойти с ума. Частота постов тоже резко снизилась — ну, понимаете.
В этот день напоминаю, что можно:
— позвать меня куда-нибудь;
— предложить работу мечты;
— устроить какой-нибудь движ (когда я выплыву из-за завалов);
— пожелать мне любви, счастья, мира, спокойствия и удачного тайм-менеджмента;
— по традиции, задонатить мне по номеру карты:
— или хотя бы перечитать старый пост про синолога Пао-Ю (Александра Гинса) и его тридцатидвухлетнюю девственность! (нечасто все-таки встречаешь свои годы в настолько безумных стихах)
В качестве иллюстрации у нас старая, но оттого не менее милая сердцу фотография Иссики Тацуо (一色辰夫, 1908—1986) "Могилы" ( 墓標), впервые опубликованная в альбоме "Из жизни русских в Северной Маньчжурий" (орфография оригинала, 北満のエミグラント) в 1939 году. Когда-нибудь я расскажу о том, как я ее раздобыла.
сегодня мне исполняется тридцать два года!
С подарками я не успела — работаю как волчица и надеюсь не сойти с ума. Частота постов тоже резко снизилась — ну, понимаете.
В этот день напоминаю, что можно:
— позвать меня куда-нибудь;
— предложить работу мечты;
— устроить какой-нибудь движ (когда я выплыву из-за завалов);
— пожелать мне любви, счастья, мира, спокойствия и удачного тайм-менеджмента;
— по традиции, задонатить мне по номеру карты:
4276 5500 7404 9878
(сбер);— или хотя бы перечитать старый пост про синолога Пао-Ю (Александра Гинса) и его тридцатидвухлетнюю девственность! (нечасто все-таки встречаешь свои годы в настолько безумных стихах)
В качестве иллюстрации у нас старая, но оттого не менее милая сердцу фотография Иссики Тацуо (一色辰夫, 1908—1986) "Могилы" ( 墓標), впервые опубликованная в альбоме "Из жизни русских в Северной Маньчжурий" (орфография оригинала, 北満のエミグラント) в 1939 году. Когда-нибудь я расскажу о том, как я ее раздобыла.
❤112🍾19🔥8❤🔥6🥰2🙏2🎉1
По наводке легендарного канала "Китайский Городовой" села читать Хён Чжингона (как-то так получилось, что он оказался прямо в соседнем магазине, очень повезло) и задумалась, может ли кисэн употреблять выражения вроде "финансовый тупик"? Вроде и слова-то знакомые, и были тогда, но что-то как-то... или кажется?
А потом задумалась над важным вопросом. Читают ли переводчики переводы коллег? И что по этому поводу думают? Если перевод нравится, то хорошо. А если там есть какая-то заметная и досадная оплошность? Или не очень заметная, но не менее досадная?
Надо ли об этом говорить? Надо ли об этом писать? Я вот не знаю, к сожалению. Мне сложно подобрать нужный тон. Тем более, одно дело — писать в канале на триста человек, другое — почти на три тысячи.
Да и готова ли я сама к критике? Своими текстами я в последнее время недовольна, поэтому перестала искать рецензии на них. Они неидеальны, причем неидеальны потому, что можно было сделать лучше, если бы не...
С другой стороны — переводчики часто весьма внимательны и их взгляд на текст коллег может оказаться ценным. Если мне скажут о моих переводах то, чего я сама не знаю или не замечаю — буду рада (личка канала открыта!!!).
В общем, как-то так.
Наверняка из этого проистекает необходимость "редактировать тексты друг друга", чтобы отсматривать какие-то мелочи в процессе работы, но...
А потом задумалась над важным вопросом. Читают ли переводчики переводы коллег? И что по этому поводу думают? Если перевод нравится, то хорошо. А если там есть какая-то заметная и досадная оплошность? Или не очень заметная, но не менее досадная?
Надо ли об этом говорить? Надо ли об этом писать? Я вот не знаю, к сожалению. Мне сложно подобрать нужный тон. Тем более, одно дело — писать в канале на триста человек, другое — почти на три тысячи.
Да и готова ли я сама к критике? Своими текстами я в последнее время недовольна, поэтому перестала искать рецензии на них. Они неидеальны, причем неидеальны потому, что можно было сделать лучше, если бы не...
С другой стороны — переводчики часто весьма внимательны и их взгляд на текст коллег может оказаться ценным. Если мне скажут о моих переводах то, чего я сама не знаю или не замечаю — буду рада (личка канала открыта!!!).
В общем, как-то так.
Наверняка из этого проистекает необходимость "редактировать тексты друг друга", чтобы отсматривать какие-то мелочи в процессе работы, но...
Telegram
Китайский Городовой
пока не отошли далеко от хан ган — я вспомнил, что в закромах остался сборник рассказов хён чжингона / 현진건, 玄鎮健 (1900-1943).
родился в сеуле, учился в японии, вернулся в корею и до самой смерти писал о людях, которым не повезло: бедных, забытых, потерянных.…
родился в сеуле, учился в японии, вернулся в корею и до самой смерти писал о людях, которым не повезло: бедных, забытых, потерянных.…
❤38❤🔥6
Как-то раз мы задумали с коллегами собраться и обсудить проблемы перевода — да не просто так, а общие для восточноазиатских языков.
Тема уже давно назрела. С одной стороны, в переводческих дискуссиях я, как японистка, ощущаю легкую отъединенность; с другой, беседуя с коллегами-восточноазиатами (господи, как коряво) понимаю, что что-то нас объединяет (и это не века общей иероглифической истории).
А что? Будем обсуждать.
Обсуждение пройдет уже завтра, 27 июня, на VI Летней школе СПбГУ в 18:20. Носит оно прекрасное название "Творческая лаборатория переводчиков с восточноазиатских языков: В поисках общего". Участие примут: китаисты Алина Перлова и Юлия Дрейзис; кореисты Людмила Михэеску и Екатерина Бекетова, японисты Светлана Тора и впс. Приходите, регистрируйтесь, располагайтесь. Кажется, такого еще не было.
Тема уже давно назрела. С одной стороны, в переводческих дискуссиях я, как японистка, ощущаю легкую отъединенность; с другой, беседуя с коллегами-восточноазиатами (господи, как коряво) понимаю, что что-то нас объединяет (и это не века общей иероглифической истории).
А что? Будем обсуждать.
Обсуждение пройдет уже завтра, 27 июня, на VI Летней школе СПбГУ в 18:20. Носит оно прекрасное название "Творческая лаборатория переводчиков с восточноазиатских языков: В поисках общего". Участие примут: китаисты Алина Перлова и Юлия Дрейзис; кореисты Людмила Михэеску и Екатерина Бекетова, японисты Светлана Тора и впс. Приходите, регистрируйтесь, располагайтесь. Кажется, такого еще не было.
❤41❤🔥5
Что ж, проблемы перевода обсудили, а сейчас я буду показывать красивое. Это — реклама "Дневника учительницы советской школы" "Очерков школьной жизни" нашего любимого Р. Григорьева из журнала "Бунгэй Сэнки", №6 за 1929 год. Сил переводить пять строчек аннотации у меня нет, поэтому я просто выхватываю отдельные слова и радуюсь. Порадуйтесь и вы.
(Неповторимый оригинал).
(Неповторимый оригинал).
❤🔥32🥰8❤6
Мелочи:
— Читала "Дни в книжном Морисаки" и "Вечера в книжном Морисаки". Не знаю, чего меня на филгуд потянуло: вероятно, хочется найти смыслы? Однако ж, есть вопросы. Переведено ли на русский язык хайку поэта Сантока 分け入っても分け入っても青い山?
Апд: у Анны Семиды есть.
— Мне кажется, пора как-то собрать статистику по двойным переводам и перепереводам; все еще уверена, что мнение о перепереводах через английский японских книг несколько устарело.
— Переводов и 1930-х стало как-то многовато. Постараюсь исправиться.
— Читала "Дни в книжном Морисаки" и "Вечера в книжном Морисаки". Не знаю, чего меня на филгуд потянуло: вероятно, хочется найти смыслы? Однако ж, есть вопросы. Переведено ли на русский язык хайку поэта Сантока 分け入っても分け入っても青い山?
Апд: у Анны Семиды есть.
— Мне кажется, пора как-то собрать статистику по двойным переводам и перепереводам; все еще уверена, что мнение о перепереводах через английский японских книг несколько устарело.
— Переводов и 1930-х стало как-то многовато. Постараюсь исправиться.
Telegram
Haiku Daily
УПЕРЕТЬСЯ В ГОРЫ
В очередной раз я нашла подтверждение, что наши поэтические вкусы отличаются от японских. Если попросить россиянина и японца выбрать одно любимое стихотворение, скажем, у поэта Сантоки, то скорее всего они выберут разные хайку.
Я не…
В очередной раз я нашла подтверждение, что наши поэтические вкусы отличаются от японских. Если попросить россиянина и японца выбрать одно любимое стихотворение, скажем, у поэта Сантоки, то скорее всего они выберут разные хайку.
Я не…
❤35❤🔥2
Маленькая просьба:
Дорогие коллеги (особенно китаисты!). Есть ли у кого-нибудь доступ к базам данных CNBKSY — отдельно интересуют китайские республиканские газеты 1912-1949? Необходимо посмотреть два запроса, один на китайском, второй на английском. Отдельно буду признательна за способы этот доступ раздобыть из России (пыталась вчера заказать trial, ничего не вышло).
Дорогие коллеги (особенно китаисты!). Есть ли у кого-нибудь доступ к базам данных CNBKSY — отдельно интересуют китайские республиканские газеты 1912-1949? Необходимо посмотреть два запроса, один на китайском, второй на английском. Отдельно буду признательна за способы этот доступ раздобыть из России (пыталась вчера заказать trial, ничего не вышло).
🙏17
Оказывается, "Любовь после смерти" Юмэно Кюсаку — не единственная книжка, в которой творчески переосмысляется судьба Романовых. Вот у Огавы Ёко (не путать с Тавадой Ёко и Огавой Ито) есть роман под названием 貴婦人Aの蘇生, т.е. "Воскрешение г-жи А", в котором, по идее, есть чучела, белые медведи, тетушка со странностями и конечно же, великая княжна Анастасия. (Вроде бы).
Книга 2002 года. Заказала электронку, посмотрим, что получится.
Книга 2002 года. Заказала электронку, посмотрим, что получится.
❤64👀9🍾8❤🔥3
Что-то я давно об эмигрантах не писала. Итак, томимая глупостью и бездельем, я пошла читать эмигрантскую прессу и обнаружила прекрасную рекламу книгоиздательства Геликон, 1923 год. Сначала я восхитилась, затем взгляд мой упал на "Опасные связи" в переводе Берберовой под редакцией Ходасевича, и я восхитилась вдвойне. Однако же следов этого перевода в книжной форме я не нашла. Зато гонорар Берберовой выплатили. Загадочно.
❤46❤🔥8✍5
СЯУ, что шведский поэт Харри Мартинсон, получивший Нобелевскую премию по литературе в 1974 году, был членом той самой Шведской академии и с 1964 по 1967 годы упорно номинировал японских авторов: Кавабату Ясунари, Танидзаки Дзюнъитиро и Мисиму Юкио. Если верить Википедии, в 1960-е он также страдал от депрессии, а в 1978 году покончил с собой, зарезавшись ножницами в больнице. Интересно.
NobelPrize.org
Nomination Archive - NobelPrize.org
❤🔥21😭7❤5😱4😁2
Forwarded from 我楽多文庫 · Garakutabunko · Библиотека всяких всячин
Результаты премии Акутагавы!
Впервые с 145-й премии Акутагавы в июле 2011 года ни одно из произведений отобранных на премию не было удостоено премии!
Заседание отборочной комиссии по 173-й премии Акутагавы и премии Наоки состоялось в Токио 16 числа. На заседании не было выбрано ни единой работы, подходящей для номинации на премию Акутагавы.
Член отборочной комиссии Каваками Хироми объяснила причину отсутствия премианта: «Из четырёх номинированных работ две —«Траектория»( 「トラジェクトリー」 Bungakukai, июньский выпуск) Грегори Кезнажата и «Бесконечное добавление света» (「たえまない光の足し算」Хибино Корэко — стали предметом наибольшего обсуждения в ходе первого голосования. Однако ни одна из работ не получила большинства голосов во время второго тура, поэтому, к сожалению, в этот раз нет премиантов».
Каваками также добавила: «Члены отборочной комиссии хотели бы, чтобы премия Акутагавы стала наградой, которая открывает новые перспективы и новые горизонты. Это не значит, что на этот раз у номинантов не было новизны или что с их стороны не было предпринято попыток создать что-то оригинальное, но нам бы хотелось, чтобы авторы постарались ещё немного». Отборочная комиссия премии Наоки ещё не объявила результаты.
Впервые с 145-й премии Акутагавы в июле 2011 года ни одно из произведений отобранных на премию не было удостоено премии!
Заседание отборочной комиссии по 173-й премии Акутагавы и премии Наоки состоялось в Токио 16 числа. На заседании не было выбрано ни единой работы, подходящей для номинации на премию Акутагавы.
Член отборочной комиссии Каваками Хироми объяснила причину отсутствия премианта: «Из четырёх номинированных работ две —«Траектория»( 「トラジェクトリー」 Bungakukai, июньский выпуск) Грегори Кезнажата и «Бесконечное добавление света» (「たえまない光の足し算」Хибино Корэко — стали предметом наибольшего обсуждения в ходе первого голосования. Однако ни одна из работ не получила большинства голосов во время второго тура, поэтому, к сожалению, в этот раз нет премиантов».
Каваками также добавила: «Члены отборочной комиссии хотели бы, чтобы премия Акутагавы стала наградой, которая открывает новые перспективы и новые горизонты. Это не значит, что на этот раз у номинантов не было новизны или что с их стороны не было предпринято попыток создать что-то оригинальное, но нам бы хотелось, чтобы авторы постарались ещё немного». Отборочная комиссия премии Наоки ещё не объявила результаты.
❤31🤔15❤🔥5👀3