Прекрасное видео о том, как читать больше + экскурсия по самым красивым книжным магазинам мира.
https://youtu.be/lIW5jBrrsS0
https://youtu.be/lIW5jBrrsS0
YouTube
BOOKSTORES: How to Read More Books in the Golden Age of Content
Bookstores have always driven me crazy. So much to read and so little time! And now with our lives chock full of CONTENT--Netlflix, podcasts, social media, YouTube, and the 24 hour news cycle--when the hell are we supposed to find the time to get through…
«Моя рабочая биография очень разнообразна...»
Если кандидат начинает рассказ о себе с таких слов, то я бы уже дальше с ним не общалась. Не потому что это плохо, иметь «разнообразный» рабочий опыт, а потом что, скорее всего, этот кандидат и не человек вовсе.
Разве живые люди так говорят?🤔
Если кандидат начинает рассказ о себе с таких слов, то я бы уже дальше с ним не общалась. Не потому что это плохо, иметь «разнообразный» рабочий опыт, а потом что, скорее всего, этот кандидат и не человек вовсе.
Разве живые люди так говорят?🤔
Некоторые цифры довольно фантастические, но порядок примерно такой.
https://vc.ru/trade/152848-pochemu-tak-dorogo-knigi-za-800-rubley-iz-chego-skladyvaetsya-cena-i-skolko-ostaetsya-magazinu
https://vc.ru/trade/152848-pochemu-tak-dorogo-knigi-za-800-rubley-iz-chego-skladyvaetsya-cena-i-skolko-ostaetsya-magazinu
vc.ru
Почему так дорого: книги за 800 рублей. Из чего складывается цена и сколько остаётся магазину — Торговля на vc.ru
В 2020 году в онлайн-магазинах хороший роман, нон-фикшн про устройство мозга или толстую детскую книгу можно купить в среднем за 500–800 рублей. За такое же издание в офлайновом магазине могут попросить и тысячу, и две. Почему?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если вы не поняли, что тут не так. Возможно, вы один из них🤔
Forwarded from Вполне себе редактор (Sasha Parlachkevich)
Forwarded from Mark Marchenko | Вам, чтецам
"Глупца можно узнать по двум приметам: он много говорит о вещах, для него бесполезных, и высказывается о том, про что его не спрашивают."
~Платон
~Платон
Немного грустный, но очень интересный фильм про букинистов. Внутри много красивых и редких книг.
https://www.kinopoisk.ru/film/1347315/
https://www.kinopoisk.ru/film/1347315/
Кинопоиск
«Книготорговцы» (The Booksellers, 2019)
🎬 Путешествие в мир нью-йоркских букинистов и коллекционеров книжных сокровищ, которые, пожалуй, отличаются от российских коллег вековыми фамильными традициями и большим видовым разнообразием. Но гораздо важнее общие черты: это не просто представители «бизнес…
Forwarded from Лента дна
📖 Киберпанк дня: российское издательство выпустило книжку, которую перевёл онлайн-переводчик. А обложку для неё нарисовала нейросеть. И только редактировал перевод человек. Книжка, кстати, о том, заменят ли нас роботы
Forwarded from Павел Дуров
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен машинный перевод моих реальных англоязычных высказываний, который делает их смысл противоположным.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти обратным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти обратным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.