👍28💯8🤨8🤣1
Tosh ostidagi tosh
Ahmoqqa Quva bir tosh yoki ahmoqqa Toʻytepa bir tosh kabi maqollar bor. Nega tosh? Ahmoq odam Quva yoki Toʻytepaga borsa, tosh otiladimi?
Bu yerda gap masofa haqida. Quva yoki Toʻytepa uzoq boʻlsa-da, ahmoq odam ovora boʻlib borib kelaveradi. Ishini bir borishda hal qilmaydi. Kallaning ishlamasligi – oyoqqa jabr.
Izohli lugʻatga koʻra, tosh sakkiz chaqirimga yaqin, taxminan 6 kilometrga teng uzunlik oʻlchov birligi. Milliy ensiklopediyada keltirilishicha, amir yoki podshoning choparlari yoʻl uzunligini oʻlchayotganda har 8000 qadamga tosh qoʻyib ketgan. Bir qadam oʻrtacha 75 santimetr deb olinsa, bir tosh 6 kilometr chiqadi. Ammo bir tosh qoʻllanish oʻrniga qarab 8–9 kilometrga teng hisoblangan holatlar ham boʻlgan.
Toshning forscha varianti farsang deyilgan. Bu atamada ham sang, yaʼni tosh soʻzi qatnashgan. U farsax, farzax shakllarida ham qoʻllangan.
“Boburnoma”da tosh oʻrniga yigʻoch ishlatilgan. Asarda yozilishicha, Oʻsh qasabasi “Andijondin toʻrt yigʻoch yoʻldur”.
@oriftolib
Ahmoqqa Quva bir tosh yoki ahmoqqa Toʻytepa bir tosh kabi maqollar bor. Nega tosh? Ahmoq odam Quva yoki Toʻytepaga borsa, tosh otiladimi?
Bu yerda gap masofa haqida. Quva yoki Toʻytepa uzoq boʻlsa-da, ahmoq odam ovora boʻlib borib kelaveradi. Ishini bir borishda hal qilmaydi. Kallaning ishlamasligi – oyoqqa jabr.
Izohli lugʻatga koʻra, tosh sakkiz chaqirimga yaqin, taxminan 6 kilometrga teng uzunlik oʻlchov birligi. Milliy ensiklopediyada keltirilishicha, amir yoki podshoning choparlari yoʻl uzunligini oʻlchayotganda har 8000 qadamga tosh qoʻyib ketgan. Bir qadam oʻrtacha 75 santimetr deb olinsa, bir tosh 6 kilometr chiqadi. Ammo bir tosh qoʻllanish oʻrniga qarab 8–9 kilometrga teng hisoblangan holatlar ham boʻlgan.
Toshning forscha varianti farsang deyilgan. Bu atamada ham sang, yaʼni tosh soʻzi qatnashgan. U farsax, farzax shakllarida ham qoʻllangan.
“Boburnoma”da tosh oʻrniga yigʻoch ishlatilgan. Asarda yozilishicha, Oʻsh qasabasi “Andijondin toʻrt yigʻoch yoʻldur”.
@oriftolib
👍32
G'ulomjon Sobirov| Turk tili️
Turk tili bilan boğliq sizlarga ham tavsiyalarini aytib o’tgan. @gulomjonsobirov
Asli kamerunlik, oʻzbek palovini sevuvchi kishi ekan. Turkcha gapirishini qarang! Ha, chin dildan istasangiz, oʻzingiz istagan tilda fikringizni erkin va ravon ifoda eta olasiz.
Aytgancha, xorijiy tillarni tekin oʻrganishni istaganlar “Ibrat Academy” ilovasidan yoki YouTubeʼdagi “Ibrat farzandlari” sahifasidan foydalanishlari mumkin. Har ikkisidan savodxonlik darslari ham oʻrin olgan.
@oriftolib
Aytgancha, xorijiy tillarni tekin oʻrganishni istaganlar “Ibrat Academy” ilovasidan yoki YouTubeʼdagi “Ibrat farzandlari” sahifasidan foydalanishlari mumkin. Har ikkisidan savodxonlik darslari ham oʻrin olgan.
@oriftolib
👍24
Chigirtka soʻzlar
Bugungi globallashuv zamonida, fan-texnika va texnologiya tez ommalashayotgan bir davrda tilga yangi soʻzlarni qabul qilish oʻta jadallashib ketdi. Bundan chorak asr avval u yoki bu tilga, aytaylik, bir yilda nechta soʻz chetdan kirganini aniqlash mumkin boʻlsa, hozir buning iloji yoʻq: xorijiy soʻzlar ekinzorlarni bosgan chigirtkalarday shiddat bilan yopirilib kelyapti, uni tasnif qilish, taʼriflash, statistikasini yuritishga fursat etishmaydi, chunki bir-ikki oy ichidayoq bu maʼlumotlar eskirib qoladi. Bu, albatta, ijobiy holat emas.
Chunki qabul qilish oʻrinli va zarur boʻlgan soʻzlar bilan birga ona tilimizda bor, ammo tarjimonning noʻnoqligi, til bilmasligi sababli oʻzbekcha muqobiliga almashtirilmagan soʻzlar ham kirib qolib, azaldan qoʻllab kelinayotgan soʻzlarni sitib chiqaryapti yoki funksiyasini cheklayapti.
Masalan, biron yilning nari-berisida kreativ degan bir “jozibali” soʻz paydo boʻldi va u ijodiy, tashabbus singari kalimalarni boʻgʻib tashlab, oʻrni boʻlsa-boʻlmasa qoʻllanyapti. Ana shunaqa “modniy” soʻzlardan yana biri motivatsiya boʻlib turibdi. Uning eng toʻgʻri va op-oson tarjimasi – ragʻbat. Biroq kreativ fikrlashga noqobil mutarjimlarimizda uni oʻgirish motivasiyasi kamligi sababli bu ikkala soʻz bugun juda faollashib, “zamonaviy, ajnabiy manbalardan xabardor odam” ekanini koʻrsatishga xizmat qilyapti.
Zuhriddin Isomiddinovning “Tarjima va til” maqolasidan
@oriftolib
Bugungi globallashuv zamonida, fan-texnika va texnologiya tez ommalashayotgan bir davrda tilga yangi soʻzlarni qabul qilish oʻta jadallashib ketdi. Bundan chorak asr avval u yoki bu tilga, aytaylik, bir yilda nechta soʻz chetdan kirganini aniqlash mumkin boʻlsa, hozir buning iloji yoʻq: xorijiy soʻzlar ekinzorlarni bosgan chigirtkalarday shiddat bilan yopirilib kelyapti, uni tasnif qilish, taʼriflash, statistikasini yuritishga fursat etishmaydi, chunki bir-ikki oy ichidayoq bu maʼlumotlar eskirib qoladi. Bu, albatta, ijobiy holat emas.
Chunki qabul qilish oʻrinli va zarur boʻlgan soʻzlar bilan birga ona tilimizda bor, ammo tarjimonning noʻnoqligi, til bilmasligi sababli oʻzbekcha muqobiliga almashtirilmagan soʻzlar ham kirib qolib, azaldan qoʻllab kelinayotgan soʻzlarni sitib chiqaryapti yoki funksiyasini cheklayapti.
Masalan, biron yilning nari-berisida kreativ degan bir “jozibali” soʻz paydo boʻldi va u ijodiy, tashabbus singari kalimalarni boʻgʻib tashlab, oʻrni boʻlsa-boʻlmasa qoʻllanyapti. Ana shunaqa “modniy” soʻzlardan yana biri motivatsiya boʻlib turibdi. Uning eng toʻgʻri va op-oson tarjimasi – ragʻbat. Biroq kreativ fikrlashga noqobil mutarjimlarimizda uni oʻgirish motivasiyasi kamligi sababli bu ikkala soʻz bugun juda faollashib, “zamonaviy, ajnabiy manbalardan xabardor odam” ekanini koʻrsatishga xizmat qilyapti.
Zuhriddin Isomiddinovning “Tarjima va til” maqolasidan
@oriftolib
👍37😢2
Dekada – oʻn kunlik
Dekada oʻn kunlik davrni va shu davrda oʻtkaziladigan tadbirni anglatadi. Masalan, yanvar oyining birinchi dekadasi, oʻzbek sanʼati va adabiyoti dekadasi. Sovet davrida dekada shaklidagi tadbirlar koʻp oʻtkazilgan. Hozir bunday tadbirlar kam, soʻz ham isteʼmolda koʻp uchramaydi.
Dekada soʻzi xuddi dekan, dekabr kabi qadimgi hind-yevropa tillaridagi decem – oʻn soʻzining avlodidir. Oʻzbekchaga rus tilidan oʻzlashgan. Ruschaga fransuzchadan, fransuzchaga esa yunonchadan oʻtgan.
@oriftolib
Dekada oʻn kunlik davrni va shu davrda oʻtkaziladigan tadbirni anglatadi. Masalan, yanvar oyining birinchi dekadasi, oʻzbek sanʼati va adabiyoti dekadasi. Sovet davrida dekada shaklidagi tadbirlar koʻp oʻtkazilgan. Hozir bunday tadbirlar kam, soʻz ham isteʼmolda koʻp uchramaydi.
Dekada soʻzi xuddi dekan, dekabr kabi qadimgi hind-yevropa tillaridagi decem – oʻn soʻzining avlodidir. Oʻzbekchaga rus tilidan oʻzlashgan. Ruschaga fransuzchadan, fransuzchaga esa yunonchadan oʻtgan.
@oriftolib
👍22
Tasavvur qilish qiyin: bular aslida arabcha soʻzlar
Oʻzbekchaga arab tilidan kirgan soʻzlar talaygina. Kundalik turmushda ishlatadigan soʻzlarimizning koʻpi aslan arabcha ekanini sezmaymiz ham. Ha, ular tilimizga singib ketgan. Til sandigʻimizdan Yevropa tillari orqali kelgan, qiyofasi ovroʻpalashgan baʼzi arab soʻzlari ham joy olgan. Ularni tashqi koʻrinishiga qarab roman-german yoki slavyan tillariga oid deb oʻylaymiz.
Maʼlumotlarga koʻra, Yevropa tillariga soʻz berish boʻyicha arab tili yetakchilardan. Ayniqsa, ispan tilida arabcha ildizli soʻzlar juda koʻp.
“Daryo” nashrida chop etilgan maqolamda ana shunday soʻzlar haqida hikoya qilinadi.
🔹 Yubka, shuba va jemper
🔹 Sirop, sharob va sharbat
🔹 Avariya – shikast degani
🔹 Magazin xazinalar makonimi?
🔹 Arsenal va admiral
🔹 Maska, maskarad va masxara
🔹 Tarif va taʼrif qarindoshmi?
🔹 Xalat podshohlar kiyimimi?
Oʻqish:
👉 https://daryo.uz/2023/08/26/tasavvur-qilish-qiyin-bular-aslida-arabcha-sozlar
@oriftolib
Oʻzbekchaga arab tilidan kirgan soʻzlar talaygina. Kundalik turmushda ishlatadigan soʻzlarimizning koʻpi aslan arabcha ekanini sezmaymiz ham. Ha, ular tilimizga singib ketgan. Til sandigʻimizdan Yevropa tillari orqali kelgan, qiyofasi ovroʻpalashgan baʼzi arab soʻzlari ham joy olgan. Ularni tashqi koʻrinishiga qarab roman-german yoki slavyan tillariga oid deb oʻylaymiz.
Maʼlumotlarga koʻra, Yevropa tillariga soʻz berish boʻyicha arab tili yetakchilardan. Ayniqsa, ispan tilida arabcha ildizli soʻzlar juda koʻp.
“Daryo” nashrida chop etilgan maqolamda ana shunday soʻzlar haqida hikoya qilinadi.
🔹 Yubka, shuba va jemper
🔹 Sirop, sharob va sharbat
🔹 Avariya – shikast degani
🔹 Magazin xazinalar makonimi?
🔹 Arsenal va admiral
🔹 Maska, maskarad va masxara
🔹 Tarif va taʼrif qarindoshmi?
🔹 Xalat podshohlar kiyimimi?
Oʻqish:
👉 https://daryo.uz/2023/08/26/tasavvur-qilish-qiyin-bular-aslida-arabcha-sozlar
@oriftolib
👍48
✅ Qay biri toʻgʻri?
Nimaligi aniq boʻlmagan, har xil tushunsa boʻladigan; mujmal, muhmal – ...
Nimaligi aniq boʻlmagan, har xil tushunsa boʻladigan; mujmal, muhmal – ...
Anonymous Quiz
53%
Dudmal
22%
Dudmol
25%
Ikkovi ham toʻgʻri.
😢12👍8🤨6💯4🔥2
Detsi – oʻnlik qism
Maktab darsliklarida detsimetr, detsibel kabi oʻlchov birliklariga duch kelgansiz. Oʻlchov birliklari nomidagi detsi soʻzi lotincha decimus – oʻnlik soʻzidan olingan. U dekan, dekabr, dekada kabi soʻzlarga qarindosh.
Oʻlchov birliklari nomida detsi oʻnlik qismni ifodalaydi. Masalan, detsimetr metrning oʻndan biri yoki oʻnlik parchasidir.
Detsi 1795-yili qismni bildiruvchi oldqoʻshimcha sifatida SI xalqaro birliklar sistemasiga kiritilgan.
@oriftolib
Maktab darsliklarida detsimetr, detsibel kabi oʻlchov birliklariga duch kelgansiz. Oʻlchov birliklari nomidagi detsi soʻzi lotincha decimus – oʻnlik soʻzidan olingan. U dekan, dekabr, dekada kabi soʻzlarga qarindosh.
Oʻlchov birliklari nomida detsi oʻnlik qismni ifodalaydi. Masalan, detsimetr metrning oʻndan biri yoki oʻnlik parchasidir.
Detsi 1795-yili qismni bildiruvchi oldqoʻshimcha sifatida SI xalqaro birliklar sistemasiga kiritilgan.
@oriftolib
👍17
✅ Qay biri toʻgʻri?
Muhojir ishchi – ...
Muhojir ishchi – ...
Anonymous Quiz
29%
Gastarbayter
49%
Gastrabayter
22%
Gastrbayter
👍20😢8😱4🔥2🤨1
Daha – dekadaning qarindoshi
Eʼtibor bergan boʻlsangiz, daha va dekada soʻzlarining talaffuzi yaqin. Chunki daha soʻzi forschadan olingan. Fors tili esa hind-yevropa tillari oilasiga mansub. Forschadagi soʻzlar lotin, yunon yoki ingliz tilidagi soʻzlarga uyqash kelishi tabiiy.
Dah forschada oʻn maʼnosini bildiradi. Daha oʻzbekchada bir necha maʼnolarni anglatadi. Milliy ensiklopediyaga koʻra, oʻrta asrlarda Markaziy Osiyo va Eronda oʻn kishidan iborat jangovar boʻlinma shunday nomlangan. Buxoro amirligi va Qoʻqon xonligidagi bunday harbiy boʻlinma boshligʻi dahaboshi, dahboshi deb atalgan.
Oʻrta Osiyo xonliklarining qishloq joylari va yirik shaharlaridagi maʼmuriy-hududiy birlik ham daha deb atalgan. Bir necha qishloqlar bir dahaga birlashtirilgan, yirik shaharlar esa bir necha dahaga boʻlingan. Uni oqsoqol yoki mingboshi boshqargan. Toshkentda Koʻkcha, Beshyogʻoch, Sebzor va Shayxontohur kabi dahalar boʻlgan.
Ramazon oyi uch oʻn kunlikka boʻlinib, har bir oʻn kunlik daha deb nomlanadi. Bu atama hozir ham faol ishlatiladi:
Ramazon oyining ikkinchi oʻn kunligi magʻfirat dahasidir.
@oriftolib
Eʼtibor bergan boʻlsangiz, daha va dekada soʻzlarining talaffuzi yaqin. Chunki daha soʻzi forschadan olingan. Fors tili esa hind-yevropa tillari oilasiga mansub. Forschadagi soʻzlar lotin, yunon yoki ingliz tilidagi soʻzlarga uyqash kelishi tabiiy.
Dah forschada oʻn maʼnosini bildiradi. Daha oʻzbekchada bir necha maʼnolarni anglatadi. Milliy ensiklopediyaga koʻra, oʻrta asrlarda Markaziy Osiyo va Eronda oʻn kishidan iborat jangovar boʻlinma shunday nomlangan. Buxoro amirligi va Qoʻqon xonligidagi bunday harbiy boʻlinma boshligʻi dahaboshi, dahboshi deb atalgan.
Oʻrta Osiyo xonliklarining qishloq joylari va yirik shaharlaridagi maʼmuriy-hududiy birlik ham daha deb atalgan. Bir necha qishloqlar bir dahaga birlashtirilgan, yirik shaharlar esa bir necha dahaga boʻlingan. Uni oqsoqol yoki mingboshi boshqargan. Toshkentda Koʻkcha, Beshyogʻoch, Sebzor va Shayxontohur kabi dahalar boʻlgan.
Ramazon oyi uch oʻn kunlikka boʻlinib, har bir oʻn kunlik daha deb nomlanadi. Bu atama hozir ham faol ishlatiladi:
Ramazon oyining ikkinchi oʻn kunligi magʻfirat dahasidir.
@oriftolib
👍15🔥3
Bu qaysi soʻz?
Asliyatda boʻgʻish, boʻgʻilish, nafasi qaytish; boʻgʻib oʻldirish; boʻgʻuvchi kabi maʼnolarni anglatuvchi bu soʻz oʻzbekchaga oʻzlashgach, maʼnosini oʻzgartirgan. Biroz koʻchma maʼno kasb etgan. Lekin soʻz oʻzbekchada ifodalagan maʼnoda boʻgʻilish, nafasi qaytish kabi holatlar biroz boʻlsa-da bor.
Gap qaysi soʻz haqida?
🔄 Mavzuga aloqador:
🔹 Otning oq qashqasi; gajak, kokil
🔹 Hukmdor, homiy
🔹 Tenglik, baravarlik
🔹 Soʻl qoʻl bilan kamon otuvchi
@oriftolib
Asliyatda boʻgʻish, boʻgʻilish, nafasi qaytish; boʻgʻib oʻldirish; boʻgʻuvchi kabi maʼnolarni anglatuvchi bu soʻz oʻzbekchaga oʻzlashgach, maʼnosini oʻzgartirgan. Biroz koʻchma maʼno kasb etgan. Lekin soʻz oʻzbekchada ifodalagan maʼnoda boʻgʻilish, nafasi qaytish kabi holatlar biroz boʻlsa-da bor.
Gap qaysi soʻz haqida?
🔄 Mavzuga aloqador:
🔹 Otning oq qashqasi; gajak, kokil
🔹 Hukmdor, homiy
🔹 Tenglik, baravarlik
🔹 Soʻl qoʻl bilan kamon otuvchi
@oriftolib
👍7😱2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Unvonlar qanday yoziladi? | 2️⃣0️⃣-dars | Oʻzbek tilidan savodxonlik darslari
👉 YouTubeʼda koʻrish
@oriftolib
👉 YouTubeʼda koʻrish
@oriftolib
👍13
Forwarded from Alisher Sadullaev
⚡️Tez kunlarda @ibratfarzandlari Akademiyasidan rasmiy sertifikatlar olish imkoniyati ham paydo bo'ladi. Endi A1-C2 darajalarini yakunlab, oltin, kumush yoki bronza nishonlarini ham qo'lga kiritish mumkin. Sovg'alar esa ko'p bo'ladi!
Eng bilimdon poliglotlarga qanday sovg'alar bersak bo'ladi, takliflar bormi?
@alisher_sadullaev
Eng bilimdon poliglotlarga qanday sovg'alar bersak bo'ladi, takliflar bormi?
@alisher_sadullaev
👍27
Yubka, shuba va jemper
Uchala soʻz ham bitta oʻzakka – arabcha jubbaga borib taqaladi desam, ishonasizmi? Jemperning shakli juda oʻzgarib ketgan-a? Bunga hayron qolmaslik kerak. Chunki kuchli tillar chetdan soʻz olganda uni oʻziga moslaydi, kulol loyni pishitgandek pishitib, oʻziga yoqqan koʻrinishda soʻz yasab oladi.
Ip gazlamadan qilingan keng yengli kiyimni anglatgan jubba eski fransuz tiliga, undan shotland, undan esa ingliz tiliga oʻtgan. Shotland tilida jupe keng pidjakni, inglizcha jump kalta paltoni bildirgan. XIX asr oʻrtalaridan jumper yengli keng kurtkani ifodalay boshlagan. Izohli lugʻatga koʻra, jemper oʻzbekchada tugmasiz va yoqasiz koftani anglatadi. Lekin savdoda tugmali va yoqali jemperlar ham uchraydi.
Yubka soʻzi bizga ruschadan kirgan. Ruschaga esa polyak tilidan oʻzlashgan. Polyakcha jupka nemischa juppe – kurtka soʻzining oʻzgargan shakli. Olmonlar fransuz va italyan tillari orqali kelgan jubba soʻzini oʻz tiliga shunday moslaganlar.
Oʻzbek tiliga ruschadan kirgan shuba soʻzi qadimgi nemis va italyan tillari oralab oʻtgan. Oʻta issiq mamlakatlar tilidagi jubba sovuq oʻlkalarga borgach, qalin qishki kiyimni ifodalay boshlagan. Shuba oʻzbekchada avrasi moʻynali ustkiyimni anglatadi.
Har uchala soʻzga xamirturush boʻlgan jubba soʻzining oʻzi ham oʻzbekchada bor. Jonli tilda faqat shevalarda qoʻllanadi, adabiy asarlarda ham uchrab turadi. U koʻylak bichimida tikilgan paxtali issiq kiyimni bildiradi:
Kishilar qishning ogʻir yuklari: poʻstin, paxtalik, chopon, jubbalarni tashlab, oʻzlarini erkin his eta boshladilar. (J. Sharipov, “Xorazm”.)
@oriftolib
Uchala soʻz ham bitta oʻzakka – arabcha jubbaga borib taqaladi desam, ishonasizmi? Jemperning shakli juda oʻzgarib ketgan-a? Bunga hayron qolmaslik kerak. Chunki kuchli tillar chetdan soʻz olganda uni oʻziga moslaydi, kulol loyni pishitgandek pishitib, oʻziga yoqqan koʻrinishda soʻz yasab oladi.
Ip gazlamadan qilingan keng yengli kiyimni anglatgan jubba eski fransuz tiliga, undan shotland, undan esa ingliz tiliga oʻtgan. Shotland tilida jupe keng pidjakni, inglizcha jump kalta paltoni bildirgan. XIX asr oʻrtalaridan jumper yengli keng kurtkani ifodalay boshlagan. Izohli lugʻatga koʻra, jemper oʻzbekchada tugmasiz va yoqasiz koftani anglatadi. Lekin savdoda tugmali va yoqali jemperlar ham uchraydi.
Yubka soʻzi bizga ruschadan kirgan. Ruschaga esa polyak tilidan oʻzlashgan. Polyakcha jupka nemischa juppe – kurtka soʻzining oʻzgargan shakli. Olmonlar fransuz va italyan tillari orqali kelgan jubba soʻzini oʻz tiliga shunday moslaganlar.
Oʻzbek tiliga ruschadan kirgan shuba soʻzi qadimgi nemis va italyan tillari oralab oʻtgan. Oʻta issiq mamlakatlar tilidagi jubba sovuq oʻlkalarga borgach, qalin qishki kiyimni ifodalay boshlagan. Shuba oʻzbekchada avrasi moʻynali ustkiyimni anglatadi.
Har uchala soʻzga xamirturush boʻlgan jubba soʻzining oʻzi ham oʻzbekchada bor. Jonli tilda faqat shevalarda qoʻllanadi, adabiy asarlarda ham uchrab turadi. U koʻylak bichimida tikilgan paxtali issiq kiyimni bildiradi:
Kishilar qishning ogʻir yuklari: poʻstin, paxtalik, chopon, jubbalarni tashlab, oʻzlarini erkin his eta boshladilar. (J. Sharipov, “Xorazm”.)
@oriftolib
👍19
✅ Qay biri toʻgʻri?
Anonymous Quiz
27%
Toshkent Davlat Iqtisodiyot Universiteti
15%
Toshkent Davlat Iqtisodiyot universiteti
17%
Toshkent Davlat iqtisodiyot universiteti
42%
Toshkent davlat iqtisodiyot universiteti
😢15💯14👍12
✅ Qay biri toʻgʻri?
Anonymous Quiz
31%
Oʻzbekiston Yoshlar Ittifoqi
32%
Oʻzbekiston Yoshlar ittifoqi
36%
Oʻzbekiston yoshlar ittifoqi
👍30😢8💯6😱2🤨1
✅ Qay biri toʻgʻri?
Anonymous Quiz
23%
Oliy Majlis Qarori
56%
Oliy Majlis qarori
22%
Oliy majlis qarori
👍33😢10💯3😱2
Sirop, sharob va sharbat
Sirop meva sharbatini va shakarni qaynatib tayyorlangan qiyomni anglatadi. Dorixonalarda sotiladigan shirin suyuq dorilar ham odatda sirop ataladi. Bu bejiz emas. Manbalarda yozilishicha, sirop dastlab faqat yoz va bahor oylarida tayyorlangan. Gullardan olingan sharbatlar koʻproq mashhur boʻlgan. Ular asosan oziq-ovqat va dori tayyorlash uchun ishlatilgan.
Arabcha sharob italyanchaga siroppo, undan fransuzchaga sirop shaklida oʻtgan. Shunday qilib, sirop fransuzchadan ruschaga, undan oʻzbekchaga qadam ranjida qilgan.
Sharob soʻzi asliyatda ichimlik; sharbat; may kabi maʼnolarga ega. Uni oʻzbekchada ham ishlatamiz. Lekin tilimizga faqat uchinchi maʼnosi bilan oʻzlashgan. Sharob bilan oʻzakdosh sharbat esa oʻzbekchada mevalardan tayyorlangan shirin ichimlik maʼnosini anglatadi.
@oriftolib
Sirop meva sharbatini va shakarni qaynatib tayyorlangan qiyomni anglatadi. Dorixonalarda sotiladigan shirin suyuq dorilar ham odatda sirop ataladi. Bu bejiz emas. Manbalarda yozilishicha, sirop dastlab faqat yoz va bahor oylarida tayyorlangan. Gullardan olingan sharbatlar koʻproq mashhur boʻlgan. Ular asosan oziq-ovqat va dori tayyorlash uchun ishlatilgan.
Arabcha sharob italyanchaga siroppo, undan fransuzchaga sirop shaklida oʻtgan. Shunday qilib, sirop fransuzchadan ruschaga, undan oʻzbekchaga qadam ranjida qilgan.
Sharob soʻzi asliyatda ichimlik; sharbat; may kabi maʼnolarga ega. Uni oʻzbekchada ham ishlatamiz. Lekin tilimizga faqat uchinchi maʼnosi bilan oʻzlashgan. Sharob bilan oʻzakdosh sharbat esa oʻzbekchada mevalardan tayyorlangan shirin ichimlik maʼnosini anglatadi.
@oriftolib
👍28
Markaziy kengash: bosh harf bilanmi yoki kichik?
Katta-katta nashrlar, tashkilotlar, partiyalar markaziy kengash, ijroiya qoʻmitasi kabi birikmalarni yozishda xatoga yoʻl qoʻyadi. Xuddi oliy darajadagi tashkilot nomida boʻlgani kabi bu soʻzlarning har birini bosh harf bilan yozish keng tarqalgan. Bu xato hatto lugʻatlarga ham kirib borgan.
☑️ Oʻzi qanaqa yozilishi kerak?
Imlo qoidalariga koʻra, vazirliklar va idoralar, korxonalar va tashkilotlar nomi tarkibidagi birinchi soʻz bosh harf bilan boshlanadi. Eʼtibor bering: birinchi soʻz. Qolgan soʻzlar kichik harfda boʻladi. Markaziy kengash, ijroiya qoʻmitasi soʻzlari tashkilot nomidagi birinchi soʻz emas. Kengash biror korxona, muassasa, jamiyatning farmoyish yoki maslahat beruvchi organidir. Xuddi boʻlimlar kichik harfda yozilgani kabi tashkilot ichidagi kengash va qoʻmitalar ham kichik harfda yozilishi kerak.
Menimcha, bu soʻzlarni bosh harfda yozish rus tili taʼsirida paydo boʻlgan. Biroq rus tilida ham kichik harfda yozish toʻgʻri aslida.
📌 Demak:
Oʻzbekiston yoshlar ittifoqi markaziy kengashi ✅
Oʻzbekiston yoshlar ittifoqi Markaziy Kengashi ❌
Oʻzbekiston yoshlar ittifoqi Markaziy kengashi ❌
OʻzLiDeP siyosiy kengashi ijroiya qoʻmitasi ✅
OʻzLiDeP Siyosiy Kengashi Ijroiya Qoʻmitasi ❌
OʻzLiDeP Siyosiy kengashi Ijroiya qoʻmitasi ❌
🔄 Mavzuga aloqador:
🔹 Boʻlim va boshqarmalar nomi bosh harf bilan yoziladimi yoki kichik?
🔹 Idora va tashkilotlar nomini yozishdagi xatolar
🔹 Atab qoʻyilgan nomlar qoʻshtirnoqqa olinadi
🔹 Tarixiy yodgorliklar nomi qanday yoziladi?
@oriftolib
Katta-katta nashrlar, tashkilotlar, partiyalar markaziy kengash, ijroiya qoʻmitasi kabi birikmalarni yozishda xatoga yoʻl qoʻyadi. Xuddi oliy darajadagi tashkilot nomida boʻlgani kabi bu soʻzlarning har birini bosh harf bilan yozish keng tarqalgan. Bu xato hatto lugʻatlarga ham kirib borgan.
☑️ Oʻzi qanaqa yozilishi kerak?
Imlo qoidalariga koʻra, vazirliklar va idoralar, korxonalar va tashkilotlar nomi tarkibidagi birinchi soʻz bosh harf bilan boshlanadi. Eʼtibor bering: birinchi soʻz. Qolgan soʻzlar kichik harfda boʻladi. Markaziy kengash, ijroiya qoʻmitasi soʻzlari tashkilot nomidagi birinchi soʻz emas. Kengash biror korxona, muassasa, jamiyatning farmoyish yoki maslahat beruvchi organidir. Xuddi boʻlimlar kichik harfda yozilgani kabi tashkilot ichidagi kengash va qoʻmitalar ham kichik harfda yozilishi kerak.
Menimcha, bu soʻzlarni bosh harfda yozish rus tili taʼsirida paydo boʻlgan. Biroq rus tilida ham kichik harfda yozish toʻgʻri aslida.
📌 Demak:
Oʻzbekiston yoshlar ittifoqi markaziy kengashi ✅
Oʻzbekiston yoshlar ittifoqi Markaziy Kengashi ❌
Oʻzbekiston yoshlar ittifoqi Markaziy kengashi ❌
OʻzLiDeP siyosiy kengashi ijroiya qoʻmitasi ✅
OʻzLiDeP Siyosiy Kengashi Ijroiya Qoʻmitasi ❌
OʻzLiDeP Siyosiy kengashi Ijroiya qoʻmitasi ❌
🔄 Mavzuga aloqador:
🔹 Boʻlim va boshqarmalar nomi bosh harf bilan yoziladimi yoki kichik?
🔹 Idora va tashkilotlar nomini yozishdagi xatolar
🔹 Atab qoʻyilgan nomlar qoʻshtirnoqqa olinadi
🔹 Tarixiy yodgorliklar nomi qanday yoziladi?
@oriftolib
👍19
✅ Qay biri toʻgʻri?
Anonymous Quiz
23%
Futbol bo‘yicha O‘zbekiston Kubogi
77%
Futbol bo‘yicha O‘zbekiston kubogi
👍32💯8🔥3