回京
疑同河重步
將經廿六秋
豈根思落葉
任風帶前頭
возвращение в столицу
будто вхожу второй раз в ту же реку
скоро пройдет двадцать шестая осень
думают ли корни о листве опавшей
или вперед пусть ее гонит ветер
疑同河重步
將經廿六秋
豈根思落葉
任風帶前頭
возвращение в столицу
будто вхожу второй раз в ту же реку
скоро пройдет двадцать шестая осень
думают ли корни о листве опавшей
или вперед пусть ее гонит ветер
《秋霽》姜特立
清秋初過雨
濕葉閃晴暉
數冊文書靜
一庭人事稀
осеннее прояснение (Цзян Тэ-ли)
ясная осень, только дождь прошел
листья сверкают в мокрой чистоте
книг свитки неподвижны в тишине
людей и дел так мало во дворе
清秋初過雨
濕葉閃晴暉
數冊文書靜
一庭人事稀
осеннее прояснение (Цзян Тэ-ли)
ясная осень, только дождь прошел
листья сверкают в мокрой чистоте
книг свитки неподвижны в тишине
людей и дел так мало во дворе
《闻裴秀才迪吟诗因戏赠》王维
猿吟一何苦
愁朝复悲夕
莫作巫峡声
肠断秋江客
услышав, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку преподнес (Ван Вэй)
отчего он горький, обезьяний крик?
грустный утром, вечером в печали
по ущелью У пусть голос не звучит
душу путника рекой осенней раня
猿吟一何苦
愁朝复悲夕
莫作巫峡声
肠断秋江客
услышав, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку преподнес (Ван Вэй)
отчего он горький, обезьяний крик?
грустный утром, вечером в печали
по ущелью У пусть голос не звучит
душу путника рекой осенней раня
《浣溪沙 十載相逢酒一卮》歐陽修
十載相逢酒一卮
故人才見便開眉
老來游舊更同誰
浮世歌歡真易失
宦途離合信難期
尊前莫惜醉如泥
встретились после десятка лет выпьем кубок вина, на мелодию ваньсиша (Оуян Сю)
встретились после десятка лет
выпьем кубок вина
брови мои расправились вдруг
друга увидел когда
пока мы скитались старость пришла
похожа наша судьба
радости песен среди суеты
исчезли уже без следа
служивым за встречей разлука идет
трудно дождаться письма
чарок с вином ты не жалей
напейся до ни-слизняка!
Примечание: в китайском языке эквивалентом выражения «напиться в хлам» является 醉如泥, буквально «быть пьяным как грязь/глина». Почти все китайцы так его и понимают, проводя прямую аналогию между пьяным состоянием и тем, как осыпается земля или заваливается набок большой кусок глины. Однако, если покопаться в старых записях, можно найти интересные варианты.
Например, У Цзэн (吴曾, XII век) в главе «Происходившие дела, вторая часть» сочинения «Неторопливые записки из кабинета Возможность Изменений» (能改齋漫錄 事實二) написал такое примечание, говоря о выражении 醉如泥:
稗官小説:南海有蟲無骨名曰泥。在水中則活失水則醉如一堆泥然。
В рассказах мелких чиновников [говорится]: В Южном море есть червь, без костей, называется ни (основное значение иероглифа - грязь, глина). Когда он в воде, то живет, а без воды пьянеет и становится словно куча грязи.
Однако, остается неясным, что имел в виду У Цзэн под «рассказами мелких чиновников». С одной стороны, это похоже на цитату из книги. Но книги с таким названием не сохранилось. С другой стороны, выражение 稗官小説 может означать просто «всякие россказни, ходящие в народе». При этом 稗官, это мелкий чиновник, который занимался сбором ходивших среди людей историй и слухов, чтобы информировать двор о настроениях в низах.
Но еще менее ясным является описание червя - что значит «пьянеет» в таком контексте? И называется ли червь иероглифом грязь потому, что он похож на грязь в обмякшем состоянии? Тогда, когда мы говорим про пьяного, что он «как грязь», по сути мы правы в столь прямой аналогии и это скорее про червяка говорят, что он «пьянеет» по аналогии с человеком, который пьяным становиться «как грязь”. В общем, не совсем ясно, откуда что пошло, но это хорошая иллюстрация того, что у старых авторов с причинно-следственной связью не всегда все было стройно.
P.S. А под червем в этой истории, скорее всего, подразумевался банальный морской огурец, который без воды действительно быстро начинает разлагаться и становится бесформенной буро-коричневой кучкой.
十載相逢酒一卮
故人才見便開眉
老來游舊更同誰
浮世歌歡真易失
宦途離合信難期
尊前莫惜醉如泥
встретились после десятка лет выпьем кубок вина, на мелодию ваньсиша (Оуян Сю)
встретились после десятка лет
выпьем кубок вина
брови мои расправились вдруг
друга увидел когда
пока мы скитались старость пришла
похожа наша судьба
радости песен среди суеты
исчезли уже без следа
служивым за встречей разлука идет
трудно дождаться письма
чарок с вином ты не жалей
напейся до ни-слизняка!
Примечание: в китайском языке эквивалентом выражения «напиться в хлам» является 醉如泥, буквально «быть пьяным как грязь/глина». Почти все китайцы так его и понимают, проводя прямую аналогию между пьяным состоянием и тем, как осыпается земля или заваливается набок большой кусок глины. Однако, если покопаться в старых записях, можно найти интересные варианты.
Например, У Цзэн (吴曾, XII век) в главе «Происходившие дела, вторая часть» сочинения «Неторопливые записки из кабинета Возможность Изменений» (能改齋漫錄 事實二) написал такое примечание, говоря о выражении 醉如泥:
稗官小説:南海有蟲無骨名曰泥。在水中則活失水則醉如一堆泥然。
В рассказах мелких чиновников [говорится]: В Южном море есть червь, без костей, называется ни (основное значение иероглифа - грязь, глина). Когда он в воде, то живет, а без воды пьянеет и становится словно куча грязи.
Однако, остается неясным, что имел в виду У Цзэн под «рассказами мелких чиновников». С одной стороны, это похоже на цитату из книги. Но книги с таким названием не сохранилось. С другой стороны, выражение 稗官小説 может означать просто «всякие россказни, ходящие в народе». При этом 稗官, это мелкий чиновник, который занимался сбором ходивших среди людей историй и слухов, чтобы информировать двор о настроениях в низах.
Но еще менее ясным является описание червя - что значит «пьянеет» в таком контексте? И называется ли червь иероглифом грязь потому, что он похож на грязь в обмякшем состоянии? Тогда, когда мы говорим про пьяного, что он «как грязь», по сути мы правы в столь прямой аналогии и это скорее про червяка говорят, что он «пьянеет» по аналогии с человеком, который пьяным становиться «как грязь”. В общем, не совсем ясно, откуда что пошло, но это хорошая иллюстрация того, что у старых авторов с причинно-следственной связью не всегда все было стройно.
P.S. А под червем в этой истории, скорее всего, подразумевался банальный морской огурец, который без воды действительно быстро начинает разлагаться и становится бесформенной буро-коричневой кучкой.
Forwarded from Магазета (Маредакция)
#Laowaicast 248. Возвращение в Поднебесную, находки, потери и пара новостей
Ведущие начали разговор, думая, что поделятся новостями, но постепенно перешли на обсуждение перемен в Китае, событий в Гонконге, обид всех на вся, сложностей с интернетом и того, что же сейчас предлагают на перекрестках Саньлитуня.
Обсуждение выпуска: https://laowaicast.ru/2019/10/laowaicast-248/
🔶 Грамота: 卡通 kǎtōng мультипликация. 愤青 fènqīng «сердитая молодёжь». 粪青 fènqīng «говённая молодёжь»
🔶 Музыка: 汪峰 — 北京北京 Ван Фэн — Пекин, Пекин
🔶 Обложка: Мария Галуха
🔶 Пожертвования выпуска: выпуск вышел преимущественно благодаря нашему 大老板 Aleksei Kolupaev и спонсорам Каца Andrey Azarin, msyu и Дмитрий Брянцев. А также спасибо остальным нашим патронам и жертвователям: Wolfcub, Roman Drozhzhin, Casio, Leonid Bevza, San Cak, Yaroslav, Mixei, Alexander, Dmytro Gomov, Jane Matsesha, Vasiliy Galkin, Мария Соозарь, Павел Яковлев, Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Evgenii Kochanov, Zyablik, Maxim, Maxim Garbart, VitaLife, Николай Бровкин. А также донаты на WeChat/Alipay/Yandex (мы не видим ваших имен!).
👉 Поддержать Лаовайкаст!
🔸BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8
🔸Чат-группа Магазеты и Laowaicast @magazeta_chat
Подписывайтесь на подкаст «Laowaicast»:
iOS | Android | RSS
Ведущие начали разговор, думая, что поделятся новостями, но постепенно перешли на обсуждение перемен в Китае, событий в Гонконге, обид всех на вся, сложностей с интернетом и того, что же сейчас предлагают на перекрестках Саньлитуня.
Обсуждение выпуска: https://laowaicast.ru/2019/10/laowaicast-248/
🔶 Грамота: 卡通 kǎtōng мультипликация. 愤青 fènqīng «сердитая молодёжь». 粪青 fènqīng «говённая молодёжь»
🔶 Музыка: 汪峰 — 北京北京 Ван Фэн — Пекин, Пекин
🔶 Обложка: Мария Галуха
🔶 Пожертвования выпуска: выпуск вышел преимущественно благодаря нашему 大老板 Aleksei Kolupaev и спонсорам Каца Andrey Azarin, msyu и Дмитрий Брянцев. А также спасибо остальным нашим патронам и жертвователям: Wolfcub, Roman Drozhzhin, Casio, Leonid Bevza, San Cak, Yaroslav, Mixei, Alexander, Dmytro Gomov, Jane Matsesha, Vasiliy Galkin, Мария Соозарь, Павел Яковлев, Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Evgenii Kochanov, Zyablik, Maxim, Maxim Garbart, VitaLife, Николай Бровкин. А также донаты на WeChat/Alipay/Yandex (мы не видим ваших имен!).
👉 Поддержать Лаовайкаст!
🔸BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8
🔸Чат-группа Магазеты и Laowaicast @magazeta_chat
Подписывайтесь на подкаст «Laowaicast»:
iOS | Android | RSS
《己亥雜詩 其五》龔自珍
浩蕩離愁白日斜
吟鞭東指即天涯
落紅不是無情物
化作春泥更護花
разные стихи в год цзи-хай, пятый (Гун Цзы-чжэнь)
с печалью разлуки скитаюсь,
садится белесое солнце
нагайка поэта к востоку,
ведет коня на край света
листва, опадая, однако
все же весьма не бездушна
весною в грязь превратившись
лучше цветы охраняет
浩蕩離愁白日斜
吟鞭東指即天涯
落紅不是無情物
化作春泥更護花
разные стихи в год цзи-хай, пятый (Гун Цзы-чжэнь)
с печалью разлуки скитаюсь,
садится белесое солнце
нагайка поэта к востоку,
ведет коня на край света
листва, опадая, однако
все же весьма не бездушна
весною в грязь превратившись
лучше цветы охраняет
《避亂》司空圖
離亂身偶在
竄跡任浮沈
虎暴荒居迥
螢孤黑夜深
спасаясь от смуты (Сыкун Ту)
случайно оказался я во время смуты
следы скрыл - мир меняется как хочет
лютуют тигры, вдалеке заброшен дом
и одиноко светлячку во тьме глубокой ночи
離亂身偶在
竄跡任浮沈
虎暴荒居迥
螢孤黑夜深
спасаясь от смуты (Сыкун Ту)
случайно оказался я во время смуты
следы скрыл - мир меняется как хочет
лютуют тигры, вдалеке заброшен дом
и одиноко светлячку во тьме глубокой ночи
Forwarded from Магазета (Маредакция)
#Laowaicast 249. Михаил Бобылев — железный человек в Китае
Мы расспросили Михаила о том, как он ехал/плыл/бежал половину “железного человека” в Шанхае, насколько это дорого, много ли там китайских спортсменов, как тренироваться в условиях китайских городов и почему полумарафон по Великой Стене это круто.
Обсуждение выпуска: https://laowaicast.ru/2019/11/laowaicast-249/
🔶 Грамота: 铁人三项 (tiěrén sānxiàng) Ironman
🔶Музыка: COLOR乐团 — 铁人 Оркестр COLOR — Железный Человек
🔶Обложка: Михаил Бобылев
🔶 Пожертвования выпуска: выпуск вышел преимущественно благодаря нашему 大老板 Aleksei Kolupaev и спонсорам Каца Andrey Azarin, msyu и Дмитрий Брянцев. А также спасибо остальным нашим патронам и жертвователям: Wolfcub, Roman Drozhzhin, Casio, Leonid Bevza, San Cak, Yaroslav, Mixei, Alexander, Dmytro Gomov, Jane Matsesha, Vasiliy Galkin, Мария Соозарь, Павел Яковлев, Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Evgenii Kochanov, Zyablik, Maxim, Maxim Garbart, VitaLife, Николай Бровкин. А также донаты на WeChat/Alipay/Yandex (мы не видим ваших имен!).
👉 Поддержать Лаовайкаст!
🔸BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8
🔸Чат-группа Магазеты и Laowaicast @magazeta_chat
Подписывайтесь на подкаст «Laowaicast»:
iOS | Android | RSS
Мы расспросили Михаила о том, как он ехал/плыл/бежал половину “железного человека” в Шанхае, насколько это дорого, много ли там китайских спортсменов, как тренироваться в условиях китайских городов и почему полумарафон по Великой Стене это круто.
Обсуждение выпуска: https://laowaicast.ru/2019/11/laowaicast-249/
🔶 Грамота: 铁人三项 (tiěrén sānxiàng) Ironman
🔶Музыка: COLOR乐团 — 铁人 Оркестр COLOR — Железный Человек
🔶Обложка: Михаил Бобылев
🔶 Пожертвования выпуска: выпуск вышел преимущественно благодаря нашему 大老板 Aleksei Kolupaev и спонсорам Каца Andrey Azarin, msyu и Дмитрий Брянцев. А также спасибо остальным нашим патронам и жертвователям: Wolfcub, Roman Drozhzhin, Casio, Leonid Bevza, San Cak, Yaroslav, Mixei, Alexander, Dmytro Gomov, Jane Matsesha, Vasiliy Galkin, Мария Соозарь, Павел Яковлев, Andrej Fedotov, Anton Lokhanin, Evgenii Kochanov, Zyablik, Maxim, Maxim Garbart, VitaLife, Николай Бровкин. А также донаты на WeChat/Alipay/Yandex (мы не видим ваших имен!).
👉 Поддержать Лаовайкаст!
🔸BTC: 1C6ePJcqLZTr6nEDoTCD8usenSju1TQ2p8
🔸Чат-группа Магазеты и Laowaicast @magazeta_chat
Подписывайтесь на подкаст «Laowaicast»:
iOS | Android | RSS
Тоторо, Котобус и 七國山病院
Если внимательно смотреть на название остановок, которые появляются у Котобуса, можно заметить, что в госпитале 七國山病院 у последнего иероглифа фонетик 完 перевернут по горизонтали, а ключ 阝 по вертикали. Объяснение, которое дают этому казусу китайцы, заключается в том, что когда духи и прочие сверхъестественные существа пишут иероглифами, они пишут либо вверх тормашками, либо еще как-то путают их элементы. Эдакая потусторонняя дисграфия. Объяснение интересное, но надо его проверить. В китайской поэзии есть много стихов, которые были записаны либо самими духами, либо людьми, которым стихи диктовали духи. Но, так как об оригиналах этих записей речи идти не может, не ясно, были ли все иероглифы написаны правильно. В том числе надо посмотреть, есть ли в записях ритуалов 扶乩 упоминания о том, что иероглифы, которые диктуют духи, могут выходить кривыми/косыми.
Если внимательно смотреть на название остановок, которые появляются у Котобуса, можно заметить, что в госпитале 七國山病院 у последнего иероглифа фонетик 完 перевернут по горизонтали, а ключ 阝 по вертикали. Объяснение, которое дают этому казусу китайцы, заключается в том, что когда духи и прочие сверхъестественные существа пишут иероглифами, они пишут либо вверх тормашками, либо еще как-то путают их элементы. Эдакая потусторонняя дисграфия. Объяснение интересное, но надо его проверить. В китайской поэзии есть много стихов, которые были записаны либо самими духами, либо людьми, которым стихи диктовали духи. Но, так как об оригиналах этих записей речи идти не может, не ясно, были ли все иероглифы написаны правильно. В том числе надо посмотреть, есть ли в записях ритуалов 扶乩 упоминания о том, что иероглифы, которые диктуют духи, могут выходить кривыми/косыми.
皇后街
Пожалуй самая знаменитая улица в Гонконге, это Queen’s Road - улица Королевы - 皇后大道. Так она была названа в 1842, практически сразу после того, как Гонконг стал британской колонией. И названа она была так, конечно же, в честь королевы Виктории. На этом месте обычно следует ремарка о том, что некий не очень понимающий реалии метрополии китайский переводчик, перевел титул Виктории как 皇后 - условно говоря “жена императора”, вместо того, чтобы назвать ее 女皇 - “женщина император”. А затем, когда ошибка выяснилась (похоже, что это случилось почти 50! лет спустя), было уже поздно менять то название, к которому все привыкли, потому его так и оставили.
Любопытна тут не только и не столько относительно «горизонтальная» ошибка статуса - жена императора или властвующая императрица, а именно огромная «вертикальная» ошибка статуса: ведь переводчик использовал иероглиф 皇 - император, который был зарезервирован исключительно для китайского императора. Мог ли такую ошибку сделать китаец, при всем восприятии сакральности власти, китаецентричности мироощущения и строгой системе табуированных имен? Не знаю, не знаю.
Посмотрим, как обращался к Виктории в 1839 году Линь Цзэ-сюй (林則徐, 1785-1850), когда писал ей о недопустимости торговли опиумом. Его письмо озаглавлено 林則徐諭英國國王書 - «Наставление (!) Линь Цзю-сюя королю (вану) английского королевства» и в нем он обращается к Виктории 貴國王 - «уважаемый/дорогой король (ван)». То есть, используется титул 王 (ван), а не 皇(хуан) и никаких указаний на гендерную принадлежность или статус жены.
Поэтому, мне кажется, что перевод названия этой улицы делал англичанин, который естественным образом хотел возвысить статус своего суверена, но вот только не очень ориентировался в контекстуальной зависимости китайской лексики.
Пожалуй самая знаменитая улица в Гонконге, это Queen’s Road - улица Королевы - 皇后大道. Так она была названа в 1842, практически сразу после того, как Гонконг стал британской колонией. И названа она была так, конечно же, в честь королевы Виктории. На этом месте обычно следует ремарка о том, что некий не очень понимающий реалии метрополии китайский переводчик, перевел титул Виктории как 皇后 - условно говоря “жена императора”, вместо того, чтобы назвать ее 女皇 - “женщина император”. А затем, когда ошибка выяснилась (похоже, что это случилось почти 50! лет спустя), было уже поздно менять то название, к которому все привыкли, потому его так и оставили.
Любопытна тут не только и не столько относительно «горизонтальная» ошибка статуса - жена императора или властвующая императрица, а именно огромная «вертикальная» ошибка статуса: ведь переводчик использовал иероглиф 皇 - император, который был зарезервирован исключительно для китайского императора. Мог ли такую ошибку сделать китаец, при всем восприятии сакральности власти, китаецентричности мироощущения и строгой системе табуированных имен? Не знаю, не знаю.
Посмотрим, как обращался к Виктории в 1839 году Линь Цзэ-сюй (林則徐, 1785-1850), когда писал ей о недопустимости торговли опиумом. Его письмо озаглавлено 林則徐諭英國國王書 - «Наставление (!) Линь Цзю-сюя королю (вану) английского королевства» и в нем он обращается к Виктории 貴國王 - «уважаемый/дорогой король (ван)». То есть, используется титул 王 (ван), а не 皇(хуан) и никаких указаний на гендерную принадлежность или статус жены.
Поэтому, мне кажется, что перевод названия этой улицы делал англичанин, который естественным образом хотел возвысить статус своего суверена, но вот только не очень ориентировался в контекстуальной зависимости китайской лексики.
大清乾隆年製
Прочитал заметку о том, что в Великобритании продали китайский чайник за миллион фунтов (она же на ленте, на русском).
Меня в ней поразили слова:
Lee Young, of Duke’s Auctioneers of Dorchester, said […]: “As the owner handed me the teapot for an opinion my heart missed a beat. As I turned it over and saw the beautifully drawn blue seal mark of Qianlong I realised immediately that I was handling a piece made for the Emperor himself.“
Это полная ерунда. На чайнике стоит клеймо 大清乾隆年製 - “Сделано в годы правления под девизом Цяньлун”. Такое клеймо ставилось на десятки миллионов изделий, сделанных в годы правления, которое длилось аж с 1735 по 1796 год. По сути, это все равно что сказать, что любой чайник с клеймом “Сделано в СССР” был сделан лично для Сталина или для Ленина.
Тем не менее, кто-то заплатил миллион фунтов за чайник, которому красная цена пара тысяч. Поздравления уходят и эксперту Lee Young, который не побоялся, что его экспертиза из-за этих слов будет поставлена под сомнение.
Прочитал заметку о том, что в Великобритании продали китайский чайник за миллион фунтов (она же на ленте, на русском).
Меня в ней поразили слова:
Lee Young, of Duke’s Auctioneers of Dorchester, said […]: “As the owner handed me the teapot for an opinion my heart missed a beat. As I turned it over and saw the beautifully drawn blue seal mark of Qianlong I realised immediately that I was handling a piece made for the Emperor himself.“
Это полная ерунда. На чайнике стоит клеймо 大清乾隆年製 - “Сделано в годы правления под девизом Цяньлун”. Такое клеймо ставилось на десятки миллионов изделий, сделанных в годы правления, которое длилось аж с 1735 по 1796 год. По сути, это все равно что сказать, что любой чайник с клеймом “Сделано в СССР” был сделан лично для Сталина или для Ленина.
Тем не менее, кто-то заплатил миллион фунтов за чайник, которому красная цена пара тысяч. Поздравления уходят и эксперту Lee Young, который не побоялся, что его экспертиза из-за этих слов будет поставлена под сомнение.
mirror
Teapot sitting on Brit's living room shelf sells for whopping £1 million
An art expert visiting the Dorset businessman's home realised the tea pot passed down through generations was actually a rare Chinese antique
Настольная игра "Китайский в квадрате"
В свое время ко мне, правда уже на поздней стадии, обратился автор игры "Китайский в квадрате”. Я помог ему, как смог, улучшить игру с точки зрения некоторых аспектов, но не самого геймплея.
В любом случае, задумка мне показалась весь интересной, поэтому я с удовольствием предлагаю вам ознакомиться с ней на сайте Мосигра (плюс видеоправила), почитать статью обозревателя настольных игры Трофименко Максима и статью от Chinese Plus.
Продается игра через ОЗОН.
А теперь главное - обращение от автора, который ищет людей, с которыми на основе этой игры можно подготовить методики преподавания начальных основ чтения китайских текстов в игровой форме:
"Ищу единомышленников. Есть желание подготовить к изданию игру начального уровня с упрощенными иероглифами и методичку для преподавателей с вариантами использования компонентов игры. В случае заинтересованности в данном проекте можно писать по адресу [email protected]. Попов Евгений"
В свое время ко мне, правда уже на поздней стадии, обратился автор игры "Китайский в квадрате”. Я помог ему, как смог, улучшить игру с точки зрения некоторых аспектов, но не самого геймплея.
В любом случае, задумка мне показалась весь интересной, поэтому я с удовольствием предлагаю вам ознакомиться с ней на сайте Мосигра (плюс видеоправила), почитать статью обозревателя настольных игры Трофименко Максима и статью от Chinese Plus.
Продается игра через ОЗОН.
А теперь главное - обращение от автора, который ищет людей, с которыми на основе этой игры можно подготовить методики преподавания начальных основ чтения китайских текстов в игровой форме:
"Ищу единомышленников. Есть желание подготовить к изданию игру начального уровня с упрощенными иероглифами и методичку для преподавателей с вариантами использования компонентов игры. В случае заинтересованности в данном проекте можно писать по адресу [email protected]. Попов Евгений"
Простите меня, отец Палладий
В далеком 2003 году я прошел через один из почти обязательных этапов на пути изучения китайского языка: я вдруг понял, что палладица-то, однако, плохо передает китайскую фонетику. Я оказался в горстке тех безумцев, которые после этого наблюдения начинают создавать свою, конечно же более правильную, таблицу соответствия слогов. Ссылку на нее я давать не буду, ибо незачем. Незачем потому, что никакая форма записи китайской фонетики русскими (или латинскими) буквами не будет точной. А плодить разные сущности в то время, когда желательно, чтобы все-таки у нас была единая система написания китайских имен, марок, топонимов и прочего, нет никакого смысла.
На это признание в своей излишней наглости меня навели следующие вопросы от ЭКД, на которые я могу дать только честные и короткие ответы:
1. Для чего придумали свою систему транскрипции? Сейчас где применяете?
По глупости и самоуверенности. Нигде. О ней лучше забыть.
2. Что не так с системой Палладия?
С системой Палладия все так. Ее надо очень хорошо зазубрить и постоянно себя проверять, чтобы не писать такие страшные слова как Шеньчжень…
В современной ее форме (после реформ русской орфографии - тут важно помнить, что отец Палладий ее создавал изначально не такой, как мы ее сейчас видим), у меня по сути вызывает дискомфорт только “Ю” для обозначения “YOU”.
3. Используете ли её в работе?
Я использую систему Палладия каждый раз, когда пишу китайские имена, топонимы и вообще записываю китайские слога русскими буквами. И до сих пор иногда ошибаюсь, хотя по идее выучить всего лишь несколько правил и запомнить пару неинтуитивных для сегодняшнего уха/глаза решений, это не такая большая работа.
P.S. Вот статья, для которой мне задавали вопросы.
P.P.S. А вот пример тех, кто открыл китайский ресторан и забил на палладицу полностью - начиная от самого названия Дон Хан (东汉) и заканчивая такими чемпионами зрительских симпатий как «Дзянг Йоу Фан» (酱油炒饭, да они еще и 炒 пропустили) и «Ти Тан Ган» (虾仁鸡蛋羹, а тут опустили 虾仁).
Хм... там все настолько эпично в плане ошибок (кажется, собрали все грабли, на которые можно наступить), что закрадывается мысль: а может это такой тонкий толстый троллинг от какого-нибудь криптокитаиста?
В далеком 2003 году я прошел через один из почти обязательных этапов на пути изучения китайского языка: я вдруг понял, что палладица-то, однако, плохо передает китайскую фонетику. Я оказался в горстке тех безумцев, которые после этого наблюдения начинают создавать свою, конечно же более правильную, таблицу соответствия слогов. Ссылку на нее я давать не буду, ибо незачем. Незачем потому, что никакая форма записи китайской фонетики русскими (или латинскими) буквами не будет точной. А плодить разные сущности в то время, когда желательно, чтобы все-таки у нас была единая система написания китайских имен, марок, топонимов и прочего, нет никакого смысла.
На это признание в своей излишней наглости меня навели следующие вопросы от ЭКД, на которые я могу дать только честные и короткие ответы:
1. Для чего придумали свою систему транскрипции? Сейчас где применяете?
По глупости и самоуверенности. Нигде. О ней лучше забыть.
2. Что не так с системой Палладия?
С системой Палладия все так. Ее надо очень хорошо зазубрить и постоянно себя проверять, чтобы не писать такие страшные слова как Шеньчжень…
В современной ее форме (после реформ русской орфографии - тут важно помнить, что отец Палладий ее создавал изначально не такой, как мы ее сейчас видим), у меня по сути вызывает дискомфорт только “Ю” для обозначения “YOU”.
3. Используете ли её в работе?
Я использую систему Палладия каждый раз, когда пишу китайские имена, топонимы и вообще записываю китайские слога русскими буквами. И до сих пор иногда ошибаюсь, хотя по идее выучить всего лишь несколько правил и запомнить пару неинтуитивных для сегодняшнего уха/глаза решений, это не такая большая работа.
P.S. Вот статья, для которой мне задавали вопросы.
P.P.S. А вот пример тех, кто открыл китайский ресторан и забил на палладицу полностью - начиная от самого названия Дон Хан (东汉) и заканчивая такими чемпионами зрительских симпатий как «Дзянг Йоу Фан» (酱油炒饭, да они еще и 炒 пропустили) и «Ти Тан Ган» (虾仁鸡蛋羹, а тут опустили 虾仁).
Хм... там все настолько эпично в плане ошибок (кажется, собрали все грабли, на которые можно наступить), что закрадывается мысль: а может это такой тонкий толстый троллинг от какого-нибудь криптокитаиста?
ЭКД – Новости Китая каждый день
Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию
«Палладицу не любят многие, но еще больше не любят тех, кто ей пренебрегает». Александр Мальцев, главный редактор Магазеты. Всем студентам-китаистам в какой-то момент приходится пройти через 5 стадий принятия транскрипционной системы Палладия. Сначала ее…