папа хуху
4.72K subscribers
2.32K photos
927 videos
6 files
716 links
单行 заказ 行单

если вы хотите заказать печать или свиток, пишите @papa_huhu
Download Telegram
《新中國》 陸士諤 “Новый Китай”, Лу Ши-э, что сбылось, а что нет


Вступление и первая глава: https://www.papahuhu.com/archive/202004135576/
Последняя глава:
https://www.papahuhu.com/archive/202004275621/

Книга написана в 1910 году. Автор засыпает, просыпается в Шанхае в 1951 году.

Ниже я привел все (ну, по крайней мере больше 90% точно) предсказания (или то, что тянет на них), которые встречаются в каждой главе.

Очень кратко дал оценку: да - сбылось, нет - не сбылось.

Без учета, конечно же, того, что сбылось не в указанные сроки, а несколько позже во многих случаях.

Также я не присваивал удельного веса предсказаниям. Хотя, для качественного анализа это надо бы делать. Условно говоря, в 1910 предсказать бомбометание и Лигу Наций весомее, чем предсказать улицы, укрываемые от дождя стеклянным экраном и ошибиться.

С другой стороны, добрая половина предсказаний основана на простой экстраполяции - Китай станет ведущей державой. Поэтому, по-хорошему, надо бы вычитывать важность мыслей о том, что в Китае наука станет круче всех (не сбылось) и что производство будет обслуживать весь мир (сбылось). Ну, а вопросы о том, чего стоят предсказания в стиле deus ex machina завязанные на изобретение лекарств, делающих людей морально лучше и таким образом решающие почти все социальные проблемы, я оставляю на совести читателей.

Глава 1
Отмена концессий - да
Китайские полицейские в Шанхае - да
Иностранцы живут по китайским законам - да
Производство товаров в Китае - да
Открытие многих рудников - да
Созыв парламента - да (но не императором)
Поезд Шанхай - Пекин - да
Национализация ж\д - да
Подотчетность МИДа правительству - да

Глава 2
Мощный флот - да (с поправкой на явную ошибку на порядок, правильно предсказан общий тоннаж флота №1)
Продажа товаров по твердой цене - да
Театр на месте ипподрома - да
Снижение номинальных цен на представления - нет

Глава 3
Улицы крытые стеклом от дождя - нет
Метро - да
Национализация общественного транспорта - да
Мост через Хуану - да
Тоннель с метро под Хуанпу - да
В Шанхае проведена крупная выставка - да (ЭКСПО)
В Пудуне размещается Центробанк - да
Здания на Бунде стали выше - да
Суд в здании таможни - нет
Отмена внутренних таможенных сборов - да
Все порты возвращены Китаю - да
Мощная армия - да (правильно предсказана позиция №1 в мире по кол-ву военнослужащих)

Глава 4
Иностранцев судят в китайских судах - да
Метро до Сюйцзяхуэй - да
Размер университета Цзяотун - да (поразительно верное предсказание по кол-ву факультетов 26 - 31 в реальности, студентов 30000 - 40000 в реальности, иностранных студентов 3000 - 2800 в реальности)
Открытие лекарства для изменения характера - нет
Открытие техники пробуждения от апатии - нет
Опережение китайской науки в 2-3 раза - нет
Китайский как общемировой язык - нет
Продажа книг на китайском в США и Европе - нет
Китайские профессора преподают заграницей - да (Институты Конфуция)
Распределение 30% прибыли между рабочими - нет
Зажиточность рабочих - да
Исчезновение рикш - да
Сохранение рабочих мест при индустриализации - да
Сознательное стремление к общей выгоде - нет, и да

Глава 5
Работающие женщины - да (причем верно предсказано, что в бухгалтерии почти одни женщины, и также большинство женщин среди врачей и учителей)
Рабочие изобретатели и рационализаторы - да
Плавка электричеством - да
Автоматизация производства - да
Застройка и процветание Сюйцзяхуэй - да
Разрастание Шанхая до Баошаня и Пудуна - да
Большое кол-во ресторанов, в том числе западной еды на Сюйцзяхуэй - да
Подпись в ресторане вместо оплаты наличными - да

Глава 6
Хорошие коммуникации и снабжение армии и флота - да
Миролюбивость Китая - да
Китай как гарант мира во всем мире - нет
Тибет как провинция Китая - да
Искоренение азартных игр - да, и нет

Глава 7
Доступность автомобилей - да
Китайские машины в три раза экономичнее иностранных - нет
Изчезновение ломбардов - да
Сберегательные банки - да
Население Китая 400 миллионов - нет
Покрытие полов из резины - да
Дешевый самшит - нет
Качественный фарфор в Китае - да
Решение проблемы с обжаркой чая - да

Глава 8
Реалистичные фейерверки - нет
Душ с помощью газа - нет
Парк в Пудуне - да
Дирижабли с крыльями - нет
Дирижабли с бензиновым двигателем - да
Бомбардировки с летательных аппаратов - да

Глава 9
Летающие самовозки - нет
Исчезновение проституции - нет
Исчезновение курения опиума - нет
Всеобщее образование - да
Водоступы для хождения по воде - нет
Подзорные трубы для ловли рыбы - да
Лодки на бензиновом двигателе - да
Педально-колесные лодки на редукторах - нет
Парусно-колесные лодки - нет

Глава 10
Рентген для проверки жемчужин в устрицах - нет
Непрерывный город от Шанхая до Ханькоу - нет, и да
Прекращение необходимости в полиции - нет
Отсутствие воровства - нет
Лекарство от дурных намерений - нет

Глава 11
Застройка Пудуна - да
Умение плавать у подростков - да
Самодостаточность в нефти и продажа на экспорт - нет
Резиновое покрытие для военных кораблей - нет
Краска на резиновых снарядах/пулях для военных игр - да
Отсутствие объектов для инвестиций в Китае - нет
Процент по кредитам в 1% - нет, и да
Инвестиции из Китая зарубеж - да

Глава 12
Создание Комитета по Прекращению Войн - да (Лига Наций и затем ООН)
Создание Международного суда - да
Китайский император как глава Комитета - нет
Офисы Комитета и Суда в Китае - нет
Запрет на решение конфликтов военным путем - да
Международные военные силы для наказания нарушителей - да

Сбылось: 61
Не сбылось: 34


Это неиспользуемый иероглиф, который мало того, что состоит из двух мимимишных частей - “женщина” и “сердце”, так еще и является вариантом написания двух разных по смыслу иероглифов:

恕 - прощать, извинять
怒 - злиться, быть в ярости (есть старые словари, которые говорят, что эта атрибуция ошибочна)

Но, в любом случае, иероглиф этот вы нигде не встретите, поэтому, что он значит - совершенно не важно.
《訓蒙絕句 一貫》朱熹

一貫明言忠與恕
教人之意已昭然
當於用處求其一
慎勿懸空想聖賢

строфы для поучения детей, «пронизаны одним» (Чжу Си)

“пронизаны одним” речения светлые
их суть есть “верность и прощение”
чему учил [Конфуций]
нам понятно уж вполне
когда же с практикой столкнешься
требуй одного их них
будь осторожен, не мечтай впустую
о мудрых и талантливых мужах


Еще один прекрасный, но неиспользуемый иероглиф. Его красота неоспорима: сверху “верх, главный”, снизу “человек”. Когда очень давно, во времена далекой древности, его использовали в значении 長 - “старший, главный, расти”. Почему же он оказался забыт и не востребован? Кто знает, кто знает?
Опасность и возможность не ходят одна без другой

До недавнего времени лакмусовой бумажкой для отличия любителя китайской мудрости от человека, который смотрел в китайские словари, служила фраза про “китайское слово кризис состоит из иероглифов опасность и возможность”.

На эту тему не только есть статья в Википедии и прекрасный подробный разбор ошибочности подобной этимологии на сайте pinyin.info, но и заметки от А. Маслова и Н. Вавилова.

Лейтмотивом у всех авторов проходит мысль, что подобная трактовка это шинуазри в чистом виде, дешевый трюк от западных горе-коучей и что так китайцы не интерпретируют сие сочетание иероглифов.

И вы знаете, я тоже так считал.

Но вот в начале апреля, а конкретно первого числа (и это не шутка!), начиная с Агенств Синьхуа и Рейтер, появляются и множатся статьи, где цитируются такие слова:

Опасность и возможность сосуществуют всегда - именно преодолев опасность появляется возможность”. Генеральный секретарь Си Цзиньпин, во время недавней инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, с научных позиций проанализировал новые вызовы и новые возможности, возникшие перед нашей страной из-за эпидемии коронавирусной пневмонии нового типа, продолжил работу по развертыванию скоординированного содействия для профилактики и контроля за эпидемией и социально-экономическому развитию, указал направление для того, чтобы мы четко распознавали тенденции развития и в ходе важного экзамена борьбы с эпидемией превратили вызовы в возможности.

“危和机总是同生并存的,克服了危即是机。”习近平总书记日前在浙江考察时,科学分析新冠肺炎疫情给我国发展带来的新挑战、新机遇,进一步部署统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,为我们正确认识发展形势,在抗疫大考中化挑战为机遇指明了方向。

Очень жаль, что в статьях и передовицах не указывается, в какой именно день и на каком именно совещании или визите генсек произнес эти слова. Но, тем не менее, везде они передаются в виде прямой цитаты.

Таким образом, не кто иной как Си Цзиньпин собственноручно поставил жирную точку в вопросе о том, поддерживают ли современные китайцы диалектику опасности и возможности, заключенную в китайском слове кризис. Шах и мат!
《離合詩》杜奴

冠冕匹夫夢
狀元學士追
病句吾常有
毒嫉有才人

акростих (Ду Ну)

шапка чиновника - мечта простолюдина
быть первым - вот стремление школяра
есть много строчек хилых у меня
дико завидую имеющим таланты

P.S. Первые иероглифы каждой строки образуют слово коронавирус.
Chi или 食
китусская каллиграфия №1
китусская каллиграфия №2
Forwarded from Магазета (Маредакция)
​​#LAOWAICAST 10 историй и одна песня

Папа ХуХу тягостным голосом читает 10 историй из “Тайпин Гуанцзи” и ставит песню “Тайпин Гуанцзи” от Сяоцянь (太平广记 · 小千). Этот короткий выпуск оставит вас в недоумении, из которого мы вас вынем через неделю!

Обсуждение на сайте: https://laowaicast.ru/2020/05/laowaicast-267/

🎙Подписывайтесь на Laowaicast, мы есть на всех основных платформах, в iTunes, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке, Spotify и Youtube. 🎁 Дополнительные материалы для наших подписчиков на Patreon.

🔸Поставьте Лаовайкасту пять звёзд в iTunes или на любой подкаст-площадке
💰Поддержать проект: Дайте донат на PayPal, Яндекс.Деньги, WeChat или Alipay.

Большое спасибо нашим главным патронам Aleksei Kolupaev и Дмитрию Брянцеву, отдельное Полине Струковой и msyu, а также всем остальным за донаты: Dmitry Erohin, Alexander, Ilia F., Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Casio, Dmytro Gomov, Fooby, Jane Matsesha, Maxim, Mixei, Oleg Fomin, Roman Drozhzhin, San Cak, Vasiliy Galkin, Wolfcub, Yaroslav, Zyablik, Мария Соозарь.
Отче наш на рифмованном путунхуа

И еще раз, в продолжение вопроса о переводе молитвы “Отче наш” на китайский язык, предлагаю свой вариант на рифмованном путунхуа, где я старался по максимуму следовать правилам чередования тонов (平仄).
Рифма выбрана по классу 一東: в ней, как мне показалось, больше всего иероглифов, которые могут быть использованы в контексте молитвы.

聖父中天上
聖名為仰崇
聖國臨邇下
聖旨地天通

求賜今糧食
我債請恕充
如將我恕他
免我誘迷終

並遠我於惡
國榮勢富叢
千年永不絕
此我所崇衷
《憶昔吟》邵雍

憶昔初書大字時
學人飲酒與吟詩
苟非益友推金石
四十五年成一非

вспомнив прошедшее, написал (Шао Юн)

помню раньше, в начале учебы,
иероглифы были большие
студенты вино распивали,
стихи распевая хмельные
не будь тех друзей полезных
хваливших металл и камень
в свои сорок пять годов
я был бы никем не знаем

Примечания:

Хвалить металл и камень - увлекаться исследованиями старинных записей на камнях и бронзе. По мнению ученых средневекового Китая, там содержалось много мудрости предков, которую следовало найти, понять и переработать для нужд современников. Что отчасти делал Шао Юн, став основоположником нумерологического направления в неоконфуцианстве.
китусская каллиграфия №3
学学

Где-то в начале 2010 я, как и многие следившие за подготовкой к ЭКСПО-2010 в Шанхае, узнал, что талисманом российского павильона будет Незнайка, который на китайский еще в переводах книг Носова совершенно верно передан как 小无知 - маленький невежда.

Я посчитал, что для Китая, где вопрос знаний, учебы и оценок весьма важен, талисман с таким названием будет не лучшим выбором. Особенно учитывая, что 99% китайского населения книг Носова не читали - все-таки их тираж в Китае был не таким большим.

Поэтому я нашел контакты людей, которые занимались созданием нашего павильона, и написал им письмо, где были вот такие строки:

“Некоторое время назад, я узнал, что возможно официальным слоганом российского павильона на выставке ЭКСПО-2010 будет на китайском языке буквально переведенная фраза «Незнайка пришел за знаниями» - 小无知来求知, а соответсвенно для имени главного персонажа взят перевод сделанный для книг Носова, уже изданных в Китае – 小无知.

На мой взгляд и в результате опроса китайских товарищей, как название персонажа, так и слоган на китайском языке, далеки от адекватного переноса смысла в реалии китайского языка и могут породить в лучшем случае недоумение, а в худшем поиск скрытой подковырки.”

Мне ответили и предложили дать свои варианты.

Я направил предложение, которое привожу ниже полностью:

< - - >

О ПЕРЕВОДЕ ИМЕНИ ПЕРСОНАЖА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Задача: Перевести на китайский язык имя Незнайка
При это необходимо, чтобы у носителей языка, при виде перевода возникало: (1) однозначное понимание, что это имя собственное (то есть, должно быть 2, максимум 3 иероглифа), (2) устойчивая ассоциация имени с понятием «человечек (ребенок), который стремится к знаниям»

Предварительные факты
Практически все иероглифы имеют не одно значение, а целое семантическое поле. То есть у них есть круг значений, которые на русский язык могут передаваться разными словами.
Графически, большинство иероглифов составляется из некоторого количества более простых, базовых иероглифов.
Фонетически, чтение каждого иероглифа – один слог. Один и тот же иероглиф может читаться, в зависимости от контекста, разными слогами (то есть иметь несколько чтений), но по длине звучания это всегда только один слог.

В Китае все дети имеют так называемые «молочные» имена – имена которые используются в детстве, вплоть до подросткового периода. Подавляющее большинство этих имен состоит из двух повторяющихся иероглифов – то есть фонетически из двух одинаковых слогов. Например: бэн-бэн, бао-бао, цян-цян, ян-ян, лэ-лэ и так далее. Как вы понимаете, такое имя, ко всему прочему, самому маленькому ребенку проще запомнить и произнести. В китайском языке такие имена, это аналог наших уменьшительно-ласкательных форм.

Следовательно, если мы хотим, чтобы китайцы сразу понимали, что речь идет о имени собственном и одновременно имени ребенка, то надо расмотреть возможность перевести имя нашего персонажа именно таким образом – с повторяющимся иероглифом.

Ниже предлагаются 2 варианта, на мой взгляд решающий поставленную задачу:

1) 忞忞 Вэнь-вэнь
Это интересное имя, потому что иероглиф 忞 состоит из двух простых и базовых иероглифов: 文 – который означает «письменность, знание, культура» и 心 – «сердце, суть, душа».
Сам иероглиф 忞 имеет несколько чтений: (1) вэнь, (2) минь.
Это иероглиф редко встречающийся, мало китайцев его знает. Но раз увидев, он им нравится, потому что в нем есть отчетливая картинка для китайца «сердце, стремящееся к знаниям, культуре».
Если смотреть в словари, то у него есть несколько значений: (1) в древнекитайском он означал «непонятливость» (что только в плюс нам, в качестве перевода слова Незнайка), (2) позже он означал «упрямость, настойчивость, усердие» (что тоже неплохо подходит под описание Незнайки).
Из потенциальных недостатков: (1) мало китайцев знает этот иероглиф, (2) таким именем скорее бы назвали девочку, чем мальчика. Но это не однозначно женское имя!
2) 斈斈 Сюэ-сюэ
Это тоже интересное имя, потому что иероглиф 斈 состоит из двух простых и базовых иероглифов: 文 – который означает «письменность, знание, культура» и 子 – «ребенок» (основное из значений).
Этот иероглиф это просто один из старинных вариантов написания иероглифа 学 – который означает «учеба, учиться». Иероглиф 斈 сейчас почти нигде не увидеть, но тем не менее, он есть в шрифтах. Дело в том, что есть целая группа иероглифов, которые раньше имели разные варианты написания. Сейчас, после стандартизации, конечно же, мало китайцев его знает. Но раз увидев, он им нравится, потому что в нем есть отчетливая картинка для китайца «ребенок, который хочет учиться знаниям».
Ну а иероглиф 学 (то есть современная, стандартизированная форма) это чрезвычайно часто встречаемый иероглиф и очень китайцами любимый. К тому же, детское имя 学学 довольно распространено.
Из потенциальных недостатков: (1) мало китайцев знает этот иероглиф, (2) если в поиске в интернете вводить 斈, то компьютер автоматически подменяет его на стандартный вариант 学 и ищет по нему.

Тот факт, что мало китайцев знает эти иероглифы, на мой взгляд, только играет в нашу пользу - потому что мы, таким образом, покажем, что знаем и понимаем их культуру и ее ценности. Проблем с чтением у китайцев возникнуть не должно, так как им ясно, каков в иероглифе фонетик. В том, что композиционно-графически эти имена им понравятся, я уверен. Повторюсь, что увидев повторяющийся иероглиф, китайцы сразу его воспринимают как русский аналог уменьшительно-ласкательного суффикса и, следовательно, детского имени.

Напоследок замечу, что с этими именами можно сделать очень интересные слоганы и лозунги на китайском языке, которые бы очень интересно, правильно и творчески передавали бы такие понятия как, например «Незнайка пришел за знаниями» и т.д.

< - - >

В итоге, после нескольких итераций, выбор остановили на 学学. Именно им Незнайку официально и назвали.

Но надо заметить, что если сам персонаж в павильоне так или иначе был заметен, то его имя на китайском особенно сильно не использовалось и наверняка 99% посетителей павильона на него не обратили внимания вообще.

Вывод: с одной стороны, при желании свое мнение можно донести до властей и быть услышанным. С другой, очень часто то, что человеку “в теме” кажется чем-то весьма важным, оказывается просто маленьким кусочком большой мозаики, от цвета которого, по сути, ничего не меняется.

P.S. В интернете есть мало отзывов, где Незнайка упоминается в контексте талисмана российского павильона на ЭКСПО. Но вот один из них:

https://www.hzpolice.gov.cn/Html/201009/26/19538.html


最好学的吉祥物:
  俄罗斯馆的“学学”
  俄罗斯馆的吉祥物有个非常积极向上的名字——“学学”,这个外表独特的“小男生”留着橙色五角星形的头发,戴着蓝色的帽子,睁着大大的眼睛表现出一副充满求知欲的样子。
  俄罗斯馆工作人员介绍说,“学学”的原形是苏联儿童文学作家尼古拉·尼古拉耶维奇·诺索夫代表作《小无知历险记》中的主人公小无知。
  “在童话故事中,贪玩的小无知小时候不学无术,还喜欢吹牛,常常闹出笑话。但与小伙伴一起完成一段历险后,小无知慢慢地由原来的专门调皮捣蛋、不爱学习的孩子,变成了有知识、懂礼貌、聪明的好孩子。”上述工作人员表示,“学学”的造型也是根据童话中的插图来设计的,“俄罗斯馆吉祥物之所以取名‘学学’,是为了表现小无知经过不断的学习从‘无知’变为‘有知’的过程。”
  有意思的是,俄罗斯馆也同样被设计成《小无知历险记》中“百花城”的模样,而“学学”便在这里作为场馆的主人,带领前来参观的游客一同重走自己在童话里的历险路线。

Краткое содержание: Имя этого персонажа отражает стремление к знаниям. Но сотрудники павильона нам рассказали, что это Незнайка из произведений Носова и что смысл его использования в качестве талисмана состоит в том, что он раньше был невеждой, лентяем и озорником, а потом, в процессе развития сюжета, стал умным, вежливым мальчиком.

P.P.S. Для тех, кто стремится к знаниям, добавлю, что в китайских словарях вы найдете такую информацию, правда в контексте живого языка практически бесполезную:

学学 xué xué 山多大石貌。学,通"礐"。
学学 xiào xué 教育和学习。第一个“学”字,念xiào ,动词,是教育和教导的意思;第二个“学”字,念xué ,名词,是学习和熟习的意思。也就是教育别人去学习。
вэньянь-блюз

В чате магазеты пользователь @ztdzz как-то написал такое сообщение (орфография и пунктуация оригинала сохранены):
< - - >
Приехал в Сучжоу из Шанхая, хотел остаться на одну ночь

Устроили целый цирк с проверками на вокзале

Мой паспорт сфоткали минимум три раза

Отпустили в конце концов

Но в отеле заявили, что только вчера пришло постановление, что ВСЕМ иностранцам запрещено оставаться в отелях

Зашёл в соседний отель - говорят то же самое

В метро мурыжили минут 10 с местным health code, в конце концов удалось показать им шанхайский зелёный и они пропустили внутрь

Хорошо, что хотя бы успел купить билет и вернуться обратно в Шанхай....

< - - >

Мне сразу это показалось текстом практически блюзовым и я перевел это на вэньянь:

離滬至蘇欲過夜
車站檢查他馬戲
拍照護照又三次
果然終於放吾走
館驛突言夷禁入
去往鄰館又説此
地鐵滬碼纔讓乘
辛虧得票及回滬

А затем записал аудио-трек.

P.S. Не поверите, но только перед этой публикацией заметил, что в оригинале была еще одна, последняя фраза:

< - - >
Белым обезьянам не место в Китае 😰😰😰
< - - >

Каким-то образом я ее не заметил - а ведь это хорошее название для блюза.
Forwarded from Магазета (Маредакция)
​​#LAOWAICAST Электронные деньги в Китае. Максим Ефимов о Alipay, WeChat Pay и других

В гостях у Лаовайкаста Максим Ефимов, который уже много лет работает в SwiftPass — фирме, стоящей за оплатой по qr-codes и много еще чем.

https://laowaicast.ru/2020/05/laowaicast-268/

Что такое WeChat Pay?
Что такое AliPay?
Кто там еще кроме них, UnionPay какой-то?
Так, это все звучит заманчиво. Ну, я пошел открывать кошелек — что для этого надо?
Как это “есть проблемы?” Какие еще проблемы?
Ну, зачем эта вся е-рундень нужна русскому в Китае еще понятно, а зачем русскому не в Китае это все?
Че там с цифроюанем?
Когда китайские платежные системы завоюют весь мир?
Грамота: 孔方兄 (kǒngfāngxiōng) — монеты с квадратным отверстием (пренебр.: деньжонки)

🎙Подписывайтесь на Laowaicast, мы есть на всех основных платформах, в iTunes, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке, Spotify и Youtube. 🎁 Дополнительные материалы для наших подписчиков на Patreon.

🔸Поставьте Лаовайкасту пять звёзд в iTunes или на любой подкаст-площадке
💰Поддержать проект: Дайте донат на PayPal, Яндекс.Деньги, WeChat или Alipay.

Большое спасибо нашим главным патронам Aleksei Kolupaev и Дмитрию Брянцеву, отдельное Полине Струковой и msyu, а также всем остальным за донаты: Dmitry Erohin, Alexander, Ilia F., Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Casio, Dmytro Gomov, Fooby, Jane Matsesha, Maxim, Mixei, Oleg Fomin, Roman Drozhzhin, San Cak, Vasiliy Galkin, Wolfcub, Yaroslav, Zyablik, Мария Соозарь.
китусская каллиграфия №4