Далее идут «чабуры». Слово, которое и в оригинальном варианте снабжено сноской, потребовало её и в англоязычном переводе. Транслитерировал, сделал сноску. Вуаля. Если кто-то знает подходящую замену — приглашаю к обсуждению.
Фсати. В объяснении этого имени помог В. И. Абаев — сноску я взял из его историко-этимологического словаря. Надеюсь, корифей не возражает.
Кстати, у нас в этом отрывке возник спор, в совершенно, как казалось тогда, неожиданном месте текста. Цитата из оригинала: «Осенью окрестности аула принимают еще более печальный вид. Тощая трава желтеет.»
Ну, что непонятного-то? Тощая, говорят тебе! Пиши: “thin grass”.
Описывая беспросветную бедность Зебата, скалистость здешних территорий, коз, заменявших жителям коров, Коста, конечно, не говорит о толщине травы. Он говорит о её мёртвости, непитательности, хрупкости. «Тощую траву» интерпретирую как fragile. Позднее, нахожу подтверждение своим мыслям в работе Е. Б. Дзапаровой — [Дзапарова Е. Б. Художественный перевод в осетинской литературе: проблема адекватности переводных текстов: Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. – 312 с.] (скриншот 4).
В конце лишь скажу, что многочисленные реалии кавказской жизни, давно укрепившиеся в английском языке — персональное открытие. Переводить Коста с русского — ненамного легче, чем с осетинского, но в обоих случаях такой интересный опыт очень мотивирует к активной мозговой деятельности.
Фсати. В объяснении этого имени помог В. И. Абаев — сноску я взял из его историко-этимологического словаря. Надеюсь, корифей не возражает.
Кстати, у нас в этом отрывке возник спор, в совершенно, как казалось тогда, неожиданном месте текста. Цитата из оригинала: «Осенью окрестности аула принимают еще более печальный вид. Тощая трава желтеет.»
Ну, что непонятного-то? Тощая, говорят тебе! Пиши: “thin grass”.
Описывая беспросветную бедность Зебата, скалистость здешних территорий, коз, заменявших жителям коров, Коста, конечно, не говорит о толщине травы. Он говорит о её мёртвости, непитательности, хрупкости. «Тощую траву» интерпретирую как fragile. Позднее, нахожу подтверждение своим мыслям в работе Е. Б. Дзапаровой — [Дзапарова Е. Б. Художественный перевод в осетинской литературе: проблема адекватности переводных текстов: Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. – 312 с.] (скриншот 4).
В конце лишь скажу, что многочисленные реалии кавказской жизни, давно укрепившиеся в английском языке — персональное открытие. Переводить Коста с русского — ненамного легче, чем с осетинского, но в обоих случаях такой интересный опыт очень мотивирует к активной мозговой деятельности.
А, забыл добавить про «чабуры».
Я перерыл, кажется, весь интернет тогда и сейчас в поисках хоть какой-то информации о том, что же это за обувь. И только сейчас мне приходит в голову мысль, что это — может быть, авторский неологизм; вот так вот намеренно косо переданное на русский язык слово «дзабыр»? Я перевёл примечание Коста («обувь»), и с опорой на некоторые исторические источники позволил добавить своё — rawhide boots (обувь из сыромятной кожи).
Я перерыл, кажется, весь интернет тогда и сейчас в поисках хоть какой-то информации о том, что же это за обувь. И только сейчас мне приходит в голову мысль, что это — может быть, авторский неологизм; вот так вот намеренно косо переданное на русский язык слово «дзабыр»? Я перевёл примечание Коста («обувь»), и с опорой на некоторые исторические источники позволил добавить своё — rawhide boots (обувь из сыромятной кожи).
Информационный канал «Осетия - [æ]» тут поделился моей статьёй про клятвоприношение в осетинском, и даже назвал меня «начинающим языковедом».
Приятно, конечно, слышать такое в свой адрес, равно как и приятно писать не в стол (хоть и формулировки на письме обретают "причёсанный" вид), а, всё-таки, для публики.
Спасибо большое, «Осетия - [æ]».
Приятно, конечно, слышать такое в свой адрес, равно как и приятно писать не в стол (хоть и формулировки на письме обретают "причёсанный" вид), а, всё-таки, для публики.
Спасибо большое, «Осетия - [æ]».
Forwarded from Осетия - [æ]
Ард хæрын.pdf
164.8 KB
Начинающий языковед Виктор Дзарасов написал отличную статью об этимологии осетинского понятия «ард хæрын» („приносить клятву“). Запомните этого парня — ему всего 18 лет, и он подает большие надежды. @ossetiafb
Forwarded from Sid[æ]mon
Из статьи Дзарасова об этимологии понятия «ард хæрын» („приносить клятву“):
«Есть, по крайней мере, фонетические основания сопоставлять осетинский ард с рядом германских лексем, обозначающих „землю“, „почву“. Сравните, например, ард с английским earth или немецким Erde, норвежским jord и нидерландским Aarde»
Дзарасов видит в «ард хæрын» устойчивое словосочетание «есть землю/почву» (в значении «клясться»). Вполне имеющая право на жизнь версия. Тут можно вспомнить, что в русском языке есть такой же фразеологизм с тем же значением: «Желаете, ― промычал он, ― землю буду есть, что не брал?» (М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита, часть 1», 1929–1940 гг.)
Вероятно, перед нами отголосок древней практики: «Раньше же, если кого-то подозревали в краже, поджоге или ином преступлении, то обелить себя и доказать невиновность можно было следующим способом: дать необходимые показания и проглотив пригоршню земли после этого. Более того, такое действие Мирской суд считал законным актом. При клятве землей редко кто осмеливался лгать, так как в этом случае следовало ждать незамедлительной мести высших сил и различных, очень больших, неприятностей».
P.S. Кстати, мир, в котором происходят события «Властелина колец», называется Арда. «Фактически, это планета Земля и Солнечная система в период мифической истории, придуманной Толкином». Это не совпадение — Толкин был профессиональным лингвистом: «Само слово Arda было явно заимствовано Толкином из германских языков (голландское aarde, немецкое Erde) и родственно английскому Earth, Земля».
В общем, этот наш отечественный Дзарасов и тот их буржуйский Толкин мыслят плюс-минус в одном направлении)
UPD. «В давние времена самой сильной клятвой на Руси считалась, та, после произнесения которой, человек целовал и съедал землю. Подтверждённое подобным образом обещание или заверение получало статус незыблемого зарока, поскольку поедание земли, приравнивалось к клятве матерью.
Об этом упоминал в своей работе „Поэтические воззрения славян на природу“ фольклорист Афанасьев, отмечавший: „Народные русские сказки упоминают о старинном обычае: произнося клятву, есть землю, чтобы таким действием еще твёрже скрепить нерушимость произносимого обета или справедливость даваемого показания“».
UPD2. «Фӕхӕрӕм мах дӕ зӕххӕй ард», «Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!» — строчки из гимна Южной Осетии.
«Есть, по крайней мере, фонетические основания сопоставлять осетинский ард с рядом германских лексем, обозначающих „землю“, „почву“. Сравните, например, ард с английским earth или немецким Erde, норвежским jord и нидерландским Aarde»
Дзарасов видит в «ард хæрын» устойчивое словосочетание «есть землю/почву» (в значении «клясться»). Вполне имеющая право на жизнь версия. Тут можно вспомнить, что в русском языке есть такой же фразеологизм с тем же значением: «Желаете, ― промычал он, ― землю буду есть, что не брал?» (М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита, часть 1», 1929–1940 гг.)
Вероятно, перед нами отголосок древней практики: «Раньше же, если кого-то подозревали в краже, поджоге или ином преступлении, то обелить себя и доказать невиновность можно было следующим способом: дать необходимые показания и проглотив пригоршню земли после этого. Более того, такое действие Мирской суд считал законным актом. При клятве землей редко кто осмеливался лгать, так как в этом случае следовало ждать незамедлительной мести высших сил и различных, очень больших, неприятностей».
P.S. Кстати, мир, в котором происходят события «Властелина колец», называется Арда. «Фактически, это планета Земля и Солнечная система в период мифической истории, придуманной Толкином». Это не совпадение — Толкин был профессиональным лингвистом: «Само слово Arda было явно заимствовано Толкином из германских языков (голландское aarde, немецкое Erde) и родственно английскому Earth, Земля».
В общем, этот наш отечественный Дзарасов и тот их буржуйский Толкин мыслят плюс-минус в одном направлении)
UPD. «В давние времена самой сильной клятвой на Руси считалась, та, после произнесения которой, человек целовал и съедал землю. Подтверждённое подобным образом обещание или заверение получало статус незыблемого зарока, поскольку поедание земли, приравнивалось к клятве матерью.
Об этом упоминал в своей работе „Поэтические воззрения славян на природу“ фольклорист Афанасьев, отмечавший: „Народные русские сказки упоминают о старинном обычае: произнося клятву, есть землю, чтобы таким действием еще твёрже скрепить нерушимость произносимого обета или справедливость даваемого показания“».
UPD2. «Фӕхӕрӕм мах дӕ зӕххӕй ард», «Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!» — строчки из гимна Южной Осетии.
Ossetica
Из статьи Дзарасова об этимологии понятия «ард хæрын» („приносить клятву“): «Есть, по крайней мере, фонетические основания сопоставлять осетинский ард с рядом германских лексем, обозначающих „землю“, „почву“. Сравните, например, ард с английским earth или…
Интересный отзыв на статью о клятвоприношении. Вообще, довольно неожиданно многие заинтересовались этой темой, что, конечно, не может не радовать. Ну а за отсылку на Толкина приятно особенно. Шучу.
Вызывает интерес дигорское avar — комната, помещение.
У Василия Ивановича перс. avāra — верховный суд (высшая правительственная резиденция?), императорский зал. И стоит вопрос о посредстве.
Было бы интересно проследить такую семантическую траекторию (комната < императорский зал), но, с другой стороны, недосказанность Василия Ивановича дает простор для мыслей.
У Тёрнера, например, *avaratya — спать. Версия о развитии семантики "комната < место для сна" вполне имеет право на существование. Здесь надо сказать, что *avaratya принадлежит к подгруппе диалектов пашаи индо-арийской группы, у которых, судя по всему, до совсем недавнего времени даже не было письменной формы.
В этом случае, вероятно, встает вопрос о более раннем (или позднем?) заимствовании, возможно перед этапом дивергенции, когда иранские языки еще не успели разделиться. Впрочем, как обычно, доказательной базы никакой, а над этим уже нужно работать.
У Василия Ивановича перс. avāra — верховный суд (высшая правительственная резиденция?), императорский зал. И стоит вопрос о посредстве.
Было бы интересно проследить такую семантическую траекторию (комната < императорский зал), но, с другой стороны, недосказанность Василия Ивановича дает простор для мыслей.
У Тёрнера, например, *avaratya — спать. Версия о развитии семантики "комната < место для сна" вполне имеет право на существование. Здесь надо сказать, что *avaratya принадлежит к подгруппе диалектов пашаи индо-арийской группы, у которых, судя по всему, до совсем недавнего времени даже не было письменной формы.
В этом случае, вероятно, встает вопрос о более раннем (или позднем?) заимствовании, возможно перед этапом дивергенции, когда иранские языки еще не успели разделиться. Впрочем, как обычно, доказательной базы никакой, а над этим уже нужно работать.
Ossetica
Вызывает интерес дигорское avar — комната, помещение. У Василия Ивановича перс. avāra — верховный суд (высшая правительственная резиденция?), императорский зал. И стоит вопрос о посредстве. Было бы интересно проследить такую семантическую траекторию (комната…
Забыл написать про возможную, на мой взгляд, связь avar с quarters (то бишь латинским ‚quartarius‘), но это, видимо, уже в другой раз.
Прислали такую любопытную вещицу. Интересно, применялся ли этот алфавит когда-нибудь на практике, а если да – то где именно?
П.С.: напомнило письменность с Зеленчукской надписи (фото 2)
П.С.: напомнило письменность с Зеленчукской надписи (фото 2)
Forwarded from Музей имени Туганова
💬 Близится последняя пятница месяца и, как всегда, лекторий
В этот раз он будет у нас очень необычный: лекцию проведут приглашенные спикеры НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 🇬🇧
Тема: «NARTIADA: the epic treasury of the Ossetians» или «НАРТИАДА: эпическая сокровищница осетин».
Спикерами выступят научный сотрудник отдела осетинского языкознания СОИГСИ Гутиева Эльмира Тамерлановна и студент факультета Международных отношений СОГУ Дзарасов Виктор Сергеевич.
Если вы давно хотели получить опыт участия в мероприятии на иностранном языке, подтянуть знания английского и просто узнать что-то новое, приходите! ✨
В этот раз он будет у нас очень необычный: лекцию проведут приглашенные спикеры НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 🇬🇧
Тема: «NARTIADA: the epic treasury of the Ossetians» или «НАРТИАДА: эпическая сокровищница осетин».
Спикерами выступят научный сотрудник отдела осетинского языкознания СОИГСИ Гутиева Эльмира Тамерлановна и студент факультета Международных отношений СОГУ Дзарасов Виктор Сергеевич.
Если вы давно хотели получить опыт участия в мероприятии на иностранном языке, подтянуть знания английского и просто узнать что-то новое, приходите! ✨
Добрый вечер! Остались тут ещё подписчики? Оставьте реакций, пожалуйста, если Вы ещё здесь
Ossetica
Добрый вечер! Остались тут ещё подписчики? Оставьте реакций, пожалуйста, если Вы ещё здесь
О, так много людей! Тогда, пожалуй, вспомним, что этот телеграм посвящён осетинскому языку / литературе. Напомню, что я осетиновед-делитант, зато более менее æцæг германист, а значит, исследования, затрагивающие осетинский, затрагивают и другие языки (русский, английский, немецкий и т.д.). Вот отсюда и начнём. Поделюсь своей статьей о переводе одного стихотворения австрийской поэтессы поствоенного времени М. Калеко (пожалуйста, она не «калека», она /kale:kɔ/).
Переводы на осетинский язык выполнены переводчиком, большим знатоком западно-европейской и русской поэзии А. Золоевым.
Переводы на осетинский язык выполнены переводчиком, большим знатоком западно-европейской и русской поэзии А. Золоевым.
Ossetica
Калеко_Inventar.pdf
Теперь здесь открыты комментарии (что, как показывает практика общения в осетинском телеграме, довольно рисковое, вместе с тем временами довольно увеселительное предприятие), так что, если есть желание обсудить какие-нибудь моменты из статьи — пожалуйста.