Pax Iranica
3.64K subscribers
244 photos
1 video
100 links
Иран древний и современный. История, культура и политика иранского мира.
Автор - Максим Алонцев, доцент Института классического Востока и античности ФГН НИУ ВШЭ
Download Telegram
В честь дня археолога, с которым я поздравляю себя и всех гораздо более к этому празднику причастных, фото Эрнста Герцфельда, посвятившего годы своей жизни работе в Персеполе и Пасаргадах.

На снимке великий археолог кормит своего кабана по кличке Больболь ("Соловей"). Герцфельд повсюду возил его с собой, а иранское правительство даже потребовало оформить на него документы при въезде.
Даже на отдыхе работа не отпускает. Розарий Ботанического сада в Батуми.
25 августа 1941 года началась операция "Согласие": британские и советские войска вошли на территорию Ирана и за несколько недель подавили не очень организованное, но местами не лишённое героизма сопротивление иранской армии. Нам привычно думать об этих событиях как о важной, но периферийной странице истории ВМВ. В Иране же вторжение Союзников называют оккупацией и воспринимают как национальное унижение.

Обложка газеты "Мард-е Эмруз" (выходила в 1940-е), посвященная этим событиям. "В отличие от вас ваши отцы всегда стояли и сражались. Почему вы настолько сбились с пути?"
В августе в Мюнхене скончалась Судабе Таджбахш, одна из главных оперных певиц Ирана. Краткий, но примечательный расцвет этого искусства пришелся на эпоху «Белой революции» – масштабных преобразований Мохаммеда Резы Пехлеви.

Начало иранской карьеры Таджбахш также связано с последним шахом. Когда она навещала родственников в Иране (училась и жила она в Германии), с визитом в страну прибыла королевская чета Таиланда. Таджбахш пригласили участвовать в приуроченной к этому культурной программе во дворце Голестан, а после предложили работу в недавно открывшемся Зале Рудаки.

Забавно, что одной из первых опер, поставленных на новой сцене, была «Турандот» Пуччини (партию Турандот исполняла Таджбахш). История о принцессе и ее загадках женихам имеет иранские корни (имя Турандохт переводится как «Дочь Турана») и известна, в частности, по поэме Низами «Семь красавиц». Через Турцию она попала в Европу – Пети де Ла Круа при переводе придал ей китайский колорит. И вот, уже в новой форме эта история вернулась в Иран.
Я догадываюсь, что всем сейчас несколько иное интересно, но негоже гнаться за повесткой, когда есть вечные ценности. Президент Ирана Пезешкиян вернулся с ассамблеи ООН не с пустыми руками – вместе с ним привезли 1100 клинописных документов эпохи Ахеменидов, которые до этого находились в США.

Все эти таблички были обнаружены в ходе раскопок в Персеполе, проводившихся в 1930-е гг. Эрнстом Герцфельдом, и по межправительственному соглашению были переданы в Чикагский университет для хранения и изучения. Постепенно находки возвращались в Иран – это уже шестая партия ахеменидских документов, переданная иранским музеям.
Вдруг в нашем чате разгорелась распря по поводу реституции, по следам вчерашней новости о 1100 ахеменидских табличках. Распря эта - не по делу. Смысл новости в том, что кто-то в американской администрации понимает, что археологические древности - это путь к установлению контактов между странами. И что пока усилия американской и европейской культурной дипломатии на Ближнем Востоке гораздо активнее, чем российские. Каков будет результат - посмотрим, но он обязательно будет, если такие усилия будут предприниматься системно и последовательно. Что касается реституции как таковой, то разговоры о ней - выход эмоций, накопленных по другому поводу. Культурные ценности мирового уровня должны быть сохранены и доступны для изучения прежде всего. Чтение и интерпретация клинописи возможны потому, что над ней много десятилетий работали сотни выдающихся ученых, редких специалистов, в разных странах мира, ошибаясь, споря, договариваясь. Наука о Древнем мире - это международная наука. В тех условиях, в которых находились страны Ближнего Востока в 19 и значительную часть 20 века, она не могла бы развиваться. Сейчас есть и возможность, и необходимость укреплять образовательную среду, в частности, в Сирии и в Ираке. Про Ирак я знаю, что такие усилия делаются Соединенными Штатами и европейскими странами, и существует и потребность и запрос на участие в этом России. Дело - за государственным решением.
Открыт предзаказ на русский перевод одной из ключевых книг в современной истории Ирана – в издательстве Ad Marginem выходит «Гарбзадеги» Джалала Але-Ахмада! Перевод выполнен Александром Андрюшкиным, а ваш покорный слуга выступил в качестве научного редактора издания (и написал предисловие). Если компания кажется вам недостаточно солидной, то в роли guest star там присутствует один из самых именитых иранистов современности!
Вот список дружественных каналов по нашей и смежным тематикам, которые мне удается читать в последнее время. Если вашего канала нет в этом списке, а должен быть, напишите, пожалуйста, @lutra_maxwelli

Прежде всего, мои коллеги по Институту востоковедения:

Центр арабских и исламских исследований ИВ РАН
Археологическая экспедиция в Египте Максима Лебедева
Красивые вещи из Вавилонии с комментариями ассириолога Ольги Поповой
Политолог Руслан Мамедов об Ираке и не только
Нет друзей, кроме гор Ильи Веденеева

коллеги из других учреждений

Официальный канал Института археологии РАН
Профессиональный ассириологический канал Бориса Александрова
Сирийский коллега Князь Черкасский

каналы участников нашей экспедиции:

Рабадан Магомедов о Великенте и об истории Дагестана
Максим Меньшиков на Иссык-Куле
Василий Новиков о Гнездово и шире

и дорогие мне люди, знакомые и незнакомые, в произвольном порядке:

Палеоботаник Алексей Сергеев
Олег Базалеев: cоциальный антрополог на службе корпораций
Молодежный канал о Древнем Востоке "Хренология - не наука"
Pax iranica Максима Алонцева
Дежурный по Ирану Никиты Смагина
Небольшой рисунок одного из иранцев, посетивших советскую Москву. А здесь опрос, где можно угадать автора.
Документ САВАКа, иранской службы государственной безопасности, о стихийных продажах эссе Джалала Але-Ахмада «Гарбзадеги». Несмотря на то, что книга была запрещена к продаже почти сразу после выхода, ее продавали с рук и распространяли через доверенных лиц. Сейчас русский перевод «Гарбзадеги» продается вполне легально, а еще можно прочесть опубликованный на «Горьком» фрагмент, где Але-Ахмад проходится в том числе и по нашему брату-востоковеду.
Книжек много не бывает! Поучаствовал в постоянной рубрике информационного бюллетеня Вышки и немного поговорил о важных для меня книгах – одной художественной и трех научных.