«Никаких философских проблем нет, есть только анфилада лингвистических тупиков, вызванных неспособностью языка отразить Истину».
Решила начать свой новый/первый канал, посвящённый текстам, с немножко пафосной, но очень точной на мой взгляд цитаты Пелевина (который Виктор). Мне кажется, что она исчерпывающе описывает то, с чем приходится жить людям, работающим с текстами. На любых языках причём.
Решила начать свой новый/первый канал, посвящённый текстам, с немножко пафосной, но очень точной на мой взгляд цитаты Пелевина (который Виктор). Мне кажется, что она исчерпывающе описывает то, с чем приходится жить людям, работающим с текстами. На любых языках причём.
❤4👍2
Привет всем! Канал у меня совсем свеженький, поэтому начать будет логично с чего-то вроде знакомства)
Меня зовут Мария, и скорее всего (по состоянию на 6 июня 2023) вы читаете это после того, как посмотрели трансляцию/запись Techdoc Meetup #1.
Я работаю в Ozon Tech и сейчас руковожу группой пользовательской документации в отделе технических писателей. Так или иначе работаю с текстами уже лет 7, успела посмотреть на эту прекрасную сферу с разных сторон и убедиться, что складывание слов в предложения — это действительно одно из самых любимых занятий для меня.
Здесь я думаю говорить про разные варианты этого самого занятия: немножко про техписательство, немножко про перевод и локализацию, немножко про лингвистику и литературу. Просто потому, что для меня это всё разные грани одного и того же, и всё это мне кажется страшно интересным.
Дисклеймер 1: по работе я стремлюсь писать коротко и по делу, но поскольку канал — развлечение отдельное, в нём я могу выражаться довольно витиевато/неформально, уж не обессудьте)
Дисклеймер 2: я говорю в основном из своего опыта, мнение редакции может не совпадать с мнениемавтора компании, Ильяхова, других важных людей и институций — и мне кажется, что это окей. Давайте обсуждать штуки с разных точек зрения 🙂
Hello and welcome, пусть нам будет интересно вместе!
Меня зовут Мария, и скорее всего (по состоянию на 6 июня 2023) вы читаете это после того, как посмотрели трансляцию/запись Techdoc Meetup #1.
Я работаю в Ozon Tech и сейчас руковожу группой пользовательской документации в отделе технических писателей. Так или иначе работаю с текстами уже лет 7, успела посмотреть на эту прекрасную сферу с разных сторон и убедиться, что складывание слов в предложения — это действительно одно из самых любимых занятий для меня.
Здесь я думаю говорить про разные варианты этого самого занятия: немножко про техписательство, немножко про перевод и локализацию, немножко про лингвистику и литературу. Просто потому, что для меня это всё разные грани одного и того же, и всё это мне кажется страшно интересным.
Дисклеймер 1: по работе я стремлюсь писать коротко и по делу, но поскольку канал — развлечение отдельное, в нём я могу выражаться довольно витиевато/неформально, уж не обессудьте)
Дисклеймер 2: я говорю в основном из своего опыта, мнение редакции может не совпадать с мнением
Hello and welcome, пусть нам будет интересно вместе!
❤8👍4🔥1👏1
Поскольку к концу недели о серьёзном не пишется, а молчать долго тоже не хочется, представляю вашему вниманию рубрику #lostinмемы
Она имеет все шансы стать регулярной — голосуйте реакциями)
Следуя заявленной стилистике канала, они скорее про язык в целом, но я лелею надежду когда-нибудь сделать и подборку исключительно про техписательство
Она имеет все шансы стать регулярной — голосуйте реакциями)
Следуя заявленной стилистике канала, они скорее про язык в целом, но я лелею надежду когда-нибудь сделать и подборку исключительно про техписательство
🔥5
Рубрика #анонсы: 15 июня Smartcat проводит онлайн-конференцию LocTalk. В этом году она посвящена отношениям локализации и инструментов ИИ.
Что из докладов мне показалось интересным:
⁃ The AI Gold Rush in Localization, Stefan Huyghe
⁃ Trends in Post-Editing and LQA with the rise of Gen AI, Zachary Haitkin
⁃ Localization in Enterprises: Expanding the Sphere of Influence, Wada'a Fahel
⁃ Thinking Human: The Universal Language of Brand Building, Doug Zarkin
У меня нет каких-то особых ожиданий — кажется, что всё это может быть попыткой присоединиться к волне AI-хайпа. Даже в название первого доклада эта самая «золотая лихорадка» просочилась. Но я буду весьма рада, если после конфы у меня получится поменять своё мнение)
Регистрация бесплатная. Конференция проходит на английском, время выступлений указано по Тихоокеанскому летнему времени (UTC-7).
Что из докладов мне показалось интересным:
⁃ The AI Gold Rush in Localization, Stefan Huyghe
⁃ Trends in Post-Editing and LQA with the rise of Gen AI, Zachary Haitkin
⁃ Localization in Enterprises: Expanding the Sphere of Influence, Wada'a Fahel
⁃ Thinking Human: The Universal Language of Brand Building, Doug Zarkin
У меня нет каких-то особых ожиданий — кажется, что всё это может быть попыткой присоединиться к волне AI-хайпа. Даже в название первого доклада эта самая «золотая лихорадка» просочилась. Но я буду весьма рада, если после конфы у меня получится поменять своё мнение)
Регистрация бесплатная. Конференция проходит на английском, время выступлений указано по Тихоокеанскому летнему времени (UTC-7).
Smartcat
LocTalk23 Conference
Get ready for LocTalk23, the highly-celebrated virtual event for localization and globalization teams
🔥4
lost in (tech)writing pinned «Привет всем! Канал у меня совсем свеженький, поэтому начать будет логично с чего-то вроде знакомства) Меня зовут Мария, и скорее всего (по состоянию на 6 июня 2023) вы читаете это после того, как посмотрели трансляцию/запись Techdoc Meetup #1. Я работаю…»
Почему мне нравится DeepL: часть 1
В приветственном посте я уже писала, что с большой долей вероятности вы читаете меня после митапа Techdoc Meetup #1. Но даже если и нет — это уже не так важно, я просто использую его упоминание как подводку к сегодняшнему тексту))
На митапе мне задали вопрос про то, какой движок машинного перевода кажется мне наиболее классным — и я ответила, что это DeepL. Сегодня хочу рассказать в двух словах, почему это так. И подвесить небольшую интригу — насчёт того, почему на самом деле я вас немного обманула. Но про это уже в следующей части: как это со мной бывает, я хотела написать пару слов и в итоге получила простынь, которую распилю на несколько постов.
Итак. Если ваша профессиональная деятельность не связана с переводом, велик шанс, что вы не слышали про DeepL и при словах «машинный перевод» скорее вспомните Google Translate. Или странные кринжовые переводы названий товаров с AliExpress — «телефон псу под хвост два ядра», «брильянты пять за доллар гордость предков», «костяшки чехол без коробку» и вот это вот всё.
DeepL же — инструмент, который справляется с задачами перевода гораздо лучше. Его главные достоинства:
⁃ Даёт редактировать перевод. Можно нажать на любое слово в готовом переводе — и выбрать альтернативный вариант.
⁃ Показывает что-то вроде словарной статьи для каждого слова перевода. Очень полезно, если нужно уточнить нюансы употребления.
⁃ Чаще выбирает варианты, близкие к речи носителей языка.
Всё это входит в бесплатную версию. В платной есть ещё некоторые фишечки — DeepL Pro умеет переводить целые файлы и хранить ваш личный глоссарий. Но Pro я не пользовалась, поэтому все дифирамбы пою в основном бесплатной версии.
Последний пункт моего списка, про близкие к естественной речи варианты, на мой взгляд — самое главное. DeepL очень хорошо подбирает формулировки: даже если в тексте есть неточности, в целом он как правило звучит более human-like.
А вот о том, почему он так хорошо с этим справляется — уже в следующей серии. Stay tuned!
В приветственном посте я уже писала, что с большой долей вероятности вы читаете меня после митапа Techdoc Meetup #1. Но даже если и нет — это уже не так важно, я просто использую его упоминание как подводку к сегодняшнему тексту))
На митапе мне задали вопрос про то, какой движок машинного перевода кажется мне наиболее классным — и я ответила, что это DeepL. Сегодня хочу рассказать в двух словах, почему это так. И подвесить небольшую интригу — насчёт того, почему на самом деле я вас немного обманула. Но про это уже в следующей части: как это со мной бывает, я хотела написать пару слов и в итоге получила простынь, которую распилю на несколько постов.
Итак. Если ваша профессиональная деятельность не связана с переводом, велик шанс, что вы не слышали про DeepL и при словах «машинный перевод» скорее вспомните Google Translate. Или странные кринжовые переводы названий товаров с AliExpress — «телефон псу под хвост два ядра», «брильянты пять за доллар гордость предков», «костяшки чехол без коробку» и вот это вот всё.
DeepL же — инструмент, который справляется с задачами перевода гораздо лучше. Его главные достоинства:
⁃ Даёт редактировать перевод. Можно нажать на любое слово в готовом переводе — и выбрать альтернативный вариант.
⁃ Показывает что-то вроде словарной статьи для каждого слова перевода. Очень полезно, если нужно уточнить нюансы употребления.
⁃ Чаще выбирает варианты, близкие к речи носителей языка.
Всё это входит в бесплатную версию. В платной есть ещё некоторые фишечки — DeepL Pro умеет переводить целые файлы и хранить ваш личный глоссарий. Но Pro я не пользовалась, поэтому все дифирамбы пою в основном бесплатной версии.
Последний пункт моего списка, про близкие к естественной речи варианты, на мой взгляд — самое главное. DeepL очень хорошо подбирает формулировки: даже если в тексте есть неточности, в целом он как правило звучит более human-like.
А вот о том, почему он так хорошо с этим справляется — уже в следующей серии. Stay tuned!
❤9
Несу вам пятничные #lostinмемы — короткий выпуск)
Хороших выходных 💙
Хороших выходных 💙
❤7🔥1
