Филологичка
10.3K subscribers
7.24K photos
238 videos
7 files
1K links
"В той башне высокой и тесной
Царица Тамара жила:
Прекрасна, как ангел небесный,
Как демон, коварна и зла..." ©️

Обратная связь: @Philollol_bot
Download Telegram
Владимир Иванович Зарубин
На Руси считали, что, если вы при жизни занимались колдовством, то после вашей смерти нужно обязательно окропить кожу святой водой или обварить кипятком, чтобы черти не выбросили тело и не носили вашу кожу как чехол.
Сказку "Аленький цветочек" выпустил Сергей Аксаков в 1858 году.

Данный сюжет был известен писателю из рассказов ключницы Пелагеи, проживавшей в родительском доме Аксаковых. Сказительница скорее всего переработала на свой лад народную сказку "Заклятый царевич".

Интересно, что через некоторое время после публикации "Аленького цветочка" Сергею Аксакову попалось сочинение Жанны Мари Лепренс де Бомон 1756 года "Красавица и зверь", в котором писатель с удивлением узнал нашу сказку: "С первых строк показалась она мне знакомою, и чем далее, тем знакомее; наконец, я убедился, что это была сказка, коротко известная мне под именем «Аленький цветочек», которую я слышал не один десяток раз в деревне от нашей ключницы Пелагеи".

Именно так функционируют архетипы в нашем сознании: одни и те же сюжеты появляются у разных народов в разное время.
И ношение дистанции.
Полтора землекопа выросли.
Уже год прекрасные девушки-машинистки работают в московском метро

С января 2021 года к работе в подземке приступили 12 красавиц, прошедших обучение и получивших права на управление поездами. Кто-то из них десятилетиями шел к своей мечте. До этого Минтруд запрещал брать слабый пол на должность.

Девушкам поручили Филевскую линию, а компания Barbie по такому случаю даже выпустила лимитированную коллекцию кукол-машинисток со слоганом «ты можешь быть кем захочешь».
Язык не только средство общения, но и средство манипуляции. Очень активно, например, этим пользовались нацисты в Германии. В 1936 году министерство пропаганды издало распоряжение, в котором предписывалось называть погибших немецких солдат не gefallenen "павшие", а ermordeten "убитые", чтобы подчеркнуть злодейские намерения противника; отступление следовало называть "выравниванием линии фронта" и т.д.
Американцы в совершенстве овладели языковым манипулированием во время войны во Вьетнаме. Появился даже термин "вьетнамский английский", которым называли язык публикаций о боевых действиях. Это была настоящая копилка абсурдных эвфемизмов: бомбардировку называли "защитной реакцией", полное уничтожение - "умиротворением", а обстрел своих по ошибке - "дружественным огнём".
Так что не следует удивляться "русскому английскому" 😉
Во-первых, никто фразу про мокроступы Шишкову не приписывал. Это откровенная пародия на него.
Во-вторых, Шишков не был лингвистом. Это Задорнов или Фоменко своего времени, т.е. псевдолингвист.
Речь идёт о столкновении двух идеологий, конечно. Но проблематика здесь достаточно глубока и полемична.


В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь
.

А.С. Пушкин