Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Identity V Lore | RU
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Орфей:
没有人知道她的下落
但关于厄运的传言
却并未停息
渐渐的
人们开始相信
那是一片诅咒之地
Маленькая девочка:
准备好了么?
来找我吧!
Золото дураков:
嗯?
Орфей:
Никто не знает её местонахождения,
Но слухи о злом роке
Так и не прекращались.
[Злой рок идеальное описание этого слова. По сути иероглифы {厄运} это буквально "неудачная судьба", т.е. то, что якобы нельзя изменить, что и подразумевает под собой мой выбор в переводе]
Постепенно люди начали верить,
Что эта земля проклята/это место проклято.
Маленькая девочка:
Ты готов?
[Я бы сказала, что в китайском более акцентное одно лицо. Женщина или мужчина неизвестно, но чаще всего это именно обращение к кому-то конкретному]
Приходи искать меня!
["Искать" кстати ещё означает навещать, поэтому иногда это выражение переводят как просто "приходи ко мне!" именно с предлогом навестить, особенно частая эта конструкция в предложениях из разряда "если тебе что-нибудь нужно - обращайся ко мне/возвращайтесь/приходите", первые два варианта максимально устоявшиеся у локализаторов на русский во многих китайских фильмах и книгах. Будь это позыв на прятки, на поиски, там бы в начале использовался "快", образуя "快来找我吧".
У них это выражение ну именно в таком виде часто и во всяких маркетинговых штуках и в соц.сетях. Конечно, есть исключения, или, скорее, вариации, как китайская песня "来找我吧" - "Find me" на английском.]
Золото дураков:
М?
(Ну, ребят, не будем спорить, самая крутая реплика)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM