Вполне себе редактор
61 subscribers
358 photos
9 videos
149 links
Ищу смысл, читаю, вяжу, играю, кормлю деревенских котов.
Сотрудничество @aoparlashkevich
Download Telegram
«Моя рабочая биография очень разнообразна...»

Если кандидат начинает рассказ о себе с таких слов, то я бы уже дальше с ним не общалась. Не потому что это плохо, иметь «разнообразный» рабочий опыт, а потом что, скорее всего, этот кандидат и не человек вовсе.

Разве живые люди так говорят?🤔
Подарок, но со смыслом😂
Не новость, а задачка по математике
Идеальный интерьер для работы, я считаю.
Комната для студента МГУ, 1950-е
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если вы не поняли, что тут не так. Возможно, вы один из них🤔
Forwarded from Вполне себе редактор (Sasha Parlachkevich)
Никого не обделил! Великий человек😂
Все так, оставлю себе как напоминание.
"Глупца можно узнать по двум приметам: он много говорит о вещах, для него бесполезных, и высказывается о том, про что его не спрашивают."
~Платон
Forwarded from Лента дна
📖 Киберпанк дня: российское издательство выпустило книжку, которую перевёл онлайн-переводчик. А обложку для неё нарисовала нейросеть. И только редактировал перевод человек. Книжка, кстати, о том, заменят ли нас роботы
У Дурова те же проблемы, что и у наших книг😩
Forwarded from Павел Дуров
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен машинный перевод моих реальных англоязычных высказываний, который делает их смысл противоположным.

Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).

Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти обратным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.

Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.

Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.

Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.