همچنین جهت ها (اگرچه بر روی دو بعد هستیم و بسیاری از جهات از بین رفته اند) معنی دار هستند. مثلا می توان از روی شکل زیر ویژگی های میوه ها را دید که با تعداد کم به زیاد یک طیف ایجاد میکند
توده ابر گونه ای که در میان تصویر میبینید همان اطلس است. این اطلس چیزی است که در ریاضیات به نام manifold شناخته می شود. منیفلد یک شی ریاضی است که می توان آن را شبیه به یک رویه در فضایی با ابعاد بالا تصور کرد. در اینجا ویژگی تصاویر بر روی این رویه قرار میگیرند. اما طرز قرار گیری آنها تصادفی و بی معنا نیست. در هر جهتی که بر روی منیفلد حرکت کنید یک ویژگی به آرامی تغییر میکند. مثلا اینکه شما از ویژگی تصاویر وسایل آشپزخانه مثلا از ماهیتابه به قابلمه میرسید و نه اینکه به صورت دفعی از ماهیتابه به تصویر گربه برسید. این باعث می شود معنای نفهته و کشف شده در شبکه عصبی هم قابل فهم تر باشد.
کاربری کامنت جالبی بر روی این اطلس قرار داده بود او آن را به تصویر کورتکس یک ابرهوش مصنوعی در مرحله جینینی تشبیه کرده بود!
لینک برای مطالعه بیشتر:
https://blog.openai.com/introducing-activation-atlases/
https://distill.pub/2018/building-blocks
https://blog.openai.com/introducing-activation-atlases/
کاربری کامنت جالبی بر روی این اطلس قرار داده بود او آن را به تصویر کورتکس یک ابرهوش مصنوعی در مرحله جینینی تشبیه کرده بود!
لینک برای مطالعه بیشتر:
https://blog.openai.com/introducing-activation-atlases/
https://distill.pub/2018/building-blocks
https://blog.openai.com/introducing-activation-atlases/
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
این ویدیو یک گردش بر روی این اطلس را نشان می دهد. بسیاری از افرادی که تجارب مصرف مواد روانگردان با LSD و Mushroom را داشته اند این ویدیو را بسیار شبیه به آن حالت می دانند. عصب شناسان هنوز دلایل واقعی این شباهت را نمی دانند اما بسیاری بر این باورند سازماندهی ویژگی های تصاویر در کورتکس بینایی مغز هم به این شکل است و هنگام مصرف روانگردان مغز دچار اختلالهایی (مانند الگویابی بیش از حد) می شود که شبیه به اطلس فوق می شود.(بزودی مطالب جالبی در این مورد قرار می دهیم)
دیجی کالا داده های چند حوزه مختلف خود را به شرط ذکر منبع برای پژوهشگران متن باز کرده، این یکی از منابع بسیار خوب برای دانشجو های دکترا و کارشناسی ارشد می تواند باشد.
https://www.digikala.com/landing/datamining/
https://www.digikala.com/landing/datamining/
🔵بهترین منبع برای نوشتن مقاله و پایان نامه🔵
خیلی پیش آمده است که دنبال یک وظیفه مشخص مثلا تشخیص چهره یا خلاصه سازی متن یا هر چیز دیگری میگردید و دچار سردرگمی از دنیایی از مقالات میشوید و بدتر از آن پیدا کردن کدهای پیاده سازی آنهاست. بهترین مرجع این وب سایت است. این وبسایت هر وظیفه را همراه با مقاله و کدهایشان کنار هم قرار میدهد با سال و ماه مرتب میکند و حتی رکورد جهانی کد در انجام آن را ثبت کرده است. در این سایت براحتی میتوانید بهترین کارهای انجام شده در موضوع خودتان را پیدا کنید. حتی بخشی برای سوال پرسیدن و تبادل آرا شبیه به چت روم دارد.
https://paperswithcode.com/
خیلی پیش آمده است که دنبال یک وظیفه مشخص مثلا تشخیص چهره یا خلاصه سازی متن یا هر چیز دیگری میگردید و دچار سردرگمی از دنیایی از مقالات میشوید و بدتر از آن پیدا کردن کدهای پیاده سازی آنهاست. بهترین مرجع این وب سایت است. این وبسایت هر وظیفه را همراه با مقاله و کدهایشان کنار هم قرار میدهد با سال و ماه مرتب میکند و حتی رکورد جهانی کد در انجام آن را ثبت کرده است. در این سایت براحتی میتوانید بهترین کارهای انجام شده در موضوع خودتان را پیدا کنید. حتی بخشی برای سوال پرسیدن و تبادل آرا شبیه به چت روم دارد.
https://paperswithcode.com/
huggingface.co
Trending Papers - Hugging Face
Your daily dose of AI research from AK
Forwarded from اتچ بات
خیلی از ما ها شنیده ایم که به علت محل دفن مولانا در قونیه ترکیه و تاسیس تصوفی که از شاگردان بعدی مولانا آغاز شد دولت و مردم ترکیه تمایل بسیاری به این نابغه دارند تا جایی که مولانا را حتی یک شاعرترکیه ای می دانند! چند سال پیش برنامه ای در شبکه چهارم سیما پخش می شد که شخصی به طرز جالبی سوال مهمی را مطرح کرد. مولانا نه در ایران به دنیا آمده و نه در ایران به معنای جغرافیایی کنونی فوت شد چه چیزی باعث می شود ما آن را شاعری پارسی گوی بدانیم. صرف اینکه شعر هایش فارسی بوده است؟ اگر اینطور باشد رازی و خیلی از دانشمندان دیگر باید عرب باشند چون تمام آثار آنها عربی است! سپس او استدلالش را به نحوه ای ادامه می داد نشان دهد مولانا ایرانی است!
این ها به کنار با دوستی اهل ترکیه آشنا شدم که به سختی معتقد بود مولانا یک شاعر ترک بوده است. و سنت تصوف هم فقط در ترکیه وجود دارد. بحث های طولانی و بیهوده ای با هم داشتیم از یافتن جد او و شعرش و غیره و غیره! این بحث ها البته هر از چند گاهی اتفاق می افتاد. تا اینکه در یک مسافرت با هم به لس آنجلس رفتیم. بعد از ظهر روزی که آنجا بودیم با هم دوچرخه ای کرایه کردیم و از روی گلدن گیت دوچرخه سواری کردیم تا به سمت بخش داخلی شهر رسیدیم. کنار آب جای دنجی پیدا کردیم و توقف کردیم تا استراحت کنیم. غروب زیبای خورشید از بالای گلدن گیت تلالویی رویایی در آب ایجاد میکرد. دوست ترکم گفت می توانی یک شعر از مولانا بخوانی؟ به شوخی گفتم خوب شاعر شماست تو بخوان! خنده ای کرد و گفتم باشه. گوشی ام را در آوردم و گنجور را باز کردم و یک شعر به صورت تصادفی از غزلیات آمد:
مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم / دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
گفت که دیوانه نه ای لایق این خانه نه ای/ رفتم دیوانه شدم سلسله بندنده شدم
گفت که سرمست نه ای رو که از این دست نه ای / رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
تمام مدت به آهنگ کلام گوش میداد بدون اینکه چیزی از آن متوجه شود. بعد از آن سکوتی حکمفرما شد و من به این فکر کردم که چه اهمیتی دارد که مولانا مال چه کسی باشد وقتی آنچنان مخاطب را مدهوش میکند که مرزهای زبان را هم در می نوردد. و اینکه پافشاری من برای اثبات تملک آن کار بیهوده ای است وقتی می توان آن را به این راحتی خواند و در آن غور کرد! سهم من از مولانا فهم من از اوست و این به مدد زبان فارسی ممکن می شود و اینکه پیمانه زندگی من چقدر از آن را می تواند در خود جای دهد!
این ها به کنار با دوستی اهل ترکیه آشنا شدم که به سختی معتقد بود مولانا یک شاعر ترک بوده است. و سنت تصوف هم فقط در ترکیه وجود دارد. بحث های طولانی و بیهوده ای با هم داشتیم از یافتن جد او و شعرش و غیره و غیره! این بحث ها البته هر از چند گاهی اتفاق می افتاد. تا اینکه در یک مسافرت با هم به لس آنجلس رفتیم. بعد از ظهر روزی که آنجا بودیم با هم دوچرخه ای کرایه کردیم و از روی گلدن گیت دوچرخه سواری کردیم تا به سمت بخش داخلی شهر رسیدیم. کنار آب جای دنجی پیدا کردیم و توقف کردیم تا استراحت کنیم. غروب زیبای خورشید از بالای گلدن گیت تلالویی رویایی در آب ایجاد میکرد. دوست ترکم گفت می توانی یک شعر از مولانا بخوانی؟ به شوخی گفتم خوب شاعر شماست تو بخوان! خنده ای کرد و گفتم باشه. گوشی ام را در آوردم و گنجور را باز کردم و یک شعر به صورت تصادفی از غزلیات آمد:
مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم / دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
گفت که دیوانه نه ای لایق این خانه نه ای/ رفتم دیوانه شدم سلسله بندنده شدم
گفت که سرمست نه ای رو که از این دست نه ای / رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
تمام مدت به آهنگ کلام گوش میداد بدون اینکه چیزی از آن متوجه شود. بعد از آن سکوتی حکمفرما شد و من به این فکر کردم که چه اهمیتی دارد که مولانا مال چه کسی باشد وقتی آنچنان مخاطب را مدهوش میکند که مرزهای زبان را هم در می نوردد. و اینکه پافشاری من برای اثبات تملک آن کار بیهوده ای است وقتی می توان آن را به این راحتی خواند و در آن غور کرد! سهم من از مولانا فهم من از اوست و این به مدد زبان فارسی ممکن می شود و اینکه پیمانه زندگی من چقدر از آن را می تواند در خود جای دهد!
Telegram
attach 📎
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
باز کن پنجره ها را که نسیم
روز میلاد اقاقیها را
جشن میگیرد
و بهار
روی هر شاخه، کنار هر برگ
شمع روشن کرده است
همه ی چلچله ها برگشتند
و طراوت را فریاد زدند
کوچه یکپارچه آواز شده ست
و درخت گیلاس
هدیه ی جشن اقاقی ها را
گل به دامن کرده است
حالیا، معجزه ی باران را باور کن
و سخاوت را، در چشم چمنزار ببین
و محبت را در روح نسیم
که در این کوچه ی تنگ
با همین دست تهی
روز میلاد اقاقی ها را
جشن می گیرد
خاک، جان یافته است
تو چرا سنگ شدی؟
تو چرا این همه دلتنگ شدی؟
باز کن پنجره ها را
و بهاران را
باور کن
)فریدون مشیری)
روز میلاد اقاقیها را
جشن میگیرد
و بهار
روی هر شاخه، کنار هر برگ
شمع روشن کرده است
همه ی چلچله ها برگشتند
و طراوت را فریاد زدند
کوچه یکپارچه آواز شده ست
و درخت گیلاس
هدیه ی جشن اقاقی ها را
گل به دامن کرده است
حالیا، معجزه ی باران را باور کن
و سخاوت را، در چشم چمنزار ببین
و محبت را در روح نسیم
که در این کوچه ی تنگ
با همین دست تهی
روز میلاد اقاقی ها را
جشن می گیرد
خاک، جان یافته است
تو چرا سنگ شدی؟
تو چرا این همه دلتنگ شدی؟
باز کن پنجره ها را
و بهاران را
باور کن
)فریدون مشیری)
کامل ترین نقشه از باغ وحش شبکه های عصبی با معماری های مختلف. توضیحات هر کدام در لینک زیر:
https://towardsdatascience.com/the-mostly-complete-chart-of-neural-networks-explained-3fb6f2367464
https://towardsdatascience.com/the-mostly-complete-chart-of-neural-networks-explained-3fb6f2367464
غیرت نگذاردم که نالم به کسی / تا خلق ندانند که منظور من اوست
اوست نشسته در نظر من به کجا نظر کنم / اوست گرفته شهر دل من به کجا سفر برم
چندی پیش مطلبی میخواندم در مورد جنبش های تراجنسیتی و دگرباشان که به دنبال معرفی ضمیر های جدیدی برای خودشان هستند و اینکه از بقیه هم بخواهند که از این به بعد به جای she و he از این ضمیر ها استفاده کنند. اما خوب حتما خوب می دانید که وقتی حرف از رنگین کمان جنسیتی می شود به بیشتر یکی دو ضمیر اضافه نیاز هست! این تا جایی پیشرفت که حتی عده ای شروع به مسخره کردن اینکار کردند. اما اگر کمی عقب تر برویم می بینیم چنین مشکلی نه فقط برای این بندگان خدا بلکه حتی برای زن ها و مردها وجود دارد. در تقریبا تمام زبان های اروپایی تفاوت های جدی ای بین زن و مرد در سطح گرامری و معنا وجود دارد که صد البته ریشه های تاریخی آن را باید مطالعه کرد. اما وقتی کمی به خانه برگردیم متوجه موضوع جالبی می شویم زبان فارسی(و بقیه زبان هایی که در ایران تکلم می شوند) جزو معدود زبان هایی است که فاقد جنسیت است و این در سطح گرامری و معنایی اتفاق می افتد. و جالب تر اینکه با اینکه زبان فارسی به شدت تحت تاثیر زبان عربی قرار گرفته و حتی به تمام حروف آن به حروف عربی تغییر کرد و حتی تغییراتی در گرامر آن رخ داد جنس مذکر/مونث را از عربی وام نگرفت.
این ویژگی در فارسی باعث شده است که ادبیات غنی آن خالی از جنسیت باشد و زن و مرد هر دو بتوانند از آن لذت ببرند و حتی امکانی برای جنبه ای عرفانی در آن مهیا کند. این ویژگی ها حتی بیشتر از قواعدی گرامری هستند به طور مثال حتی گاهی تاکید جنسیتی حتی بیشتر بر مادینگی است تا نرینگی. مثلا در فارسی گفته می شود "زن و شوهر" برخلاف انگلیسی "husband and wife" یا "خواهر و برادر" بر خلاف انگلیسی "brother and sister" جالب اینجاست که در این ترکیب حتی زن مستقل است و مرد در رابطه با زن تعریف می شود(شوهر) (البته ممکن است برای من مثال هایی از حالت برعکس آن بیابید ولی آن موارد در بقیه زبان ها حتی بیشتر هم هستند)
در سطح معنایی هم می توان چنین تفاوتی را دید. در فارسی زن یک واژه مستقل است در حالی که در انگلیسی از واژه مرد مشتق می شود woman. حتی از دیدگاه ریشه زبانی واژه "مرد" به معنای مرگ و مردن است در حالی که "زن" از ریشه زندگی و زایندگی می آید.
ممکن است با خودتان فکر کنید خوب حالا که چه؟ با چهار تا کلمه که چیزی تغییر نمیکند واقعیت جامعه چنین چیزی را نشان نمی دهد. اما باید دانست که زبان خاستگاه و ریشه فکری مردمان یک سرزمین و فرهنگ آن هاست. شرایط حال حاضر ممکن است زاییده هزاران پارامتر سیاسی و اجتماعی باشد اما چیزی عمیق تر وجود دارد(یعنی امیداورم که وجود داشته باشد) که دیدگاه جنسیت زده ای ندارد. به عنوان یک مثال زبان فارسی که در اواخر دوره قاجار داشتیم را می توان مثال زد. عده ی زیادی از مثلا تحصیل کرده ها با دستکاری عمدی فارسی و وام گرفتن از عربی دست به اختراع واژه هایی مثل معلمه، مدیره، حاجیه و غیره زدند اما حتی جامعه آن زمان در نهایت دست به حذف چنین تغیراتی زد. چنین عزمی همان ریشه مشترکی است که بنظرم حفظش ارزشمند است.
اوست نشسته در نظر من به کجا نظر کنم / اوست گرفته شهر دل من به کجا سفر برم
چندی پیش مطلبی میخواندم در مورد جنبش های تراجنسیتی و دگرباشان که به دنبال معرفی ضمیر های جدیدی برای خودشان هستند و اینکه از بقیه هم بخواهند که از این به بعد به جای she و he از این ضمیر ها استفاده کنند. اما خوب حتما خوب می دانید که وقتی حرف از رنگین کمان جنسیتی می شود به بیشتر یکی دو ضمیر اضافه نیاز هست! این تا جایی پیشرفت که حتی عده ای شروع به مسخره کردن اینکار کردند. اما اگر کمی عقب تر برویم می بینیم چنین مشکلی نه فقط برای این بندگان خدا بلکه حتی برای زن ها و مردها وجود دارد. در تقریبا تمام زبان های اروپایی تفاوت های جدی ای بین زن و مرد در سطح گرامری و معنا وجود دارد که صد البته ریشه های تاریخی آن را باید مطالعه کرد. اما وقتی کمی به خانه برگردیم متوجه موضوع جالبی می شویم زبان فارسی(و بقیه زبان هایی که در ایران تکلم می شوند) جزو معدود زبان هایی است که فاقد جنسیت است و این در سطح گرامری و معنایی اتفاق می افتد. و جالب تر اینکه با اینکه زبان فارسی به شدت تحت تاثیر زبان عربی قرار گرفته و حتی به تمام حروف آن به حروف عربی تغییر کرد و حتی تغییراتی در گرامر آن رخ داد جنس مذکر/مونث را از عربی وام نگرفت.
این ویژگی در فارسی باعث شده است که ادبیات غنی آن خالی از جنسیت باشد و زن و مرد هر دو بتوانند از آن لذت ببرند و حتی امکانی برای جنبه ای عرفانی در آن مهیا کند. این ویژگی ها حتی بیشتر از قواعدی گرامری هستند به طور مثال حتی گاهی تاکید جنسیتی حتی بیشتر بر مادینگی است تا نرینگی. مثلا در فارسی گفته می شود "زن و شوهر" برخلاف انگلیسی "husband and wife" یا "خواهر و برادر" بر خلاف انگلیسی "brother and sister" جالب اینجاست که در این ترکیب حتی زن مستقل است و مرد در رابطه با زن تعریف می شود(شوهر) (البته ممکن است برای من مثال هایی از حالت برعکس آن بیابید ولی آن موارد در بقیه زبان ها حتی بیشتر هم هستند)
در سطح معنایی هم می توان چنین تفاوتی را دید. در فارسی زن یک واژه مستقل است در حالی که در انگلیسی از واژه مرد مشتق می شود woman. حتی از دیدگاه ریشه زبانی واژه "مرد" به معنای مرگ و مردن است در حالی که "زن" از ریشه زندگی و زایندگی می آید.
ممکن است با خودتان فکر کنید خوب حالا که چه؟ با چهار تا کلمه که چیزی تغییر نمیکند واقعیت جامعه چنین چیزی را نشان نمی دهد. اما باید دانست که زبان خاستگاه و ریشه فکری مردمان یک سرزمین و فرهنگ آن هاست. شرایط حال حاضر ممکن است زاییده هزاران پارامتر سیاسی و اجتماعی باشد اما چیزی عمیق تر وجود دارد(یعنی امیداورم که وجود داشته باشد) که دیدگاه جنسیت زده ای ندارد. به عنوان یک مثال زبان فارسی که در اواخر دوره قاجار داشتیم را می توان مثال زد. عده ی زیادی از مثلا تحصیل کرده ها با دستکاری عمدی فارسی و وام گرفتن از عربی دست به اختراع واژه هایی مثل معلمه، مدیره، حاجیه و غیره زدند اما حتی جامعه آن زمان در نهایت دست به حذف چنین تغیراتی زد. چنین عزمی همان ریشه مشترکی است که بنظرم حفظش ارزشمند است.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
کدام یک ترسناک تر است؟ اشباح یا هوش مصنوعی؟
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اثبات انیمیشنی از اینکه مجموع زوایای خارجی هر چند ضلعی دلخواه ۳۶۰ درجه است!
یک ابزار بسیار زیبا و قدرتمند برای visualization برای شبکه های عصبی. مستقل از اینکه از tensorflow ، pytorch یا keras استفاده میکنید. این لایبرری هست که یک کنسول در اختیار شما می گذارد و می توانید با تغییرات خیلی کم توی کد خودتان خروجی ها رو بر روی کنسول وبی آن ببینید. رایگان و بسیار حرفه ای!
https://missinglink.ai
یک نمونه کد برای اجرا هم میتوانید از لینک زیر پیدا کنید
https://github.com/missinglinkai/common-nn-mistakes/blob/master/pytorch-mnist-v2.py
https://missinglink.ai
یک نمونه کد برای اجرا هم میتوانید از لینک زیر پیدا کنید
https://github.com/missinglinkai/common-nn-mistakes/blob/master/pytorch-mnist-v2.py
آندری کارپثی (مدیر کل هوش مصنوعی شرکت تسلا) سال گذشته در توییتی به اشتباهات معمولی که افراد در آموزش شبکه های عصبی می کنند اشاره کرد. چند روز گذشته او بعد از مدت زیادی این اشتباهات و نیز دیگر نکات که بیشتر شبیه به فوت کوزه گری(black art) هستند و شما در هیچ کتاب درسی یا حتی آموزش آنلاین و استاد و جزوه ای پیدا نمیکنید گرد آوری کرد. برای کسانی که می خواهند به روش درست و سیستماتیک شبکه های عصبی را آموزش دهند این پست بسیار اساسی است. در رابطه با نکاتی از این اشتباه ها یکی از کارمندان هوش مصنوعی missinglink.ai آن را به یک tutorial تقریبا نیم ساعته بر روی pytorch تبدیل کرده است که دیدنش توصیه میشود. (هشدار: حجم فایل تقریبا ۱۸۰ مگابایت است مشاهده ویدیو بر روی وب نیاز به اکانت خاصی داشت و متاسفانه لینک مستقیمی برای آن پیدا نکردم پس مجبور به آپلود آن اینجا شدم)
X (formerly Twitter)
Andrej Karpathy (@karpathy) on X
most common neural net mistakes: 1) you didn't try to overfit a single batch first. 2) you forgot to toggle train/eval mode for the net. 3) you forgot to .zero_grad() (in pytorch) before .backward(). 4) you passed softmaxed outputs to a loss that expects…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
مجموع چهار جمله اول سری فوریه برای تخمین موج مربعی.
هر دایره یک موج سینوسی با فرکانس مشخص را نشان میدهد.
https://bl.ocks.org/jinroh/7524988
هر دایره یک موج سینوسی با فرکانس مشخص را نشان میدهد.
https://bl.ocks.org/jinroh/7524988
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
مغز ده دقیقه بعد از مرگ (با تعریف کلینیکی آن) هنوز به فعالیت خود ادامه می دهد، در این لحظات پایانی زندگی چه اتفاقی برای شبکه های عصبی مغز می افتد؟
با زیرنویس انگلیسی
با زیرنویس انگلیسی
Forwarded from زانکو (Javad Amirian)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
در این Visualization ببینید چگونه پایتون از سال 2008 و غالباً به خاطر گسترش هوش مصنوعی و یادگیری ماشین تبدیل شده به محبوبترین زبان برنامه نویسی (براساس دادههای Stack overflow)
زانکو
@zankoo_ai
زانکو
@zankoo_ai