👍21🤔9🔥8😱4😢2
Почин рус тилида ҳам айни шаклга эга. У починать – бошламоқ, истеъмол қилишни ёки фойдаланишни бошламоқ феълидан ясалган. Ўзбекчада иш бошлаш, ташаббус, бирор ишнинг бошламаси каби маъноларда қўлланади. Халқ тилида почин қилмоқ бирикмаси машҳур. У савдони очиш, савдо-сотиқни бошлашни англатади. Бу бирикма ўрнида бай очмоқ бирикмаси ҳам қўлланади. Бай арабчадан кирган, у савдолашиш ва келишишни англатади.
“Починга арзонроқ бераман, ҳали почин қилганим йўқ”, деди сотувчи.
#Ўзбекчалашган_ўзлашмалар
@oriftolib
“Починга арзонроқ бераман, ҳали почин қилганим йўқ”, деди сотувчи.
#Ўзбекчалашган_ўзлашмалар
@oriftolib
👍15
Қай бири тўғри?
Anonymous Quiz
22%
Мутахасис | Mutaxasis
64%
Мутахассис | Mutaxassis
13%
Мутаҳассис | Mutahassis
👍35🔥6🤔3😱2😢1
Пудрат ва пудратчи. Оммавий ахборот воситаларида ва меъёрий-ҳуқуқий ҳужжатларда тез-тез кўзга ташланадиган бу икки сўз русча подрядить – байлашиб ёлламоқ, баҳолашиб иш бермоқ феълига бориб тақалади. Ўзбек тилида маълум бир ишни тўлиғича бажариб бериш мажбуриятини олганлик ҳақидаги шартномани ва шу асосда бажариладиган ишни англатади. Пудратчи эса пудрат асосида ишлайдиган киши ёки ташкилотдир.
Қурилишдаги пудрат ишлари ҳажми 13 фоизга кўпайди.
Газетадан.
Корхонамиз аксарият қурилишларда бош пудратчи сифатида иштирок этади.
Газетадан.
#Ўзбекчалашган_ўзлашмалар
@oriftolib
Қурилишдаги пудрат ишлари ҳажми 13 фоизга кўпайди.
Газетадан.
Корхонамиз аксарият қурилишларда бош пудратчи сифатида иштирок этади.
Газетадан.
#Ўзбекчалашган_ўзлашмалар
@oriftolib
👍8😱1
Иноғоч – обкаш
Обуначилардан бири русча коромысло сўзи ўзбекчада нима дейилиши ҳақида сўраб қолди. Қизиғи, бу саволни дастлаб бир болакай берибди. Эртак китобдаги коромысло расмини кўрсатиб “Бу ўзбекчада нима бўлади?” деб сўрабди.
Русча коромысло сўзи икки учидаги илмоғига челак осиб, елкада сув ва бошқа нарсалар ташиш учун мосланган ёғоч асбобни англатади. Изоҳли луғатга кўра, бу сўз ўзбекчада обкаш дейилади. Обкаш форсчадан, сув тортувчи, ташувчи маъносида. Луғатлардан обкашни ифодаловчи ўзбекча сўз топилмади. Лекин Хоразм шевасида бор экан – иноғоч. Шевалар ўз бағрида дурдоналарни сақлайди, улардан унумли фойдаланиш керак.
Иноғоч – соф туркийча сўз. Ийин ва оғоч сўзларидан ясалган. Ийин шевада елкани англатади. У эгин сўзининг ўзгарган шакли. Оғоч эса дарахт; ёғоч, хода маъносига эга. Демак, иноғоч коромыслонинг маъносини ортиғи билан бера олади. Бу сўздан бадиий адабиётлар ва таржималарда албатта фойдаланиш керак.
Бу сўз қозоқ тилида инағаш шаклида ишлатилар экан.
@oriftolib
Обуначилардан бири русча коромысло сўзи ўзбекчада нима дейилиши ҳақида сўраб қолди. Қизиғи, бу саволни дастлаб бир болакай берибди. Эртак китобдаги коромысло расмини кўрсатиб “Бу ўзбекчада нима бўлади?” деб сўрабди.
Русча коромысло сўзи икки учидаги илмоғига челак осиб, елкада сув ва бошқа нарсалар ташиш учун мосланган ёғоч асбобни англатади. Изоҳли луғатга кўра, бу сўз ўзбекчада обкаш дейилади. Обкаш форсчадан, сув тортувчи, ташувчи маъносида. Луғатлардан обкашни ифодаловчи ўзбекча сўз топилмади. Лекин Хоразм шевасида бор экан – иноғоч. Шевалар ўз бағрида дурдоналарни сақлайди, улардан унумли фойдаланиш керак.
Иноғоч – соф туркийча сўз. Ийин ва оғоч сўзларидан ясалган. Ийин шевада елкани англатади. У эгин сўзининг ўзгарган шакли. Оғоч эса дарахт; ёғоч, хода маъносига эга. Демак, иноғоч коромыслонинг маъносини ортиғи билан бера олади. Бу сўздан бадиий адабиётлар ва таржималарда албатта фойдаланиш керак.
Бу сўз қозоқ тилида инағаш шаклида ишлатилар экан.
@oriftolib
👍42😱2
👍35😱4
👍35🔥3
Копирайтер бўламан деганлар, шошилинг!
Ҳар қандай илмни эгасидан олиш керак. @xatoliklar канали асосчиси, ҳамкоримиз Абдуазим Рустамхўжаев копирайтинг бўйича курс очяпти экан.
Матн ёзишга иқтидори бор, қўли ҳам унча-мунча келиб қолганлар учун айни муддао. Энди сиз севимли ишингиздан яхшигина даромад ҳам топишингиз мумкин.
Номзодлар манави манзилда рўйхатдан ўтишлари керак. Улар шу йил 26 март – шанба куни “Najot Taʼlim” ўқув марказининг Чилонзор филиалида ёзма имтиҳон топширади. Энг яхши натижа кўрсатганлар танлаб олинади.
Бозори чаққон касб эгаси бўлишни истасангиз, шошилинг.
Тўлиқ маълумот:
https://t.iss.one/xatoliklar/1606
@oriftolib
Ҳар қандай илмни эгасидан олиш керак. @xatoliklar канали асосчиси, ҳамкоримиз Абдуазим Рустамхўжаев копирайтинг бўйича курс очяпти экан.
Матн ёзишга иқтидори бор, қўли ҳам унча-мунча келиб қолганлар учун айни муддао. Энди сиз севимли ишингиздан яхшигина даромад ҳам топишингиз мумкин.
Номзодлар манави манзилда рўйхатдан ўтишлари керак. Улар шу йил 26 март – шанба куни “Najot Taʼlim” ўқув марказининг Чилонзор филиалида ёзма имтиҳон топширади. Энг яхши натижа кўрсатганлар танлаб олинади.
Бозори чаққон касб эгаси бўлишни истасангиз, шошилинг.
Тўлиқ маълумот:
https://t.iss.one/xatoliklar/1606
@oriftolib
👍17🤔1
Самовар русчада ҳам айни шаклга эга. У сам – ўзи ва варить – қайнатмоқ сўзларидан ясалган. Чой қайнатишга мўлжалланган рўзғор анжомини англатади. Самовар тилга шу қадар сингишиб кетганидан ҳатто чойхона сўзи ўрнида ҳам ишлатилган. Лекин ҳозир бу сўзни ишлатиш камайди, чойхона яна урфга қайтди:
Самоварда қайнаган чойинг қани, ёр-ёр.
“Қўшиқлар”.
Самовар тўла одам. Ашула, аския, ҳангома, қаҳқаҳа авжида.
К. Яшин, “Ҳамза”.
#Ўзбекчалашган_ўзлашмалар
@oriftolib
Самоварда қайнаган чойинг қани, ёр-ёр.
“Қўшиқлар”.
Самовар тўла одам. Ашула, аския, ҳангома, қаҳқаҳа авжида.
К. Яшин, “Ҳамза”.
#Ўзбекчалашган_ўзлашмалар
@oriftolib
👍22🔥3
👍28🔥5🤔1
Жийрон ва жайрон
Паронимлар бизни шакли ва талаффузи билан кўп чалкаштиради. Бу икки сўзда ҳам шунақа англашилмовчиликлар бўлиб туради. Аслида улар бошқа-бошқа маънони англатади.
Жийрон отнинг қизғиш малла рангини ва шу рангдаги отни билдиради: жийрон от, жийронни чоптирмоқ.
Аравакаш жиловни тортди, жийрон зўр куч билан қўзғалди.
Э. Раҳим, Янги қадам.
Жайрон эса оҳунинг бир тури. Унинг қорақулоқ деган номи ҳам бор. Сурия, Эрон, Афғонистон, Кавказорти ва Ўрта Осиёда тарқалган:
Чўлда кезган жайронлар гоҳ сув излаб, гоҳ дўнгликлар оша қувалашиб чопишганича Зомин буғдойзорлари, қирлари бағрига кириб бориб қолади.
Ш. Ғуломов, Бўз ерлик бўз йигитлар.
Жайрон кўз ибораси чиройли кўз; кўзи жайронникига ўхшаш деган маънони англатади.
@oriftolib
Паронимлар бизни шакли ва талаффузи билан кўп чалкаштиради. Бу икки сўзда ҳам шунақа англашилмовчиликлар бўлиб туради. Аслида улар бошқа-бошқа маънони англатади.
Жийрон отнинг қизғиш малла рангини ва шу рангдаги отни билдиради: жийрон от, жийронни чоптирмоқ.
Аравакаш жиловни тортди, жийрон зўр куч билан қўзғалди.
Э. Раҳим, Янги қадам.
Жайрон эса оҳунинг бир тури. Унинг қорақулоқ деган номи ҳам бор. Сурия, Эрон, Афғонистон, Кавказорти ва Ўрта Осиёда тарқалган:
Чўлда кезган жайронлар гоҳ сув излаб, гоҳ дўнгликлар оша қувалашиб чопишганича Зомин буғдойзорлари, қирлари бағрига кириб бориб қолади.
Ш. Ғуломов, Бўз ерлик бўз йигитлар.
Жайрон кўз ибораси чиройли кўз; кўзи жайронникига ўхшаш деган маънони англатади.
@oriftolib
👍30🔥4
🤔40👍17🔥3😢3
👍41🤔6🔥4
Булар бир хил маъноли сўз эмас — нозик маъно фарқига эга 12 та сўз
Баъзи сўзлар мазмун жиҳатидан бир-бирига яқин бўлса-да, маъно нозикликлари билан фарқ қилади. Ана шу фарқни билмаслик ёки ҳис қилмаслик сўзларни хато тушунишга ва қўллашга сабаб бўлиши мумкин.
“Дарё” нашрининг “Тилимизни биламизми?” рукнида ана шундай сўзларнинг айримларини таҳлил қилдим.
👉 https://daryo.uz/2022/03/23/tilimizni-bilamizmi-bular-bir-xil-manoli-soz-emas-nozik-mano-farqiga-ega-12-ta-soz/
@oriftolib
Баъзи сўзлар мазмун жиҳатидан бир-бирига яқин бўлса-да, маъно нозикликлари билан фарқ қилади. Ана шу фарқни билмаслик ёки ҳис қилмаслик сўзларни хато тушунишга ва қўллашга сабаб бўлиши мумкин.
“Дарё” нашрининг “Тилимизни биламизми?” рукнида ана шундай сўзларнинг айримларини таҳлил қилдим.
👉 https://daryo.uz/2022/03/23/tilimizni-bilamizmi-bular-bir-xil-manoli-soz-emas-nozik-mano-farqiga-ega-12-ta-soz/
@oriftolib
👍23🔥1
Самокат ҳам русчада айни шаклга эга. Сўз ясалиши жиҳатидан самоварга ўхшаш: сам – ўзи ва катать – ғилдиратмоқ, учирмоқ сўзларидан ҳосил бўлган. Ўзбекчада ҳам, русчада ҳам иккита ғилдираги ёки ролиги бор, тик дастали болалар ўйинчоғини билдиради.
Русчада сам + феъл кўринишида ясалган ва ўзбекчага кирган самолёт, самосвал сўзлари ҳам тилимизда тез-тез ишлатилади.
Кўчада одам сийрак. Фақат нарироқда болалар самокатда учишар, ғилдиракларнинг вағиллаши қулоқни батангга келтирар эди.
Ў. Ҳошимов, “Қалбингга қулоқ сол”.
#Ўзбекчалашган_ўзлашмалар
@oriftolib
Русчада сам + феъл кўринишида ясалган ва ўзбекчага кирган самолёт, самосвал сўзлари ҳам тилимизда тез-тез ишлатилади.
Кўчада одам сийрак. Фақат нарироқда болалар самокатда учишар, ғилдиракларнинг вағиллаши қулоқни батангга келтирар эди.
Ў. Ҳошимов, “Қалбингга қулоқ сол”.
#Ўзбекчалашган_ўзлашмалар
@oriftolib
👍17
Қай бири тўғри?
Anonymous Quiz
50%
Чор атроф тинч | Chor atrof tinch
50%
Чор-атроф тинч | Chor-atrof tinch
👍18😱13🔥4🤔1
Нафсиламрини айтганда: “нафсиламр” нима?
Нафсиламр араб тилидан кирган. Асосан бадиий асарларда учрайди. Ўзбек тилида икки хил маънода қўлланади:
1️⃣ Ҳақиқатга мос; тўғри, рост.
– Уни қаранг, нафсиламрини айтганда, ота-бобомизнинг замонида ҳам бунақанги пахтани ҳеч ким кўрмаган, – деди Шермат.
Ҳ. Нуъмон, Фасллар.
2️⃣ Кириш сўз бўлиб келганда: ҳақиқатда, ҳақиқатан ҳам.
– Нафсиламр, гапингиз жуда тўғри... – деди Йўлчи.
Ойбек, Танланган асарлар.
Сўзлашув услубида нафсамбир шаклида ҳам ишлатилади:
Бошдан оёқ янгидан иш бошлаган колхоз ёшларининг бу ғайрати, нафсамбирга, ҳайратда қоларли эди.
М. Жўра, Қуёшдан нур эмганлар.
@oriftolib
Нафсиламр араб тилидан кирган. Асосан бадиий асарларда учрайди. Ўзбек тилида икки хил маънода қўлланади:
1️⃣ Ҳақиқатга мос; тўғри, рост.
– Уни қаранг, нафсиламрини айтганда, ота-бобомизнинг замонида ҳам бунақанги пахтани ҳеч ким кўрмаган, – деди Шермат.
Ҳ. Нуъмон, Фасллар.
2️⃣ Кириш сўз бўлиб келганда: ҳақиқатда, ҳақиқатан ҳам.
– Нафсиламр, гапингиз жуда тўғри... – деди Йўлчи.
Ойбек, Танланган асарлар.
Сўзлашув услубида нафсамбир шаклида ҳам ишлатилади:
Бошдан оёқ янгидан иш бошлаган колхоз ёшларининг бу ғайрати, нафсамбирга, ҳайратда қоларли эди.
М. Жўра, Қуёшдан нур эмганлар.
@oriftolib
👍25🔥6🤔3
Қай бири тўғри?
Anonymous Quiz
27%
Чорёрлар | Choryorlar
40%
Чориёрлар | Choriyorlar
33%
Иккови ҳам тўғри.
👍23🤔19😢4🔥1
👍35🔥6😢4🤔2
Bir ibora tarjimasi: feel more rested
Ingliz tilidan tarjima qilingan matnni tahrirlayotgan edim. Unda bir jumlaga duch keldim:
How to sleep better and feel more rested?
Uni rus tarjimon shunday oʻgirgan:
Как лучше спать и чувствовать себя более отдохнувшими?
Oʻzbekcha varianti:
Qanday qilib yaxshiroq uxlash va dam olishni his qilish mumkin?
Oʻzbekchada mazmun toʻlaqonli chiqmagan. Buni qisqa va loʻndaroq, asliyatga mosroq oʻgirish mumkin. Feel more rested iborasining soʻzma-soʻz maʼnosi – oʻzini yaxshi dam olgandek his qilmoq.
Bu iborani oʻzbekchaga bitta soʻz bilan tarjima qilish mumkin: tiniqmoq. U charchoq, ezilish va shu kabilardan xoli boʻlib, bardam, tetik holatli boʻlish maʼnosiga ega.
Xullas, yuqoridagi tarjima jumlani shunday tahrir qildim:
Qanday qilib yaxshiroq uxlash va tiniqib dam olish mumkin?
👉 Tarjimaga qiziqadiganlar yoki shugʻullanadiganlar boʻlsa, variantlarini izohda qoldirishlari mumkin.
@oriftolib
Ingliz tilidan tarjima qilingan matnni tahrirlayotgan edim. Unda bir jumlaga duch keldim:
How to sleep better and feel more rested?
Uni rus tarjimon shunday oʻgirgan:
Как лучше спать и чувствовать себя более отдохнувшими?
Oʻzbekcha varianti:
Qanday qilib yaxshiroq uxlash va dam olishni his qilish mumkin?
Oʻzbekchada mazmun toʻlaqonli chiqmagan. Buni qisqa va loʻndaroq, asliyatga mosroq oʻgirish mumkin. Feel more rested iborasining soʻzma-soʻz maʼnosi – oʻzini yaxshi dam olgandek his qilmoq.
Bu iborani oʻzbekchaga bitta soʻz bilan tarjima qilish mumkin: tiniqmoq. U charchoq, ezilish va shu kabilardan xoli boʻlib, bardam, tetik holatli boʻlish maʼnosiga ega.
Xullas, yuqoridagi tarjima jumlani shunday tahrir qildim:
Qanday qilib yaxshiroq uxlash va tiniqib dam olish mumkin?
👉 Tarjimaga qiziqadiganlar yoki shugʻullanadiganlar boʻlsa, variantlarini izohda qoldirishlari mumkin.
@oriftolib
👍20
Тоблама
Ўзбек тилида биттагина изоҳли луғат бор. Тил ва сўз масаласига иши тушадиган ҳар қандай кишининг жонига шу ора киради. Бироқ ундан жой ололмаган сўзлар ҳам талайгина. Бундай сўзлар бадиий адабиётларда, газета-журналларда, турли луғатларда, халқ тилида учраб қолади.
Русча запеканка сўзи товада тоблаб пиширилган овқатларни билдиради. Кўпинча пюресимон маҳсулотлардан тайёрланади. Мева-чева қўшилган алкоголли дамлама маъноси ҳам бор. Лекин бундай ичимликлар бизда урф эмас, демак, бу маънодаги сўзга ҳам эҳтиёж йўқ.
Сингитиб, қизартириб пиширилган таомлар инглизчада casserole сўзи билан ифодаланади. Ўзбекчада-чи? Русча-ўзбекча луғатга кўра, бу маънони ўзбек тилида тоблама сўзи ифодалайди. Тоблама – тоблаб, қизартириб пиширилган овқат. Лекин бу сўз изоҳли луғатга кирмаган. Менимча, кейинги нашрларда албатта киритиш керак.
Янги сўз ўрганмаган қулоққа бошида сал ғалати эшитилиши мумкин. Лекин фаол ишлатилса, тилга сингиб кетади. Пазандачилик мавзусида ёзадиганлар, видео тайёрлайдиганлар бу сўзни қўллар экан. Кўпроқ фойдаланиш, оммалаштириш керак.
#Изоҳли_луғатга_кирмаган_сўзлар
@oriftolib
Ўзбек тилида биттагина изоҳли луғат бор. Тил ва сўз масаласига иши тушадиган ҳар қандай кишининг жонига шу ора киради. Бироқ ундан жой ололмаган сўзлар ҳам талайгина. Бундай сўзлар бадиий адабиётларда, газета-журналларда, турли луғатларда, халқ тилида учраб қолади.
Русча запеканка сўзи товада тоблаб пиширилган овқатларни билдиради. Кўпинча пюресимон маҳсулотлардан тайёрланади. Мева-чева қўшилган алкоголли дамлама маъноси ҳам бор. Лекин бундай ичимликлар бизда урф эмас, демак, бу маънодаги сўзга ҳам эҳтиёж йўқ.
Сингитиб, қизартириб пиширилган таомлар инглизчада casserole сўзи билан ифодаланади. Ўзбекчада-чи? Русча-ўзбекча луғатга кўра, бу маънони ўзбек тилида тоблама сўзи ифодалайди. Тоблама – тоблаб, қизартириб пиширилган овқат. Лекин бу сўз изоҳли луғатга кирмаган. Менимча, кейинги нашрларда албатта киритиш керак.
Янги сўз ўрганмаган қулоққа бошида сал ғалати эшитилиши мумкин. Лекин фаол ишлатилса, тилга сингиб кетади. Пазандачилик мавзусида ёзадиганлар, видео тайёрлайдиганлар бу сўзни қўллар экан. Кўпроқ фойдаланиш, оммалаштириш керак.
#Изоҳли_луғатга_кирмаган_сўзлар
@oriftolib
👍21