Расул ҲАМЗАТОВ
***
Қизларни тўсатдан қучди шамоллар,
Оқ булутлар узра учди рўмоллар –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Мени туни бўйи ўртаган алам
Сизиб кирди куннинг кўзларига ҳам –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Нурюзли аёллар ёздилар қанот,
Уларни бағрига олди хотирот –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Учбурчак конвертлар қатида юзлаб
Мактубларим учди Кавказни кўзлаб –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Куз кунлари тинмай тўзғитиб хазон,
Бошим узра роса солдилар сурон –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Юрагимни тирнаб ўтди сатрлар,
Сўнг қоғоз бағрига ботди сатрлар –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Тоғ. Кўкларга туташ уй томида жим
Турибман ва бошим узра бетиним
Ноғора қоқяпсиз, эй сиз, турналар!
Рус тилидан
Ориф Толиб
таржимаси
==============================
* * *
С девичьих плеч две дюжины платков
Уплыли вдаль за дымку облаков,
Не вы ли это были, журавли?
Печали ночи, истерзав меня,
Уплыли в голубые очи дня,
Не вы ли это были, журавли?
И женщин стая, ангельски светла,
Взметнув крыла, в былое уплыла,
Не вы ли это были, журавли?
И многие, в душе оставив свет,
Друзья уплыли юности вослед,
Не вы ли это были, журавли?
В конвертах треугольных сколько раз
Мои посланья плыли на Кавказ.
Не вы ли это были, журавли?
Дни осени кружащейся листвой
Трубили над моею головой,
Не вы ли это были, журавли?
Сквозь сердце строки плыли, и опять
Они багрили белую тетрадь,
Не вы ли это были, журавли?
На крыше сакли, слившись с вышиной,
Стою, и не вдали, а надо мной
В зените вы трубите, журавли!
Перевод
Якова Козловского
***
Қизларни тўсатдан қучди шамоллар,
Оқ булутлар узра учди рўмоллар –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Мени туни бўйи ўртаган алам
Сизиб кирди куннинг кўзларига ҳам –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Нурюзли аёллар ёздилар қанот,
Уларни бағрига олди хотирот –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Учбурчак конвертлар қатида юзлаб
Мактубларим учди Кавказни кўзлаб –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Куз кунлари тинмай тўзғитиб хазон,
Бошим узра роса солдилар сурон –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Юрагимни тирнаб ўтди сатрлар,
Сўнг қоғоз бағрига ботди сатрлар –
Айтинг, бу сизмасми, турналар?
Тоғ. Кўкларга туташ уй томида жим
Турибман ва бошим узра бетиним
Ноғора қоқяпсиз, эй сиз, турналар!
Рус тилидан
Ориф Толиб
таржимаси
==============================
* * *
С девичьих плеч две дюжины платков
Уплыли вдаль за дымку облаков,
Не вы ли это были, журавли?
Печали ночи, истерзав меня,
Уплыли в голубые очи дня,
Не вы ли это были, журавли?
И женщин стая, ангельски светла,
Взметнув крыла, в былое уплыла,
Не вы ли это были, журавли?
И многие, в душе оставив свет,
Друзья уплыли юности вослед,
Не вы ли это были, журавли?
В конвертах треугольных сколько раз
Мои посланья плыли на Кавказ.
Не вы ли это были, журавли?
Дни осени кружащейся листвой
Трубили над моею головой,
Не вы ли это были, журавли?
Сквозь сердце строки плыли, и опять
Они багрили белую тетрадь,
Не вы ли это были, журавли?
На крыше сакли, слившись с вышиной,
Стою, и не вдали, а надо мной
В зените вы трубите, журавли!
Перевод
Якова Козловского
Қачон -гич, қачон -кич бўлади?
Мана шу қоидани билиб олсак, музлаткич каби сўзларни хатоликка йўл қўймай ёзадиган бўламиз.
1. Тилимизда жарангли ва жарангсиз товушлар бор. Жарангсиз товушлар қуйидагилар: п, ф, к, т, ч, ш, х, қ, с, ҳ.
Сўз жарангсиз товуш билан тугаса, унга -кич қўшилади: сепкич, тиккич, совиткич, музлаткич, чангюткич, янчкич, кескич.
—
2. Жарангли товушлар қуйидагилар: б, в, г, д, й, ж, з, ғ, м, н, л, р.
Сўз жарангли ёки унли товуш (и, э, а, у, ў, о) билан тугаса, унга -гич қўшилади: пуркагич, аниқлагич, газташигич, сузгич, ўйгич, илгич, аралаштиргич, ювгич, тебрангич.
—
Бу қоидага қарамай, имло луғатида нурлаткич ва камайткич сўзлари -гич билан ёзилган. Сабаби бизга номаълум.
—
3. Истисно ҳолатлар (-қич):
сиққич, боққич, очқич, қаратқич (келишик), қисқич, қирққич, тутқич, ёпқич, ёритқич, чизғич, қирғич, сўконғич, тепонғич, елпиғич, ёзғич.
@xatoliklar
каналидан олинди
Мана шу қоидани билиб олсак, музлаткич каби сўзларни хатоликка йўл қўймай ёзадиган бўламиз.
1. Тилимизда жарангли ва жарангсиз товушлар бор. Жарангсиз товушлар қуйидагилар: п, ф, к, т, ч, ш, х, қ, с, ҳ.
Сўз жарангсиз товуш билан тугаса, унга -кич қўшилади: сепкич, тиккич, совиткич, музлаткич, чангюткич, янчкич, кескич.
—
2. Жарангли товушлар қуйидагилар: б, в, г, д, й, ж, з, ғ, м, н, л, р.
Сўз жарангли ёки унли товуш (и, э, а, у, ў, о) билан тугаса, унга -гич қўшилади: пуркагич, аниқлагич, газташигич, сузгич, ўйгич, илгич, аралаштиргич, ювгич, тебрангич.
—
Бу қоидага қарамай, имло луғатида нурлаткич ва камайткич сўзлари -гич билан ёзилган. Сабаби бизга номаълум.
—
3. Истисно ҳолатлар (-қич):
сиққич, боққич, очқич, қаратқич (келишик), қисқич, қирққич, тутқич, ёпқич, ёритқич, чизғич, қирғич, сўконғич, тепонғич, елпиғич, ёзғич.
@xatoliklar
каналидан олинди
Армон эмасми
Лолазор қирларда чопа билмасман,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Болалик йилларим топа билмасман,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Хаёл гулшанида терсам чечаклар,
Жажжи набирамга бўлдим эрмаклар,
Энди онам айтмас менга эртаклар,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Қоронғу тунларда оловлар ёқиб,
Илк шеърим ёзгандим юлдузга боқиб,
Энди ахтараман кўзойнак тақиб,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Қанча зот дунёга келдию кетди,
Бирин душман этса, бирин дўст этди,
Бирининг бошига шон-шуҳрат етди,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Мени алдаб кетди лўттибоз олчоқ,
Ишонган кишим ҳам кўрсатди яроқ,
Уларни худога топширдим бироқ,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Шукрона айтаман, дўстларим бордир,
Бири балки қўрқоқ, бириси ботир,
Яхшилик қилдимми уларга ахир,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Гоҳо эш бўлсам-да сиёсатларга,
Қалбимни бахш этдим малоҳатларга,
Улар деб қолдим мен маломатларга,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Огоҳман ишқ деган кўҳна шевадан,
Муҳаббат аталмиш тансиқ мевадан,
Ортга қарай-қарай қайтдим Хивадан,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Абдулла Орипов
1995
Лолазор қирларда чопа билмасман,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Болалик йилларим топа билмасман,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Хаёл гулшанида терсам чечаклар,
Жажжи набирамга бўлдим эрмаклар,
Энди онам айтмас менга эртаклар,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Қоронғу тунларда оловлар ёқиб,
Илк шеърим ёзгандим юлдузга боқиб,
Энди ахтараман кўзойнак тақиб,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Қанча зот дунёга келдию кетди,
Бирин душман этса, бирин дўст этди,
Бирининг бошига шон-шуҳрат етди,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Мени алдаб кетди лўттибоз олчоқ,
Ишонган кишим ҳам кўрсатди яроқ,
Уларни худога топширдим бироқ,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Шукрона айтаман, дўстларим бордир,
Бири балки қўрқоқ, бириси ботир,
Яхшилик қилдимми уларга ахир,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Гоҳо эш бўлсам-да сиёсатларга,
Қалбимни бахш этдим малоҳатларга,
Улар деб қолдим мен маломатларга,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Огоҳман ишқ деган кўҳна шевадан,
Муҳаббат аталмиш тансиқ мевадан,
Ортга қарай-қарай қайтдим Хивадан,
Ахир у мен учун армон эмасми?
Абдулла Орипов
1995
👍1
Расул Ҳамзатов
***
Азизам, йўл берма қайғу, кўзёшга,
Ишон, хавотирлар – бўлмағур гапдир.
Менинг аҳволимни ўзимдан бошқа
Ҳеч кимса яхшироқ билмайди, ахир.
Ҳар хил саволларни ташлама уйиб,
Дарров кўзларингга қуйилмасин нам.
Сен билан бахтимни бўлишдим доим,
Дариғ тутмагайман бундан кейин ҳам.
Бирор-бир қувончим, зарра шодлигим
Бўлишмаган бўлсам сен билан агар
У туйқус тушимга кирган-у, лекин
Паққос унутганман уйғонган маҳал.
Нима топган бўлсам ўртада бари:
Озроқ қувончиму жиндай ютуғим.
Фақат дардни сендан тутаман нари,
Ҳушёрроқ бўламан дард чеккан чоғим.
Кўргилик макрига ҳеч учмагайман,
Қулф ураман ташвиш сандиқларига.
Ўтиб кетгунича сўз очмагайман,
Кўникканман қалбим оғриқларига.
Шифохонада бир кишини кўрдим,
Жон талашди, ором билмади бир зум.
Валекин аёли кириб келган дам
Заҳил юзларига инди табассум.
Бахт ва бахтсизликка етишгай ҳар ким:
Кимларга кўпроғу кимларгадир кам.
Бунда фақат бахтни бўлишиш мумкин,
Қайғу-алам эса бўлинмас экан.
Рус тилидан
Ориф Толиб
таржимаси
==============================
***
Милая, оставь свою заботу,
Верь мне: все плохое – болтовня,
Что со мной творится – вряд ли кто-то
Знает лучше самого меня.
Не допытывай меня с пристрастьем,
Бдительность не проявляй свою,
Я всегда делил с тобою счастье
Будет счастье впредь – не утаю.
Если же дарованную милость
Я тебе когда-то не открыл,
Значит, то, что было, мне приснилось
А проснулся утром – все забыл!
Мы поделим все, что мне досталось,
Радость невеликую мою.
От тебя я скрою только малость.
От тебя я горе утаю.
Я тайник беды своей закрою,
Я запру сундук своих забот.
Я печаль не поделю с тобою,
Подожду, пока она пройдет.
Мой сосед по койке госпитальной,
Был последней болью изнурен,
Но жена входила – и печально,
Через силу улыбался он.
Нам дается счастье и несчастье,
Каждому неравно, но всегда
Только радость делится на части,
Неделимы горе и беда.
Перевод
Наума Гребнева
***
Азизам, йўл берма қайғу, кўзёшга,
Ишон, хавотирлар – бўлмағур гапдир.
Менинг аҳволимни ўзимдан бошқа
Ҳеч кимса яхшироқ билмайди, ахир.
Ҳар хил саволларни ташлама уйиб,
Дарров кўзларингга қуйилмасин нам.
Сен билан бахтимни бўлишдим доим,
Дариғ тутмагайман бундан кейин ҳам.
Бирор-бир қувончим, зарра шодлигим
Бўлишмаган бўлсам сен билан агар
У туйқус тушимга кирган-у, лекин
Паққос унутганман уйғонган маҳал.
Нима топган бўлсам ўртада бари:
Озроқ қувончиму жиндай ютуғим.
Фақат дардни сендан тутаман нари,
Ҳушёрроқ бўламан дард чеккан чоғим.
Кўргилик макрига ҳеч учмагайман,
Қулф ураман ташвиш сандиқларига.
Ўтиб кетгунича сўз очмагайман,
Кўникканман қалбим оғриқларига.
Шифохонада бир кишини кўрдим,
Жон талашди, ором билмади бир зум.
Валекин аёли кириб келган дам
Заҳил юзларига инди табассум.
Бахт ва бахтсизликка етишгай ҳар ким:
Кимларга кўпроғу кимларгадир кам.
Бунда фақат бахтни бўлишиш мумкин,
Қайғу-алам эса бўлинмас экан.
Рус тилидан
Ориф Толиб
таржимаси
==============================
***
Милая, оставь свою заботу,
Верь мне: все плохое – болтовня,
Что со мной творится – вряд ли кто-то
Знает лучше самого меня.
Не допытывай меня с пристрастьем,
Бдительность не проявляй свою,
Я всегда делил с тобою счастье
Будет счастье впредь – не утаю.
Если же дарованную милость
Я тебе когда-то не открыл,
Значит, то, что было, мне приснилось
А проснулся утром – все забыл!
Мы поделим все, что мне досталось,
Радость невеликую мою.
От тебя я скрою только малость.
От тебя я горе утаю.
Я тайник беды своей закрою,
Я запру сундук своих забот.
Я печаль не поделю с тобою,
Подожду, пока она пройдет.
Мой сосед по койке госпитальной,
Был последней болью изнурен,
Но жена входила – и печально,
Через силу улыбался он.
Нам дается счастье и несчастье,
Каждому неравно, но всегда
Только радость делится на части,
Неделимы горе и беда.
Перевод
Наума Гребнева
Tanbal emasligini isbotlagan yozuvchi
Mashhur amerikalik yozuvchi Ayzek Azimov (1920–1992) har kuni soat oltida turgan, yetti yarimda yozishga oʻtirib, kechgacha tinmay ishlagan. Koʻpincha butun hafta davomida shu tartibda, dam olish kunisiz ter toʻkkan. Shu sababli baʼzida butun boshli kitobni bir necha kun ichida yozib tugatgan. Yozuvchi bunday kun tartibiga yoshligidayoq odatlangan.
Uning otasi Bruklindagi shirinlik doʻkonlari tarmogʻiga egalik qilar, doʻkonlar haftada yetti kun ertalabki oltidan kechqurungi birgacha ishlardi. Ayzek olti yoshidan yigirma ikki yoshigacha otasining shirinlik doʻkonida mehnat qildi. U doʻkonni har kuni oltida ochar, keyin buyurtmalarni tarqatgani chiqib ketardi. Oʻqishdan soʻng doʻkonga chopar, mabodo kech qolsa, “Tanbal!” degan dakki eshitardi. Maktabni tugatganidan keyin ham otasiga yordam berishda davom etdi. U doʻkonni har kuni tungi birda yopar, hech qanday dam olish kuni yoʻq edi.
Ilmiy-fantastik asarlar ustasi ellik yildan soʻng shunday soʻzlarni yozdi: “Xoʻrozsoatim bor, lekin uni qichqirishga moslab qoʻymayman. Shunga qaramay har kuni roppa-rosa oltida turaman. Bu bilan esa faxrlanaman. Tanbal emasligimni shu paytgacha otamga isbotlab kelyapman”.
Otasi oʻrnatgan doʻkon tartibi yozuvchining keyingi hayotida ham saqlanib qoldi. U dam olish va bayram kunlari, hatto kasalxonada davolangan paytlarida ham yozishdan toʻxtamagan.
👉 Mashhur yozuvchilar qanday ijod qilgan?
@oriftolib
Mashhur amerikalik yozuvchi Ayzek Azimov (1920–1992) har kuni soat oltida turgan, yetti yarimda yozishga oʻtirib, kechgacha tinmay ishlagan. Koʻpincha butun hafta davomida shu tartibda, dam olish kunisiz ter toʻkkan. Shu sababli baʼzida butun boshli kitobni bir necha kun ichida yozib tugatgan. Yozuvchi bunday kun tartibiga yoshligidayoq odatlangan.
Uning otasi Bruklindagi shirinlik doʻkonlari tarmogʻiga egalik qilar, doʻkonlar haftada yetti kun ertalabki oltidan kechqurungi birgacha ishlardi. Ayzek olti yoshidan yigirma ikki yoshigacha otasining shirinlik doʻkonida mehnat qildi. U doʻkonni har kuni oltida ochar, keyin buyurtmalarni tarqatgani chiqib ketardi. Oʻqishdan soʻng doʻkonga chopar, mabodo kech qolsa, “Tanbal!” degan dakki eshitardi. Maktabni tugatganidan keyin ham otasiga yordam berishda davom etdi. U doʻkonni har kuni tungi birda yopar, hech qanday dam olish kuni yoʻq edi.
Ilmiy-fantastik asarlar ustasi ellik yildan soʻng shunday soʻzlarni yozdi: “Xoʻrozsoatim bor, lekin uni qichqirishga moslab qoʻymayman. Shunga qaramay har kuni roppa-rosa oltida turaman. Bu bilan esa faxrlanaman. Tanbal emasligimni shu paytgacha otamga isbotlab kelyapman”.
Otasi oʻrnatgan doʻkon tartibi yozuvchining keyingi hayotida ham saqlanib qoldi. U dam olish va bayram kunlari, hatto kasalxonada davolangan paytlarida ham yozishdan toʻxtamagan.
👉 Mashhur yozuvchilar qanday ijod qilgan?
@oriftolib
Eng qiyin til qaysi?
Eng qiyin tillardan biri bask tilidir. Hatto uni Ikkinchi jahon urushi yillarida maxfiy axborotlarni almashish uchun ishlatishgan.
Qiyinlik bobida tabasaran tili ham o‘ziga xos. U Dog‘istonda rasmiy tillar qatoriga kiritilgan. Bu tilda 48 ta kelishik bor!
Eskimoslar tilida esa hozirgi zamon fe’lining 63 ta shakli, otlarga qo‘shiladigan 252 ta qo‘shimcha bor!
Sanskrit tilidagi matnlarni malakali tarjima qilish yoki shu tilda yozish uchun bu tilni kamida 12 yil o‘rganish kerak bo‘ladi.
Xitoy tilida 50 mingdan ortiq iyeroglif bor. Biroq gazeta o‘qish uchun ularning 2 mingtasini bilish kifoya.
@oriftolib
Eng qiyin tillardan biri bask tilidir. Hatto uni Ikkinchi jahon urushi yillarida maxfiy axborotlarni almashish uchun ishlatishgan.
Qiyinlik bobida tabasaran tili ham o‘ziga xos. U Dog‘istonda rasmiy tillar qatoriga kiritilgan. Bu tilda 48 ta kelishik bor!
Eskimoslar tilida esa hozirgi zamon fe’lining 63 ta shakli, otlarga qo‘shiladigan 252 ta qo‘shimcha bor!
Sanskrit tilidagi matnlarni malakali tarjima qilish yoki shu tilda yozish uchun bu tilni kamida 12 yil o‘rganish kerak bo‘ladi.
Xitoy tilida 50 mingdan ortiq iyeroglif bor. Biroq gazeta o‘qish uchun ularning 2 mingtasini bilish kifoya.
@oriftolib
👍2
Машҳур ёзувчилар қандай ижод қилган?
Генри Миллер (1891–1980)
1932 йили “Қисқичбақа тропиги” романини ёзиш чоғида шундай кун тартиби ишлаб чиққан:
Тонг:
“Агар кайфият бўлмаса, қайдлар ёз, уларни тартибга сол. Бошқа ҳар қандай вазиятда ишга кириш”
Кун:
“Китобнинг бирор-бир боби устида ишла. Чалғима. Битта бобни тугатмай, бошқа бобга ўтма”.
Оқшом:
“Дўстлар билан учраш, мутолаа қил. Шаҳарнинг нотаниш жойларига бор. Агар ҳаво яхши бўлса, велосипедда. Ёғингарчилик бўлса, яёв. Кайфият кўтарса, ёз. Чарчоқ ёки онгингда бўшлик сезсанг, у-бу нарса чиз”.
Эслатма:
“Кундузи музейларга бориш, хомаки иш режалар тузиш, велосипедда сайр қилишга озгина вақт қолдир. Хомаки режаларни кафеда, поездда, кўчада – ҳамма жойда тузавер. Фильмларни камроқ кўр! Ҳафтада бир марта кутубхонага бор”.
Ушбу тартибга риоя қилган Генри Миллер юзга яқин асар ёзди.
@oriftolib
Генри Миллер (1891–1980)
1932 йили “Қисқичбақа тропиги” романини ёзиш чоғида шундай кун тартиби ишлаб чиққан:
Тонг:
“Агар кайфият бўлмаса, қайдлар ёз, уларни тартибга сол. Бошқа ҳар қандай вазиятда ишга кириш”
Кун:
“Китобнинг бирор-бир боби устида ишла. Чалғима. Битта бобни тугатмай, бошқа бобга ўтма”.
Оқшом:
“Дўстлар билан учраш, мутолаа қил. Шаҳарнинг нотаниш жойларига бор. Агар ҳаво яхши бўлса, велосипедда. Ёғингарчилик бўлса, яёв. Кайфият кўтарса, ёз. Чарчоқ ёки онгингда бўшлик сезсанг, у-бу нарса чиз”.
Эслатма:
“Кундузи музейларга бориш, хомаки иш режалар тузиш, велосипедда сайр қилишга озгина вақт қолдир. Хомаки режаларни кафеда, поездда, кўчада – ҳамма жойда тузавер. Фильмларни камроқ кўр! Ҳафтада бир марта кутубхонага бор”.
Ушбу тартибга риоя қилган Генри Миллер юзга яқин асар ёзди.
@oriftolib
👍1