Orif Tolib
11.3K subscribers
1.13K photos
104 videos
8 files
1.94K links
Soʻz. Tahrir. Savodxonlik.

Reklama boʻyicha:
👉 https://is.gd/elonlar

Boshqa sahifalarimiz:
👉 https://taplink.cc/oriftolib

Muallif haqida:
👉 https://oriftolib.uz/?p=575

Ijodiy ishlardan oʻgʻrincha foydalanilishiga rozi emasmiz.
Download Telegram
Forwarded from Ilyos Safarov
Kecha, 1 aprel – hazil va bolalar orasida o‘zaro “yolg‘on” kuni edi. Bugun esa 2-aprel. Bu kun shoir Usmon Azim ta'biri bilan aytganda, “rostlik”, “haqiqat” kuni. O‘qirmanlar uchun ma'lumot, shoirning “2-aprel” nomli nazmiy kitobi ham bor. O‘sha joyda bugungi kun rostlik, haqiqat kuni sifatida ta'riflanadi.

Kun haqida gap ketarkan, 2-aprel butun dunyoda Xalqaro bolalar kitobi kuni sifatida ham nishonlanadi.
Ana shu – jamiyatda garchi eshitilishidan zerikarli bo‘lsa-da, lekin mazmunan juda muhim va bugun deyarli barcha muammolarimizning tub ildizi bo‘lgan – bolalar kitobi, kitobxonligi, O‘zbekistonda bu yo‘nalishning ahvoli haqida soha vakillari bilan intervyu o‘tkazdik.

Intervyu mehmonlari – noshir Sanjar Nazar, sobiq "Kamolot" YoIH Markaziy kengashi raisi, bu lavozimda “Kamolot kutubxonasi” rukni ostida 100 nomdagi minglab kitoblar chop etilishiga bosh qosh bo‘lgan Bahodir G‘aniev va bolalar yozuvchisi Sa'dullo Qur'onov bo‘ldi.

📹👉https://youtu.be/VKjOwg-bR-Q

@haqiqatdaIlyos
👍26
👍54😁11😢5🤨2
Shunchaki yozmang. Yozganingizga haq ham oling

Kitobxonlarning koʻpchiligi ijodkor ham boʻladi, yaʼni baʼzida kayfiyat uchun oʻzi qalam tebratib turadi. Oʻzlarining shaxsiy bloglarini yuritadigan obunachilarimiz ham yoʻq emas.

Ammo tasavvur qiling, yozganlaringiz uchun sizga pul toʻlansa. Uyda oʻtirib, kompyuter yoki telefonda matn yozib, pul topsangiz, qiziqmi?

Buning uchun kompaniyalarning reklama matnlarini, saytlardagi maqolalarni, Telegramdagi postlarni yozishni oʻrganishingiz kerak. Bunday mutaxassis KOPIRAYTER deyiladi.

Ammo maslahatim, bu sohaga shunchaki kirib kelavermang, oʻzingizga ustoz toping va sohaning yoʻl-yoʻriqlarini oʻrganing.

Bu borada matnlar bilan ishlash boʻyicha 8 yillik tajribaga ega mutaxassis, @xatoliklar Telegram-kanali asoschisi Abduazim Rustamxoʻjayevga shogird tushishni tavsiya qilaman. Ayni damda u kishining «Toʻgʻri kopirayting» kursi uchun kattagina chegirma ham ketyapti.

Agar siz:
▪️ aqliy mehnatni maʼqul koʻrsangiz;
▪️ noutbuk (yoki telefon) va internetingiz boʻlsa;
▪️ sotuv matnlarini yozish orqali pul topishni istasangiz

@Copywriting_Support'ga murojaat qiling va KOPIRAYTING sohasi haqida batafsil maʼlumot oling.

Kurs asl narxi: 650 000 soʻm
Chegirmadagi narx: 430 000 soʻm

Kursga yozilish: @Copywriting_Support
👍25
Orif Tolib
Onlayn yozishmalarda eng koʻp uchraydigan 🔟 ta xato Assalomu alaykum Assalomu aleykum Rahmat Raxmat Ha Xa Xoʻp Xop Zoʻr Zor Gap yoʻq Gap yoq Boʻpti Bopti Yaxshi Yahshi Boʻlyapti Boʻlyabdi Hech kim Hich kim
Super ogʻir vazn toifasidagi jumla 💪

Oldinroq ijtimoiy tarmoqlardagi yozishmalarda koʻp uchraydigan xatolarga toʻxtalgandim. Oʻshanda super-muper ogʻir vazndagi xatolar borligini ham eslab oʻtgandim. Mana shu bitik oʻsha vazn toifasida.

Toʻgʻrilashga urinib koʻring-chi 😏

❇️ Rasm obunachilardan.

@oriftolib
😁50😢15👍6🔥3😱1
Qay biri toʻgʻri?
Anonymous Quiz
56%
Film prodyusseri
44%
Film prodyuseri
👍41🔥10😁6
Jala yomgʻiri?

Xabar sarlavhasi:

Oʻzbekiston boʻylab jala yomgʻirlari kuzatilishi kutilmoqda

Izohli lugʻatga koʻra, jala shiddatli yomgʻirni anglatadi. Milliy ensiklopediya bu soʻzni shiddat bilan yogʻadigan qisqa muddatli atmosfera yogʻini; kuchli yomgʻir deb sharhlagan.

Jalaning oʻzida yogʻin, yomgʻir maʼnosi bor. Uni yana yomgʻir deb taʼriflash ortiqcha.

🤔 Ammo milliy ensiklopediyaning oʻzida ham bir qancha oʻrinlarda jala yomgʻirlari birikmasi ishlatilgan ekan. Jala haqidagi bosh maqolada esa bunday ifoda yoʻq.

Men bu oʻrinda yomgʻir soʻzini ishlatmaslik kerak deb hisoblayman:

Oʻzbekiston boʻylab jala yogʻishi kutilmoqda
Oʻzbekistonning turli hududlarida jala yogʻishi kutilmoqda

@oriftolib
👍82💯4
👍35🔥5💯3
👍33😱6💯2🤨2🔥1
​​Ortiqcha soʻz odamga ham yuk: tildagi oʻrinsiz soʻz va iboralar

Ezma odam hech kimga yoqmaydi. Ortiqcha tafsilot kishining badiga uradi. Afsuski, baʼzan bilib-bilmay ortiqcha soʻz ishlatishga, oʻzimizning ham, boshqalarning ham vaqtini isrof qilishga yoʻl qoʻyamiz. Aytayotgan, yozayotganlarimizga teranroq nazar tashlasak, xatolarimiz oydinlasha boradi.

Ortiqcha soʻz va iboralarni qoʻllash tarjima matnlarda ham koʻp uchraydi. Asliyat taʼsiriga tushib qolgan tarjimon gap tuzilishi, ifoda tarzi, hatto iboralardagi soʻzlar ketma-ketligida ham taqlid qila boshlaydi. Soʻnggi paytlarda texnologiyalarning rivojlanishi uquvsiz, tajribasiz kishilarning ham tarjima bilan shugʻullanishiga sharoit yaratdi. Asliyatdan yiroq, maʼno-mazmun yoʻqolgan, qiyofasidan Google Translate manaman deb koʻrinib turadigan oʻgirmalar koʻpaydi.

“Guliston” jurnalining 2023 yil 1-sonida tilimizda bot-bot uchrab turadigan, ortiqcha tafsiloti, keraksiz soʻzi bilan tilimizga oʻrnashib olgan iboralar haqidagi maqolam chop etildi.

❇️ Yomon illat
❇️ Ezgu fazilat
❇️ Narvondan yuqoriga koʻtarildi
❇️ U gapini qayta takrorladi
❇️ Noqonuniy brakonyerlar qoʻlga olindi
❇️ Ortga chekindi: oldga chekinish mumkinmi?
❇️ Oʻz, oʻz, oʻz...
❇️ Bugungi kunda
❇️ Ertalabki nonushta

@oriftolib
👍62😁14🔥1
Yomon illat

Soʻzni ortiqcha ishlatish, bir maʼnoni ifodalovchi qismlarni qoʻllash fanda pleonazm deb ataladi. Xoʻsh, yomon illat iborasining nimasi xato? Bu yerda nima ortiqcha? Holbuki, bu iborani qoʻllash juda urf boʻlgan:

Baxillik – yomon illat.
Giyohvandlik – yomon illat.

Yomon illatlarga qarshi birgalikda kurashamiz.

Endi oʻylab koʻraylik: illatning yaxshisi boʻladimi? Albatta, boʻlmaydi. Illatning hammasi – yomon. Kasallik, ayb, jinoyat kabi maʼnolarni ifodalovchi bu soʻz koʻchma maʼnoda meʼyoriylikni buzuvchi salbiy narsa, qusur, kamchilik mazmunini tashiydi. Demak, oʻzi salbiylik maʼno qirrasiga ega soʻzga yana xuddi shu maʼnodagi soʻzni tirkash oʻrinsiz.

Biror illat ajratib koʻrsatilgandagina yomon soʻzidan foydalanish mumkin:

Baxillik – eng yomon illat.

@oriftolib
👍49🔥13
Amaliyot: ortiqcha soʻzni qisqartiramiz

Xabar sarlavhasi:
Qashqadaryoning Chiroqchi tumanida ayiq yirtqich hayvoni qishloqlardan biridagi mahallaga hujum qilgani aytilayotgan video tarqaldi

Tahrirdan soʻng:
Qashqadaryoning Chiroqchi tumanida ayiq qishloqqa hujum qilgani haqida video tarqaldi

Yanayam qisqartirmoqchi boʻlsak:
Chiroqchidagi qishloqqa ayiq hujum qilgani aytilyapti

Agar videosi borligini ham taʼkidlash zarur boʻlsa:
Chiroqchidagi qishloqqa ayiq hujum qilgani aytilyapti (video)

🟢 Birinchi jumladan qisqartirib tashlangan soʻzlar nima uchun ortiqcha? Fikrlaringizni izohlarda qoldiring.

@oriftolib
👍46💯6
Ezgu fazilat

Ezgu fazilat
iborasi haqida ham yuqoridagi kabi fikrlarni aytish mumkin:

Keksalarni eʼzozlash – ezgu fazilat.

Yoshlarimiz mustaqil va mantiqiy fikrlaydigan, ezgu fazilatli insonlar boʻlib voyaga yetsin.

Fazilat
soʻzida ijobiy maʼno mujassam. U faqat ezgu boʻladi. Yomon fazilat boʻlmaydi. Bu soʻz oʻzbek tilida ijobiy xislat, yaxshi xulq yoki xususiyatni, afzallik, ustunlikni anglatadi. Shunday ekan, u bilan ezgu sifatini qoʻllash mutlaqo ortiqcha:

Keksalarni eʼzozlash – fazilat.

Yoshlarimiz mustaqil va mantiqiy fikrlaydigan, fazilatli insonlar boʻlib voyaga yetsin.

@oriftolib
👍31🔥7😱2
Qay biri toʻgʻri?
Anonymous Quiz
74%
Hovliqma!
26%
Xovliqma!
👍39😁18🔥16💯12
❗️Doʻstlar, Sinaps taʼlim loyihasiga tarjimon, muharrir va musahhihlar kerak!

Sinaps bu — ilmiy-ommabop portal. Biz rus va ingliz tillaridan maqolalarni oʻzbek tiliga tarjima qilamiz.

ASOSIY TALABLAR QANDAY?
→ yozma oʻzbek tili — mukammal darajada (tekshiramiz 😎);
→ ingliz va/yoki rus tillarini tushunish (muharrir/musahhih uchun);
→ ingliz va/yoki rus tillarini tarjima qilish uchun yetarli darajada bilish (tarjimon uchun);
→ kopirayting va rerayting koʻnikmalari qoʻllab-quvvatlanadi;
→ masʼuliyat (!).

SHART-SHAROITLAR-CHI?
→ yarim yoki toʻliq stavka;
yaxshi maosh (kelishiladi);
→ moslashuvchan ish jadvali;
→ masofadan yoki ofisda ishlash imkoniyati.

👀 Sizga qiziqmi? Unda quyidagi sinov vazifani bajaring (10-15 daqiqa vaqtingizni oladi), muvaffaqiyatli bajarganlar bilan aloqaga chiqamiz:

Tarjimonlar uchun: bit.ly/3JhBUvK
Muharrirlar va musahhihlar uchun: bit.ly/3brTEYB

• • •

Qoʻshimcha savollar boʻyicha → @sinaps_admin

Reklama
👍17🔥4💯4
👍48💯11🤨8🔥5😢1
Narvondan yuqoriga koʻtarildi

👉 Narvon bilan yuqoriga koʻtarildik.

Bu iborada nima xatoligi yaqqol koʻrinib turibdi. Narvonga chiqish oʻzi yuqoriga harakatni ifodalaydi. Koʻtarilish soʻzi ham yuqoriga harakatni bildiradi. Demak, bu oʻrinda shunchaki narvondan chiqdik yoki narvondan koʻtarildik, narvondan yuqoriladik deyish yetarli.

Ammo narvondan pastga tushish mumkin. Deylik, biror oʻraga narvon qoʻyilgan boʻlsa, narvondan pastga tushdi deyish oʻrinli. Tomdan tushayotganda esa narvondan tushdi deyish yetarli. Agar harakat narvon orqali bajarilganiga eʼtibor qaratish zarur boʻlmasa, tomdan tushdi iborasini qoʻllash kerak.

@oriftolib
👍40💯6
Qay biri toʻgʻri?

Qovoq-dimogʻini solmoq, lab-lunjini osiltirmoq; araz qilmoq – ...
Anonymous Quiz
19%
Mingʻaymoq
60%
Mungʻaymoq
21%
Ikkovi ham toʻgʻri.
🤨25👍19💯4😱2
U gapini qayta takrorladi

Takrorlash soʻzi qaytarish soʻzining maʼnodoshi. Bir soʻzni uning sinonimi bilan sifatlash shakar shirin ekanini taʼkidlashday gap. Birovga shakar shirin boʻladi deb uqtirib koʻring-chi. Sogʻ ekaningizga shubha qilib qolsa ajab emas.

Yuqoridagi iborada ham shunday. Oʻrinsiz taʼkid bor. Jumlada ikki soʻzdan birini qoʻllash kerak:

U gapini takrorladi.

U gapini qaytardi.

@oriftolib
👍18🔥16💯5🤨1
Qay biri toʻgʻri?
Anonymous Quiz
43%
Qavarmoq
24%
Qabarmoq
33%
Ikkovi ham toʻgʻri.
👍24💯1
​​Amaliyot: auditoriyaning maqsadi nima?

Ingliz tilidan tarjima qilingan bir kitobni oʻqiyotib, shunaqa jumlaga duch keldim:

Muqova sahifasidagi matn auditoriya maqsadiga muvofiq oʻzgartiriladi.

⚠️ Nimasi xato?

Jumlaga koʻra, sarlavha auditoriya maqsadiga muvofiq oʻzgartirilar ekan. Auditoriyaning maqsadi nima? Maqsadi bormi oʻzi? Qayerdan bilish mumkin auditoriyaning maqsadini?

☑️ Toʻgʻrisi qanaqa?

Gap moʻljaldagi, koʻzlangan auditoriya haqida ketyapti. Maqsadli auditoriya degan atama bor, inglizcha target audience yoki ruscha целевая аудитория iboralarining tarjimasi. Axborotdan foydalanishi koʻzlangan guruhni anglatadi. Masalan, agar matn talabalarga moʻljallangan boʻlsa, talabalar – maqsadli auditoriya. Vrachlar uchun boʻlsa, vrachlar – maqsadli auditoriya.

Yuqoridagi jumlada maʼno toʻkis anglashilmagan. Asosiysi – oʻzbek bunaqa gapirmaydi. Oʻzbekcharoq toʻn kiygizsak, jumla mana bunday koʻrinishga keladi:

Muqova sahifasidagi matn maqsadli auditoriyaga moslab oʻzgartiriladi.
Matn auditoriyaga moslanganining oʻzi gap maqsadli auditoriya haqidaligiga ishora qiladi. Sahifasidagi soʻzi ham ortiqcha. Muqova soʻzida sahifaning bir turi maʼnosi bor. Demak, yanada soddaroq, tushunarliroq berish mumkin:

Muqovadagi matn auditoriyaga moslab oʻzgartiriladi.

👉 Biroq tahrirda matnning ixtisosligiga ham eʼtibor qaratish zarur. Men oʻqiyotgan kitob informatika yoʻnalishida, maktab oʻquvchilari uchun. Shu bois sahifasidagi soʻzini qoldirish kerak. Chunki MS Word dasturining sahifasi nazarda tutilyapti.

@oriftolib
👍25