Forwarded from Записки редакторки
В Таиланде объявили о смене официального названия столицы: вместо Бангкока будет Крунг-Тхеп-Маха-Накхон (Krung Thep Maha Nakhon).
Кстати, это лишь сокращение полного наименования города, которое занесено в Книгу рекордов Гиннесса как самое длинное название столицы. Вот так выглядит полная версия: Krungthepmahanakhonamonrattanakosinmahintharaayuthayamahadilokphopnoppharatratchathaniburiromudomratchaniwetmahasathanamonpimanawatansathitsakkathattiyawitsanukamprasit.
А так звучит примерный перевод: «Город ангелов, великий город, город — вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одаренная девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощенный бог, город, подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом».
Кстати, это лишь сокращение полного наименования города, которое занесено в Книгу рекордов Гиннесса как самое длинное название столицы. Вот так выглядит полная версия: Krungthepmahanakhonamonrattanakosinmahintharaayuthayamahadilokphopnoppharatratchathaniburiromudomratchaniwetmahasathanamonpimanawatansathitsakkathattiyawitsanukamprasit.
А так звучит примерный перевод: «Город ангелов, великий город, город — вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одаренная девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощенный бог, город, подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом».
Если кто не знает, у меня есть стикерпаки на тему современного русского. Балуйтесь)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Забавная мелочь.
Мама по-шведски — mor. Читается как мур.
А бабушка по материнской линии — mormor. Читается как мурмур.
Мама по-шведски — mor. Читается как мур.
А бабушка по материнской линии — mormor. Читается как мурмур.
В/на Украине
Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.
Но язык, как известно, развивается вместе с обществом, так что читаем дальше. Вот что говорят эксперты портала «Грамота.ру».
Литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, — результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов «в» и «на» с определенными словами объясняется исключительно традицией. Сравните: в школе, в аптеке, но на заводе, на почте.
Литературная норма не может измениться в одночасье из-за политических процессов.
При этом в 1993 году Правительство Украины потребовало признать варианты «в Украину» и «из Украины» нормативными. Это было попыткой разорвать этимологическую связь конструкций «на Украину» и «на окраину».
Частотно-стилистический словарь вариантов объясняет это так: Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов «в (во)» и «из»...
В общем, выбор за вами. Не думаю, что какой-то вариант будет ошибкой.
Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.
Но язык, как известно, развивается вместе с обществом, так что читаем дальше. Вот что говорят эксперты портала «Грамота.ру».
Литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, — результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов «в» и «на» с определенными словами объясняется исключительно традицией. Сравните: в школе, в аптеке, но на заводе, на почте.
Литературная норма не может измениться в одночасье из-за политических процессов.
При этом в 1993 году Правительство Украины потребовало признать варианты «в Украину» и «из Украины» нормативными. Это было попыткой разорвать этимологическую связь конструкций «на Украину» и «на окраину».
Частотно-стилистический словарь вариантов объясняет это так: Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов «в (во)» и «из»...
В общем, выбор за вами. Не думаю, что какой-то вариант будет ошибкой.
Скучаю по этому каналу. Подумываю возобновить активность. Давайте поймём: стоит ли?
Пока голосуете, поделюсь забавным фактом.
Зелёный чай по-казахски — көк шай. Но көк — это голубой. А так как в Казахстане огромное количество русскоговорящих, то один и тот же человек называет этот вид чая то зелёным, то голубым (көк).
А зелёный по-казахски — жасыл.
Зелёный чай по-казахски — көк шай. Но көк — это голубой. А так как в Казахстане огромное количество русскоговорящих, то один и тот же человек называет этот вид чая то зелёным, то голубым (көк).
А зелёный по-казахски — жасыл.
Ни и раз заговорили о Казахстане, короткая история о его столице — Астане. Город переименовывали дикое количество раз: из Акмолинска в Целиноград, из Целинограда в Акмолу, из Акмолы в Астану, из Астаны в Нур-Султан, а недавно обратно в Астану.
Но интересно (с точки зрения языка) другое. Историческое название — Акмола — в переводе с казахского «Белая святыня» (или «Белая могила»). Говорят, второе значение жителей сильно смущало, город решили назвать Астаной. И вот тут сити-менеджеры заморачиваться уже не стали. Астана в переводе с казахского… «столица».
Просто и со вкусом, как говорится)
Но интересно (с точки зрения языка) другое. Историческое название — Акмола — в переводе с казахского «Белая святыня» (или «Белая могила»). Говорят, второе значение жителей сильно смущало, город решили назвать Астаной. И вот тут сити-менеджеры заморачиваться уже не стали. Астана в переводе с казахского… «столица».
Просто и со вкусом, как говорится)
Астана, кстати, не одна такая со своим значением.
Название города Сеул происходит от древнекорейского соболь или сораболь («столица»). Киото — тоже «столица».
Токио — «восточная столица». Донгкинь (ныне Ханой) с таким же иероглифическим написанием — 東京 — и, само собой, переводом.
Пекин (в нормативном северном произношении — Бэйцзин, кит. 北京, пиньинь Běijīng) — «северная столица». Нанкин — «южная».
¯\_(ツ)_/¯
Название города Сеул происходит от древнекорейского соболь или сораболь («столица»). Киото — тоже «столица».
Токио — «восточная столица». Донгкинь (ныне Ханой) с таким же иероглифическим написанием — 東京 — и, само собой, переводом.
Пекин (в нормативном северном произношении — Бэйцзин, кит. 北京, пиньинь Běijīng) — «северная столица». Нанкин — «южная».
¯\_(ツ)_/¯
👏2
📃 Много думал об этом канале. Набор случайных мыслей и фактов о русском языке — это конечно интересно, но конечно.
В итоге план такой:
✒️ Заметки про русский язык никуда не денутся, но изменится их тональность. Хочется рассказывать интересные истории, а не озвучивать сухие данные.
✒️ Добавится творчество. И моё и не моё. Хочется превратить канал в площадку для публикации стихов/прозы молодых авторов.
✒️ Добавятся классные литературные находки (малоизвестные работы известных авторов, например).
✒️ Еще хочется говорить о кино. В первую очередь — документальном. И также в первую очередь — свежем документальном.
Словом, тут станет интереснее, содержательнее, понятнее.
Отношение к этому можно выразить через реакции к посту)
В итоге план такой:
✒️ Заметки про русский язык никуда не денутся, но изменится их тональность. Хочется рассказывать интересные истории, а не озвучивать сухие данные.
✒️ Добавится творчество. И моё и не моё. Хочется превратить канал в площадку для публикации стихов/прозы молодых авторов.
✒️ Добавятся классные литературные находки (малоизвестные работы известных авторов, например).
✒️ Еще хочется говорить о кино. В первую очередь — документальном. И также в первую очередь — свежем документальном.
Словом, тут станет интереснее, содержательнее, понятнее.
Отношение к этому можно выразить через реакции к посту)
🔥7👏4🕊1
Чёрный русский / Евгений Онегин pinned «📃 Много думал об этом канале. Набор случайных мыслей и фактов о русском языке — это конечно интересно, но конечно. В итоге план такой: ✒️ Заметки про русский язык никуда не денутся, но изменится их тональность. Хочется рассказывать интересные истории, а…»
Forwarded from Записки редакторки
Долма с кустами, шашлык из йогурта, диапазон кислот и самородки
Пару дней назад сервис доставки «Яндекс Еда» запустили в Армении. И всё бы ничего, но названия блюд в приложении предлагались только на армянском языке.
И тут на помощь мигрантам пришёл «Яндекс Переводчик», который предложил автоматически перевести названия блюд. Грех отказываться!
Но, как оказалось, Яндекс не очень корректно переводит с армянского на русский. Все скрины я только что сделала в приложении «Яндекс Еды». Поверьте, это точно не реклама))
Пару дней назад сервис доставки «Яндекс Еда» запустили в Армении. И всё бы ничего, но названия блюд в приложении предлагались только на армянском языке.
И тут на помощь мигрантам пришёл «Яндекс Переводчик», который предложил автоматически перевести названия блюд. Грех отказываться!
Но, как оказалось, Яндекс не очень корректно переводит с армянского на русский. Все скрины я только что сделала в приложении «Яндекс Еды». Поверьте, это точно не реклама))
Forwarded from Записки редакторки
Чизбургер со стриптизёром, или Приятного аппетита!