lost in (tech)writing
257 subscribers
51 photos
3 videos
19 links
Короткие и не очень заметки о техписательстве, переводе и всём, что касается языков и текстов
Download Telegram
📚Книжная рекомендация на каналии: несу вам короткое саммари по книжке Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов.

В ней переводчик Иван Чаплыгин пишет про моё любимое — что такое хороший перевод и как добиться высокого качества, если вы переводите айтишные тексты. И параллельно рассуждает о более тонких материях, как то: на какой язык из пары легче переводить, нужен ли IT-переводчику технический бэкграунд и как уследить за контекстом.

Что мне понравилось:

- Основная мысль — что переводчик должен думать в первую очередь о сохранении смысла исходного текста. И что иногда для этого требуется нарушить его форму.
- Пойнт о том, что прежде чем приниматься за перевод, мы иногда должны перевести текст и «с русского на русский», чтобы докопаться до сути.
- Призыв выкидавать из перевода всё лишнее — повторы, канцелярит, отглагольные существительные, пассивные конструкции и тому подобное.
- Много примеров из практики для иллюстрации теоретических выкладок.
- Современность примеров и то, что они объединены общей тематикой — айтишный переводчик вынесет из книги много действительно актуальных штук. Приятное разнообразие после Норы Галь, как по мне.

Что не понравилось:

- Полное отсутствие структуры. Если вначале автор ещё пытается двигаться от общего к частному, то во второй половине книга просто превращается в сборник неструктурированных пёстрых заметок.
- Из-за формата мелких глав мысль автора немного скачет, и переводчику-новичку может быть сложновато вынести из книги максимум пользы.
- Первые два пункта влекут за собой некоторую склонность к самоповторам — слишком уж широко раскиданы по книге схожие по смыслу главы.
- Спорные моменты по переводу. Не со всеми примерами я согласна, но тут признаю, что каждый переводчик имеет право на своё мнение.
- Цена почти в 1,5к за бумажную версию 🥴

Думаю, что сделай автор из 50(!) мелких глав 20–25, объединённые по главной мысли, основную мысль получилось бы донести более изящно и компактно (хотя в книге и так 125 страниц). И не пришлось бы делать небольшой глубокомысленный вывод в конце каждой главы — хватило бы финального вывода для группы примеров, объединённых общей проблемой.

Итог: 3,5/5, скорее советую. И не только переводчикам, но и всем, кто работает со словами — потому что я свято верю, что думать о сохранении смысла полезно нам всем как людям Писания текста.

Если читали книжку и хотите про неё подискутировать — велком в комментарии, как и всегда)
#lostinкнижки
3👌1
Вдгонку к вчерашней рекомендации — золотой фонд цитат из книги:

«Иногда нужно придумать и написать совершенно не то, что дано в исходном тексте, или, как говорят переводчики, нужно "отдалиться, чтобы приблизиться"»

«…каким бы плохим ни казался вам оригинал, это не повод выдавать откровенно халтурный перевод, ибо сие есть грех, за который с вас на Страшном суде спросят Нора Галь и Корней Чуковский»

«Переводчики обычно говорят, мол, мы сначала переводим с русского на русский, имеется в виду с языка инженеров, маркетологов, юристов и прочих специалистов на общечеловеческий, а потом уже на английский. Такие трансформации редко кто замечает, и, может быть, оно и к лучшему»


Не встречала переводчиков, которые бы говорили про «отдалиться, чтобы приблизиться» — но мне нравится здесь посыл. Как бы вы ни работали с текстами, отсекать лишнее и переводить с русского на русский (например, с языка ТЗ на человеческий) вам придётся. И стремиться сохранить при этом не букву, но дух — если заказчик, конечно, не требует обратного. Но это уже совсем другая история.

И последняя цитата, чтобы чуть разрядить обстановку:

«Мастерство письменного переводчика (в отличие от синхронистов и устных последовательных переводчиков) заключается не в том, чтобы мгновенно извлечь из памяти перевод конкретного слова или выражения, а в том, чтобы из двух десятков предлагаемых словарем вариантов выбрать самый правильный и точный или, наоборот, понять, что ни один не подходит и надо придумывать что-то совершенно новое. Поэтому, если речь не об устном сопровождении на переговорах топ-менеджмента, я спокойно говорю коллегам «я не знаю» и лезу в словарь или на просторы интернета в поисках подходящего варианта»

Или, как я говорю (по крайней мере про себя) в случаях, когда меня просят перевести что-то с лёту, «я переводчик, а не словарь»
5
Пятничные шутейки к завершению рабочего дня — теперь и в виде репоста
Для наведения красоты в тегах думаю заменить #лингвомемы на #lostinмемы. Такой маленький канал, а уже ребрендится, посмотрите-ка на него)
4👾2🔥1
В Glovo завезли машинный перевод, выбирайте гендер на сегодня:
6
Начну послеотпускное возвращение на канал с дружественного репоста)

Знакомьтесь, это Катя, и Катя — мой лид
И мы ищем нового воина клавиатуры в нашу команду!
Так что если вдруг это то, чего вы ждали — пишите Кате (и мне тоже можно)
5
Сегодня я к вам с анонсом

У нас открывается вакансия

В отдел технических писателей Ozon Tech ищем специалиста со знанием английского языка 🐈

Человек нужен на задачи по документациям для зарубежных пользователей. Но у нас есть и API, и внутренности разработки Ozon — можно переключаться и изучать что-то новое 🐣

Гарантируем docs-as-code, вычитки и отсутствие ГОСТов 🐱

Резюме можно слать мне в личку — @ushkatia 💌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пока канал на небольшом хиатусе, несу вам ещё один дружественный репост! На этот раз — не про поиск специалиста в команду, а прямо изнутри моей команды 😊

Если вас раз за разом спрашивают, кто такие технические писатели и что они делают — теперь вы можете отправить им статью от Марины)
Лайк, шер, репост и слова восхищения в канале автора статьи весьма приветствуются 😍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰3
Кстати, о хиатусе: я очень надеюсь, что вы не покинете канал после того, как он внезапно всплывёт у вас в ленте)

И, чтобы сделать посты здесь более регулярными и полезными, мне нужна ваша помощь. У меня есть список тем, на которые мне интересно писать. Отметьте, пожалуйста, что из него интересно и вам. А я постараюсь вернуться со своими техписьими заметками как можно скорее!
Итак, по результатам опроса первые три места занимают советы по текстам, переводческие байки
и best practices. Мемы — на почётном 4-м месте 🙂

Спасибо всем за участие! В благодарность шлю вам пятничный выпуск рубрики #lostinмемы и пожелание хороших выходных)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11😁4