Ни и раз заговорили о Казахстане, короткая история о его столице — Астане. Город переименовывали дикое количество раз: из Акмолинска в Целиноград, из Целинограда в Акмолу, из Акмолы в Астану, из Астаны в Нур-Султан, а недавно обратно в Астану.
Но интересно (с точки зрения языка) другое. Историческое название — Акмола — в переводе с казахского «Белая святыня» (или «Белая могила»). Говорят, второе значение жителей сильно смущало, город решили назвать Астаной. И вот тут сити-менеджеры заморачиваться уже не стали. Астана в переводе с казахского… «столица».
Просто и со вкусом, как говорится)
Но интересно (с точки зрения языка) другое. Историческое название — Акмола — в переводе с казахского «Белая святыня» (или «Белая могила»). Говорят, второе значение жителей сильно смущало, город решили назвать Астаной. И вот тут сити-менеджеры заморачиваться уже не стали. Астана в переводе с казахского… «столица».
Просто и со вкусом, как говорится)
Астана, кстати, не одна такая со своим значением.
Название города Сеул происходит от древнекорейского соболь или сораболь («столица»). Киото — тоже «столица».
Токио — «восточная столица». Донгкинь (ныне Ханой) с таким же иероглифическим написанием — 東京 — и, само собой, переводом.
Пекин (в нормативном северном произношении — Бэйцзин, кит. 北京, пиньинь Běijīng) — «северная столица». Нанкин — «южная».
¯\_(ツ)_/¯
Название города Сеул происходит от древнекорейского соболь или сораболь («столица»). Киото — тоже «столица».
Токио — «восточная столица». Донгкинь (ныне Ханой) с таким же иероглифическим написанием — 東京 — и, само собой, переводом.
Пекин (в нормативном северном произношении — Бэйцзин, кит. 北京, пиньинь Běijīng) — «северная столица». Нанкин — «южная».
¯\_(ツ)_/¯
👏2
📃 Много думал об этом канале. Набор случайных мыслей и фактов о русском языке — это конечно интересно, но конечно.
В итоге план такой:
✒️ Заметки про русский язык никуда не денутся, но изменится их тональность. Хочется рассказывать интересные истории, а не озвучивать сухие данные.
✒️ Добавится творчество. И моё и не моё. Хочется превратить канал в площадку для публикации стихов/прозы молодых авторов.
✒️ Добавятся классные литературные находки (малоизвестные работы известных авторов, например).
✒️ Еще хочется говорить о кино. В первую очередь — документальном. И также в первую очередь — свежем документальном.
Словом, тут станет интереснее, содержательнее, понятнее.
Отношение к этому можно выразить через реакции к посту)
В итоге план такой:
✒️ Заметки про русский язык никуда не денутся, но изменится их тональность. Хочется рассказывать интересные истории, а не озвучивать сухие данные.
✒️ Добавится творчество. И моё и не моё. Хочется превратить канал в площадку для публикации стихов/прозы молодых авторов.
✒️ Добавятся классные литературные находки (малоизвестные работы известных авторов, например).
✒️ Еще хочется говорить о кино. В первую очередь — документальном. И также в первую очередь — свежем документальном.
Словом, тут станет интереснее, содержательнее, понятнее.
Отношение к этому можно выразить через реакции к посту)
🔥7👏4🕊1
Чёрный русский / Евгений Онегин pinned «📃 Много думал об этом канале. Набор случайных мыслей и фактов о русском языке — это конечно интересно, но конечно. В итоге план такой: ✒️ Заметки про русский язык никуда не денутся, но изменится их тональность. Хочется рассказывать интересные истории, а…»
Forwarded from Записки редакторки
Долма с кустами, шашлык из йогурта, диапазон кислот и самородки
Пару дней назад сервис доставки «Яндекс Еда» запустили в Армении. И всё бы ничего, но названия блюд в приложении предлагались только на армянском языке.
И тут на помощь мигрантам пришёл «Яндекс Переводчик», который предложил автоматически перевести названия блюд. Грех отказываться!
Но, как оказалось, Яндекс не очень корректно переводит с армянского на русский. Все скрины я только что сделала в приложении «Яндекс Еды». Поверьте, это точно не реклама))
Пару дней назад сервис доставки «Яндекс Еда» запустили в Армении. И всё бы ничего, но названия блюд в приложении предлагались только на армянском языке.
И тут на помощь мигрантам пришёл «Яндекс Переводчик», который предложил автоматически перевести названия блюд. Грех отказываться!
Но, как оказалось, Яндекс не очень корректно переводит с армянского на русский. Все скрины я только что сделала в приложении «Яндекс Еды». Поверьте, это точно не реклама))
Forwarded from Записки редакторки
Чизбургер со стриптизёром, или Приятного аппетита!
Forwarded from Записки редакторки
Не Жевать Суп — и точка.
Forwarded from Записки редакторки
Корневую сковороду с глиассе не желаете? А зря!
Forwarded from Записки редакторки
Записки редакторки
Долма с кустами, шашлык из йогурта, диапазон кислот и самородки Пару дней назад сервис доставки «Яндекс Еда» запустили в Армении. И всё бы ничего, но названия блюд в приложении предлагались только на армянском языке. И тут на помощь мигрантам пришёл…
Обожаю автоматический перевод, будь то с иврита, сербского или армянского 😅