«Моя рабочая биография очень разнообразна...»
Если кандидат начинает рассказ о себе с таких слов, то я бы уже дальше с ним не общалась. Не потому что это плохо, иметь «разнообразный» рабочий опыт, а потом что, скорее всего, этот кандидат и не человек вовсе.
Разве живые люди так говорят?🤔
Если кандидат начинает рассказ о себе с таких слов, то я бы уже дальше с ним не общалась. Не потому что это плохо, иметь «разнообразный» рабочий опыт, а потом что, скорее всего, этот кандидат и не человек вовсе.
Разве живые люди так говорят?🤔
Некоторые цифры довольно фантастические, но порядок примерно такой.
https://vc.ru/trade/152848-pochemu-tak-dorogo-knigi-za-800-rubley-iz-chego-skladyvaetsya-cena-i-skolko-ostaetsya-magazinu
https://vc.ru/trade/152848-pochemu-tak-dorogo-knigi-za-800-rubley-iz-chego-skladyvaetsya-cena-i-skolko-ostaetsya-magazinu
vc.ru
Почему так дорого: книги за 800 рублей. Из чего складывается цена и сколько остаётся магазину — Торговля на vc.ru
В 2020 году в онлайн-магазинах хороший роман, нон-фикшн про устройство мозга или толстую детскую книгу можно купить в среднем за 500–800 рублей. За такое же издание в офлайновом магазине могут попросить и тысячу, и две. Почему?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если вы не поняли, что тут не так. Возможно, вы один из них🤔
Forwarded from Вполне себе редактор (Sasha Parlachkevich)
Forwarded from Mark Marchenko | Вам, чтецам
"Глупца можно узнать по двум приметам: он много говорит о вещах, для него бесполезных, и высказывается о том, про что его не спрашивают."
~Платон
~Платон
Немного грустный, но очень интересный фильм про букинистов. Внутри много красивых и редких книг.
https://www.kinopoisk.ru/film/1347315/
https://www.kinopoisk.ru/film/1347315/
Кинопоиск
«Книготорговцы» (The Booksellers, 2019)
🎬 Путешествие в мир нью-йоркских букинистов и коллекционеров книжных сокровищ, которые, пожалуй, отличаются от российских коллег вековыми фамильными традициями и большим видовым разнообразием. Но гораздо важнее общие черты: это не просто представители «бизнес…
Forwarded from Лента дна
📖 Киберпанк дня: российское издательство выпустило книжку, которую перевёл онлайн-переводчик. А обложку для неё нарисовала нейросеть. И только редактировал перевод человек. Книжка, кстати, о том, заменят ли нас роботы
Forwarded from Павел Дуров
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен машинный перевод моих реальных англоязычных высказываний, который делает их смысл противоположным.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти обратным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти обратным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.